15. Hicr Suresi / 74.ayet

Şehrin altını üstüne getirdik ve üzerlerine de yağmur gibi pişmiş (volkanik) taşlar yağdırdık.

Bknz: (11/82)»(11/83)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 74 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirmiş ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırıp (helak etmiştik).

(Hicr 74)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve böylece, şehirlerinin altını üstüne getirdik; üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Adem Uğur Meali:

Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Ahmet Hulusi Meali:

Oranın üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden taşlar (pişirilmiş taşlaşmış çamur - volkanik lav) yağdırdık.

(Hicr 74)

Ahmet Tekin Meali:

Böylece, ülkenin altını üstüne getirdik. Belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine balçıktan dökülerek pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Ahmet Varol Meali

O an (şehirlerinin) üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Ali Bulaç Meali:

Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

(Hicr 74)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hemen şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.

(Hicr 74)

Ali Rıza Sefa Meali:

Böylece, altını üstüne getirdik ve katılaşmış çamurdan taşları onların üzerine yağdırdık.[194]

194)Lut toplumunun yaşadığı kentler, Tevrat ve İncil'de Sodom ve Gomora olarak geçer. Lut toplumunun yıkıma uğratılması, Tevrat ve İncil ayetlerinde, şöyle yazılıdır: Tevrat, Yaratılış 19:24-29; "Rab, Sodom ve Gomora'nın üzerine gökten ateşli kükürt yağdırdı. Bu kentleri, tüm ovayı, oradaki insanların hepsini ve tüm bitkileri yok etti. İbrahim, sabah erkenden kalkıp, önceki gün Rabbin huzurunda durduğu yere gitti. Sodom ve Gomora'ya ve tüm ovaya baktı. Tüten bir ocak gibi yerden dumanlar yükseliyordu. Allah, ovadaki kentleri yok ederken, İbrahim'i anımsamış ve Lut'u bu yıkımın dışına çıkarmıştı." İncil, Luka 17:29; "Lut'un günlerinde de durum aynıydı. İnsanlar yiyip içiyor; alıp satıyor, tohum ekiyor, ev yapıyorlardı. Ama Lut'un Sodom'dan ayrıldığı gün, gökten ateşle kükürt yağdı ve hepsini yok etti."

(Hicr 74)

Ali Ünal Meali:

Yakalayıverdi de, o (kirlenmiş) memleketin üstünü altına getirdik ve o halkın üzerine (pişmiş) balçıktan taş yağdırdık.

(Hicr 74)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz o şehrin altını üstüne getirdik, onların üstüne çamurdan yapılmış taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Bekir Sadak Meali:

Memleketlerini alt ust ettik, uzerlerine sert tas yagdirdik.

(Hicr 74)

Besim Atalay Meali:

Altını üstüne getirerek şehrin, hem de onların başlarına kızgın taşlar yağdırdık

(Hicr 74)

Celal Yıldırım Meali:

Şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık.

(Hicr 74)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve bir anda (yaşadıkları yerin) üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Memleketlerini alt üst ettik, üzerlerine sert taş yağdırdık.

(Hicr 74)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Diyanet Vakfı Meali:

Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.  *

(Hicr 74)

Edip Yüksel Meali:

Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik.

(Hicr 74)

Elmalılı Orjinal Meali:

Derhal şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık

(Hicr 74)

Elmalılı Yeni Meali:

Derhal şehirlerinin üstünü altına getirdik ve balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık üzerlerine.

(Hicr 74)

Erhan Aktaş Meali:

Böylece şehri altüst ettik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Gültekin Onan Meali:

Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

(Hicr 74)

Hakkı Yılmaz Meali:

Böylece Biz, onların üstünü altı yaptık ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Harun Yıldırım Meali:

Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Hasan Basri Çantay:

Hemen (şehirlerinin) üstünü altına getirdik. Tepelerine de balçıkdan pişirilmiş bir taş (yağmuru) yağdırdık.

(Hicr 74)

Hayrat Neşriyat Meali:

Böylece oranın üstünü altına getirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık!

(Hicr 74)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından onun (kentin) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden [taş ve toprak karışımından] taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Hüseyin Atay Meali:

Böylece yurtlarının altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan pişmiş taş yağdırdık.

(Hicr 74)

İbni Kesir Meali:

Ülkelerinin üstünü altına getirdi. Üzerlerine sert taş yağdırdık.

(Hicr 74)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yaşadıkları yerin altını üstüne getirdik ve üzerlerine sertleşmiş taş gibi, çamur yağdırdık.

(Hicr 74)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece onun (o beldenin) üstünü altına getirdik. Onların üzerine siccîl’den (öldürücü) taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Derken altlarını üstlerine getirdik. Üzerlerine de pişmiş balçıktan taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Kadri Çelik Meali:

Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

(Hicr 74)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece, şiddetli bir azap ile onların yaşadığı şehrin altını üstüne getirdik veüzerlerine, ateşte pişip sertleşmiş kızgın taşlar yağdırdık!

(Hicr 74)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hemen şehrin altını üstüne getirdik. Üzerlerine yağdırdık çamurdan taşlar.

(Hicr 74)

Mehmet Türk Meali:

Anında (o memleketin) üstünü altına çevirdik ve üzerine pişirilmiş taşları (yağmur gibi) yağdırdık.

(Hicr 74)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, oranın altını üstüne getirdik ve onlara kil taşları yağdırdık.

(Hicr 74)

Muhammed Esed Meali:

ve böylece (bu günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; belirlenmiş cezanın infazı için üzerlerine püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kentlerinin altını üstüne getirdik ve başlarına ateşte pişmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Mustafa Çavdar Meali:

Şehrin altını üstüne getirdik ve üzerlerine de yağmur gibi pişmiş (volkanik) taşlar yağdırdık.

Bknz: (11/82)»(11/83)

(Hicr 74)

Mustafa Çevik Meali:

73-77 Nihayet sabaha karşı bu azgın ve kudurmuş sapıkları, korkunç bir gürültü ile yakalayıp üzerlerine taşlar yağdırdık, çığlıklar atarak yok olup gittiler, yaşadıkları yerin de altını üstüne getirdik. Şüphesiz bu anlatılanlarda aklını kullananlar için alınacak dersler vardır. Helak edilen bu şehirlerin harabeleri gelip geçilen yollar üzerinde hâlâ durmaktadır. Ancak Allah’ı layıkıyla kavrayıp, O’na karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar bunlardan alınması gereken dersleri alırlar.

(Hicr 74)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve oranın altını üstüne getirdik ve o coğrafyanın üzerine (püskürtü halinde) akkor balçıktan taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Osman Okur Meali:

Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hemen onların üstünü altına ve onların üzerine balçıktan yapılmış taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Ömer Öngüt Meali:

Şehirlerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kentlerinin altını üstüne getirdik. Üzerlerine sağanak hâlinde sert taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Sadık Türkmen Meali:

Onun üstünü altına getirdik, pişmiş çamurdan taşları da üzerlerine yağdırdık!

(Hicr 74)

Seyyid Kutub Meali:

Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık.

(Hicr 74)

Suat Yıldırım Meali:

Bir anda şehirlerinin üstünü altına çevirdik. Pişirilmiş çamurdan yapılmış taş yağmuruna tuttuk onları!

(Hicr 74)

Süleyman Ateş Meali:

O kentin üstünü altına getirdik ve üzerlerine de çamurdan pişmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine pişmiş balçıktan taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Böylece oranın altını üstüne getirdik, üzerlerine taşlaşmış çamur yağdırdık.

(Hicr 74)

Şaban Piriş Meali:

Tavanlarını yerin dibine geçirdik. Üzerlerine de yağmur gibi pişmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Talat Koçyiğit Meali:

Şehrin altını üstüne getirmiş ve üzerlerine çamurdan sertleşmiş taşlar yağdırmıştık.

(Hicr 74)

Tefhimul Kuran Meali:

Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık.

(Hicr 74)

Ümit Şimşek Meali:

Şehirlerinin altını üstüne getirdik ve başlarına ateşte pişmiş taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.

(Hicr 74)