11. Hud Suresi / 26.ayet

Allah’tan başkasına kulluk etmeyin, eğer böyle yaparsanız ben sizin acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.

Bknz: (7/59)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 26 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ancak Allah'a kulluk edin, çünkü gerçekten de elemli bir günün azabı gelip çatacak size, bundan korkuyorum ben.

(Hud 26)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Allah’tan başkasına kulluk etmeyin (yarar ve zararı sadece Allah’tan bilin. İbadet ve hizmetlerinizde sadece O’nun rızasını gözetin) . Gerçekten ben, sizin için acı bir günün azabından korkmaktayım” (demişti).

(Hud 26)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, çünkü sizin için çok acıklı bir günün azabından korkuyorum.”

(Hud 26)

Adem Uğur Meali:

Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum."

(Hud 26)

Ahmet Hulusi Meali:

"Allah'tan başkasına tapınmayın... Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

(Hud 26)

Ahmet Tekin Meali:

“Yalnızca Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'ın hükmüne teslim olun, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin. Yalnız Allah'ın şeriatına bağlanın, Allah'a boyun eğin. Ben, sizin adınıza, can yakıp inleten müthiş bir azaptan korkuyorum.” dedi.

(Hud 26)

Ahmet Varol Meali

Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum."

(Hud 26)

Ali Bulaç Meali:

"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

(Hud 26)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'dan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, size acıklı bir günün azabından (başınıza çöküvermesinden) korkuyorum.”

(Hud 26)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Allah'tan başkasına hizmet etmeyin. Sizin için, Acı Gün'ün cezasından korkarım!"

(Hud 26)

Ali Ünal Meali:

“Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Ama bu halinizle başınıza gelecek gayet acı bir günün azabından korkuyorum.”

(Hud 26)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ki Allah’tan başka hiçbir şeye ibadet etmeyesiniz. Ben sizin için, elem verici bir günün azabından korkarım.” dedi.

(Hud 26)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum."

(Hud 26)

Bekir Sadak Meali:

(25-26) And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gonderdik; «Ben sizin icin apacik bir uyariciyim; Allah'tan baskasina kulluk etmeyin; dogrusu ben hakkinizda can yakici bir gunun azabindan korkuyorum.» dedi.

(Hud 26)

Besim Atalay Meali:

Ancak Allaha tapın, ben, sizinçin acı günün azabından korkarım»

(Hud 26)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'tan başkasına tapmayın. Doğrusu ben, hakkınızda elîm bir günün azabından korkuyorum,» demişti.

(Hud 26)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.”

(Hud 26)

Diyanet İşleri Eski Meali:

25,26. And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi.

(Hud 26)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Allah'tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum."

(Hud 26)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek)  elem verici bir günün azabından korkuyorum.»

(Hud 26)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım.'

(Hud 26)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elim bir günün azabından korkuyorum

(Hud 26)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Gerçekten ben acı bir günün azabının başınıza gelmesinden korkuyorum!" dedi.

(Hud 26)

Erhan Aktaş Meali:

"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."

(Hud 26)

Gültekin Onan Meali:

"Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).

(Hud 26)

Hakkı Yılmaz Meali:

(25,26) Ve andolsun ki Nûh'u da toplumuna elçi olarak gönderdik: “Gerçekten ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. Allah'tan başkasına kulluk etmeyiniz! Ben, sizin hakkınızda acı bir günün azabından korkarım.”

(Hud 26)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Şüphesiz ki ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum.”

(Hud 26)

Harun Yıldırım Meali:

“Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben sizin için acıklı bir günün azabından korkuyorum.”

(Hud 26)

Hasan Basri Çantay:

(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".

(Hud 26)

Hayrat Neşriyat Meali:

25,26. And olsun ki (biz), Nûh'u kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (Onlaradedi ki:) “Şübhesiz ben, sizin için Allah'dan başkasına ibâdet etmeyesiniz diye(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum. Doğrusu ben, sizin üzerinize (pek) elemli bir günün azâbından korkuyorum.”(2)*

(Hud 26)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(25-26) Elbetteki Nuh'u kendi milletine göndermiştik. "kesinlikle ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyin diye sizin için (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım. Kesinlikle ben, size karşı can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" [demişti]¹.

(Hud 26)

Hüseyin Atay Meali:

(25-26) Andolsun, biz Nuh’u kendi ulusuna gönderdik. "Ben size apaçık bir uyarıcıyım. Allah’tan başkasına tapmayın. Doğrusu, ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."

(Hud 26)

İbni Kesir Meali:

Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.

(Hud 26)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Yalnızca Allah'a kulluk edesiniz diye (uyarıyorum). Yoksa büyük bir günün acıklı azabından sizin için korkuyorum” demişti.

(Hud 26)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’tan başkasına kul olmamanız için (açıkça uyaran bir uyarıcıyım.) Muhakkak ki ben, elîm (acı) günün azabının sizin üzerinize olmasından korkuyorum.

(Hud 26)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

sakın Allah'tan başkasına tapmayın. Çünkü ben sizin acıklı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.»

(Hud 26)

Kadri Çelik Meali:

Ta ki “Allah'tan başkasına ibadet etmeyesiniz. Doğrusu ben hakkınızda elem verici bir günün azabından korkuyorum (dedi).”

(Hud 26)

Mahmut Kısa Meali:

“Allah’tan başka hiç kimseye kulluk ve ibâdet etmeyin! Yalnızca O’na itaat edin, O’nun buyruklarına ters düşen hiçbir güce, —kim olursa olsun— asla boyun eğmeyin! Doğrusu ben, bu uyarıları dikkate almadığınız takdirde, sizin için can yakıcı bir günün azâbından korkuyorum!”

(Hud 26)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Hak olan Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabı var, Üzecek olan bu azabın şiddetinin gelmesinden kaygılanıyorum" demiştir.

(Hud 26)

Mehmet Türk Meali:

“Allah’tan başkasına ibâdet etmeyin.1 Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkuyorum. “ (dedi).*

(Hud 26)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Şüphesiz ben, (başınıza) acı bir günün azabının (gelmesinden) korkarım.”

(Hud 26)

Muhammed Esed Meali:

ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!"

(Hud 26)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben ki, size gelecek acı bir günün azabından korkarım."

(Hud 26)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’tan başkasına kulluk etmeyin, eğer böyle yaparsanız ben sizin acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.

Bknz: (7/59)

(Hud 26)

Mustafa Çevik Meali:

25-26 Biz Nûh’u da peygamber olarak kavmine göndermiştik. O da kavmine şöyle seslenmişti: “Ey kavmim! Ben sizi yaratılış sebebiniz olan hakikate apaçık âyetlerle davet etmek üzere Allah’ın görevlendirdiği bir elçiyim. Allah’tan başkasını ilah edinmeyin ve O’ndan başkasına kulluk etmeyin. Aksi takdirde başınıza dehşetli bir azabın gelmesinden korkuyorum.”

(Hud 26)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah'a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün'ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum."

(Hud 26)

Osman Okur Meali:

Allah'tan başkasına kulluk yapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum.»

(Hud 26)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Allah Teâlâ'dan başkasına ibadet etmeyin, muhakkak ki, ben sizin üzerinize elîm bir günün azabından korkuyorum.»

(Hud 26)

Ömer Öngüt Meali:

“Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Doğrusu ben hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum. ”

(Hud 26)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Sizin hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum” dedi.

(Hud 26)

Sadık Türkmen Meali:

“Allah’tan başkasına kul olmayın. Ben sizin için acı bir günün azabından korkuyorum.”

(Hud 26)

Seyyid Kutub Meali:

Sırf Allah'a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım.

(Hud 26)

Suat Yıldırım Meali:

(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."

(Hud 26)

Süleyman Ateş Meali:

"Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." (dedi).

(Hud 26)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye uyarıyorum. Çünkü ben üzerinize gelecek acıklı bir günün azabından korkuyorum."

(Hud 26)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(25-26) Nuh'u kavmine gönderdik. Onlara: "Ben size apaçık bir uyarıyla geldim. Artık Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Çünkü ben, acı bir Gün un azabına uğramanızdan korkuyorum" dedi.

(Hud 26)

Şaban Piriş Meali:

(25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.

(Hud 26)

Talat Koçyiğit Meali:

25-26 Nuh'u kavmine göndermiştik (O da onlara demişti ki:) "Ben, Allah'tan başkasına ibadet etmemeniz için size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım. Ben, başınıza gelecek acı bir günün azabından korkuyorum".

(Hud 26)

Tefhimul Kuran Meali:

«Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acıklı bir günün azabından korkmaktayım» (dedi) .

(Hud 26)

Ümit Şimşek Meali:

“Allah'tan başkasına kulluk etmemeniz için gönderildim. Ben sizin hakkınızda acı bir günün azabından kaygılanıyorum.”

(Hud 26)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,

(Hud 26)