15. Hicr Suresi / 55.ayet

“Biz sana gerçek bir haberle müjde veriyoruz. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.

Bknz: (12/87)(15/56)(29/23)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 55 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümidini kesenlerden olma demişlerdi.

(Hicr 55)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Dediler ki: “Seni (Rabbinden bir) gerçekle müjdeledik; sakın umut kesenlerden olmayasın.”

(Hicr 55)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Sana öyle bir müjde veriyoruz ki, bu gerçektir, sakın ümidini kesenlerden olma!” demişlerdi.

(Hicr 55)

Adem Uğur Meali:

Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

(Hicr 55)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"

(Hicr 55)

Ahmet Tekin Meali:

Melekler: “Seni kesinlik kazanan bir hakikatle, doğru bir haberle müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.” dediler.

(Hicr 55)

Ahmet Varol Meali

"Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma" dediler.

(Hicr 55)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

(Hicr 55)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.

(Hicr 55)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Sana, gerçekle, sevinçli bir haber veriyoruz. Artık, umudunu kesenler arasında olma!" dediler.

(Hicr 55)

Ali Ünal Meali:

“Sana gerçeği müjdeledik; öyleyse ümidini yitirenlerden olma!” dediler.

(Hicr 55)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Seni gerçek olan bir şey ile müjdeledik. Artık ümit kesenlerden olma!” dediler.

(Hicr 55)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Melekler, "Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler.

(Hicr 55)

Bekir Sadak Meali:

«Seni gercekten mujdeliyoruz, umutsuzlardan olma» demislerdi.

(Hicr 55)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki: «Seni gerçek olarak müjdeliyoruz, umut kesenlerden olma !»

(Hicr 55)

Celal Yıldırım Meali:

Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !»

(Hicr 55)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma!” dediler.

(Hicr 55)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.

(Hicr 55)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma" dediler.

(Hicr 55)

Diyanet Vakfı Meali:

Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

(Hicr 55)

Edip Yüksel Meali:

'Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme,' dediler.

(Hicr 55)

Elmalılı Orjinal Meali:

Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma

(Hicr 55)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar: "Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!" dedi.

(Hicr 55)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar: "Seni, hakk[1] ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.

1)Allah'tan aldığımız bilgi ile.

(Hicr 55)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

(Hicr 55)

Hakkı Yılmaz Meali:

İbrâhîm'in misafirleri, “Seni gerçekle müjdeliyoruz. Ümidini kesenlerden olma!” dediler.

(Hicr 55)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Seni gerçekle müjdeledik. (Öyleyse) sakın ümitsizlerden olma!” demişlerdi.

(Hicr 55)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse sakın umut kesenlerden olma!”

(Hicr 55)

Hasan Basri Çantay:

Dediler: "Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümidini kesenlerden olma".

(Hicr 55)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Melekler:) “Seni hak ile (muhakkak olacak bir şeyle) müjdeledik; onun için ümîdi kesenlerden olma!” dediler.

(Hicr 55)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Misafirler] "Seni Hak [gerçek] ile müjdeledik. Artık, umutsuzluğa kapılanlardan olma!" dediler.

(Hicr 55)

Hüseyin Atay Meali:

Dediler: "Sana gerçeği müjdeliyoruz. Umutsuzlardan olma."

(Hicr 55)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.

(Hicr 55)

İlyas Yorulmaz Meali:

Misafirler “Biz seni olacak bir gerçekle müjdeliyoruz. Umutsuzlardan olma” dediler.

(Hicr 55)

İskender Ali Mihr Meali:

“Biz seni hak ile müjdeledik. Artık 'ümit kesenler'den olma.” dediler.

(Hicr 55)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Elçiler dediler: «Biz sana bunu doğru olarak müjdeliyoruz. Onun için, sakın umudunu kesme.»

(Hicr 55)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse ümitsizliğe düşenlerden olma.”

(Hicr 55)

Mahmut Kısa Meali:

Melekler, “Biz sana, gerçekleşmesinde asla kuşku olmayan bir müjde verdik; sakın Allah’ın lütuf ve rahmetinden ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.

(Hicr 55)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Hak ile müjdeledik seni gerçektir bu. Sakın ümit kesenlerden olma!" dediler.

(Hicr 55)

Mehmet Türk Meali:

(Melekler): “Seni kesinlikle doğru bir şeyle müjdeledik, öyleyse sakın umut kesenlerden olma.” dediler.

(Hicr 55)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Onlar) dediler ki: “Sana, (ancak) hak ile müjde verdik. Onun için umutsuzlardan olma.”

(Hicr 55)

Muhammed Esed Meali:

"Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.

(Hicr 55)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın umutsuzluğa düşenlerden olma," dediler.

(Hicr 55)

Mustafa Çavdar Meali:

“Biz sana gerçek bir haberle müjde veriyoruz. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.

Bknz: (12/87) - (15/56) - (29/23)

(Hicr 55)

Mustafa Çevik Meali:

52-56 Hani o konuklar İbrahim’e selam verip misafir olduklarında, ikram edilenleri yemediklerini gören İbrahim, “Doğrusu beni korkutuyorsunuz.” demişti. Onlar da İbrahim’e, “Bizden korkup çekinmene gerek yok çünkü Biz sana ileride ilim irfan sahibi olacak bilge bir erkek evladın olacağının müjdesini vermek için gelen melekleriz.” dediler. Bunun üzerine İbrahim büyük bir şaşkınlıkla: “Ben oldukça yaşlanmış biriyim buna rağmen siz bana çocuğum olacağının müjdesini neye dayanarak veriyorsunuz?” dedi. Melekler de İbrahim’e, “Biz sana Allah’ın bildirdiği gerçeğin müjdesini veriyoruz, o yüzden sen de, sakın ümitsizliğe kapılma. Allah’tan umudunu kesenlerden olma.” deyince İbrahim de onlara: “Rabbimin rahmetinden, ancak müşrik ve kâfirler umutlarını keserler.” diye cevap verdi.

(Hicr 55)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler: "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"

(Hicr 55)

Osman Okur Meali:

Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

(Hicr 55)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»

(Hicr 55)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Sana hakkı müjdeledik, sakın ümit kesenlerden olma!”

(Hicr 55)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Seni gerçekle müjdeliyoruz. Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!” dediler.

(Hicr 55)

Sadık Türkmen Meali:

“Sana gerçeği müjdeledik” dediler. “Sakın umut kesenlerden olma!”

(Hicr 55)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»

(Hicr 55)

Suat Yıldırım Meali:

"Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.

(Hicr 55)

Süleyman Ateş Meali:

"Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.

(Hicr 55)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dediler ki "Sana bir gerçeği müjdeliyoruz. Sakın umudunu kesenlerden olma."

(Hicr 55)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Sana mutlaka gerçekleşecek bir şeyi müjdeliyoruz. Sakın umutsuzluğa kapılma" dediler.

(Hicr 55)

Şaban Piriş Meali:

-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

(Hicr 55)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar da şöyle demişlerdi: "Sana hak olanı müjdeledik. Bu itibarla ümidsizliğe düşenlerden olma."

(Hicr 55)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»

(Hicr 55)

Ümit Şimşek Meali:

“Biz seni hak ile müjdeliyoruz,” dediler. “Sakın ümit kesenlerden olma.”

(Hicr 55)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

(Hicr 55)