11. Hud Suresi / 98.ayet

Firavun, kıyamet günü halkının önüne düşecek ve peşinden gidenleri ateşe sürükleyecek. Ne berbat o sürüldükleri yer!

Bknz: (20/79)(28/41)»(28/42)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 98 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O, kıyamet günü de kavminin önüne düşecektir ve artık onları ateşe götürmüş, gitmiştir ve vardıkları yer, ne de kötü yerdir.

(Hud 98)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Firavun ki) O, kıyamet günü kavminin önüne geçecek, böylece onları ateşe götürüp sürükleyecektir. Böylece varacakları yer, ne kötü bir yerdir.

(Hud 98)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve bu yüzden de Firavun, kıyamet günü toplumunun önüne düşüp, bu dünyadaki hak olmayan yönetiminin sonucu olarak, onları ateşe sürükleyecek. Sürüklenecekleri yer ne kötüdür.

(Hud 98)

Adem Uğur Meali:

Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!

(Hud 98)

Ahmet Hulusi Meali:

(Firavun) kıyamet sürecinde halkının önüne geçip önderlik eder... (İşte) onları ateşe ulaştırır! O varılan yer ne kötü bir yerdir.

(Hud 98)

Ahmet Tekin Meali:

Firavun kıyamet günü, kavminin önüne düşecek, dünyadaki bâtıl yönetiminin, hakka isyanının sonucu olarak onları ateşe sürükleyecektir. Ciğerlerini soğutmak, hararetlerini söndürmek için varılan yer ne kötü bir yerdir.*

(Hud 98)

Ahmet Varol Meali

Kıyamet günü kavmine öncülük ederek onları ateşe götürür. Vardıkları yer ne kadar da fena bir yerdir!

(Hud 98)

Ali Bulaç Meali:

O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..

(Hud 98)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. O varılan yer de, ne kötü bir yerdir!...

(Hud 98)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yeniden Yaratılış Günü'nde, toplumuna öncülük ederek, onları ateşe götürecektir. Gittikleri yer, ne kötü bir yerdir.

(Hud 98)

Ali Ünal Meali:

O, Kıyamet Günü kavminin önüne düşer ve onları (hayvanların suya götürüldüğü gibi) Ateş’e götürür. Gerçekten ne kötü bir ‘su’dur o varılan Ateş!

(Hud 98)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kıyamet günü kavmine önder olur, onları ateşe sürükler. Varılmış ne kötü bir varıştır o!

(Hud 98)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kıyamet günü kavminin önüne geçecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!

(Hud 98)

Bekir Sadak Meali:

Firavun, kiyamet gununde milletine onculuk eder, onlari cehenneme goturur. Gittikleri yer ne kotu yerdir!

(Hud 98)

Besim Atalay Meali:

Kıyamet günü, ulusunu sürerek, hep ateşe çekecek, ne kötüdür varılan yer

(Hud 98)

Celal Yıldırım Meali:

Fir'avn Kıyamet günü kavminin önüne düşer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. Varacakları yer ne kötü yerdir.

(Hud 98)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası! *

(Hud 98)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Firavun, kıyamet gününde milletine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir!

(Hud 98)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası!

(Hud 98)

Diyanet Vakfı Meali:

Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!  *

(Hud 98)

Edip Yüksel Meali:

Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır!

(Hud 98)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kyamet günü kavminin önüne düşer, derken onları suya götürür gibi ateşe götürmüştür, o varılan da ne fena maslaktır

(Hud 98)

Elmalılı Yeni Meali:

Kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. O varılan yer de ne fena maslaktır!

(Hud 98)

Erhan Aktaş Meali:

Kıyamet günü, halkının önüne düşecek ve onları ateşe götürecektir. Varacakları yer, ne kötü bir yerdir.

(Hud 98)

Gültekin Onan Meali:

O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..

(Hud 98)

Hakkı Yılmaz Meali:

Firavun kıyâmet günü, toplumunun önüne düşer. –Artık Firavun, toplumunu ateşe götürmüştür. O varılan yer de ne kötü bir yerdir!–

(Hud 98)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Firavun) Kıyamet Günü kavminin önüne geçer ve onları ateşe götürür. Girilen o yer ne kötü bir yerdir!

(Hud 98)

Harun Yıldırım Meali:

O, kıyamet günü kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürüklemiş olacaktır. O varacakları yer, ne kötü bir yerdir!

(Hud 98)

Hasan Basri Çantay:

O, kıyaamet günü kavminin önüne düşecekdir. Artık o, bunları (suya götürür gibi) ateşe götürmüşdür. Vardıkları o yer ne kötü yerdir.

(Hud 98)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Fir'avun kavmini dünyada denize sokup boğduğu gibi) kıyâmet gününde (de)kavminin önüne geçer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. (Güyâ rehberlik ettiği) o vardıkları yer, ne kötü yerdir!

(Hud 98)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kıyamet gününde [Firavun] halkının önüne geçer. ardından onları ateşe vardırır¹. (o) varış ne kötü varış yeridir!

(Hud 98)

Hüseyin Atay Meali:

O, diriliş günü ulusunun önünden gidecek ve onları ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!

(Hud 98)

İbni Kesir Meali:

O, kıyamet gününde kavmine öncülük eder ve onları ateşe götürür. Ne kötü yerdir onların gittikleri yer.

(Hud 98)

İlyas Yorulmaz Meali:

Firavun kıyamet günü toplumunun önünde olmak üzere, onları ateşe götürecektir. Sürüklendikleri yer ne kadar kötü.

(Hud 98)

İskender Ali Mihr Meali:

(Firavun), kıyâmet günü kavminin önüne geçerek böylece onları ateşe götürecek. Ve girilen yer (ne) kötü bir yerdir.

(Hud 98)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kıyamet günü Firavun ulusunun önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Onların varacakları yer ne kötü yerdir.

(Hud 98)

Kadri Çelik Meali:

Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşer ve onları ateşe sokar. Pek de kötü yerdir onların girdikleri yer!

(Hud 98)

Mahmut Kısa Meali:

İşte mahşer günü Firavun, sürüsünü suya götüren bir çoban edâsıyla halkının önüne düşmüş, dünyada olduğu gibi onlara önderlik ediyor ve onlar da, tıpkı bir davar sürüsü gibi onun peşinden gidiyorlar. Fakat Firavun onları su kaynağına götüreceği yerde, alevli bir uçurumun kenarına getirdi ve hepsinicehennemin içine soktu! Meğer bu “pınar” ne kötü bir pınarmış!

(Hud 98)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hak olan kıyamet günü o, kavminin önüne düşüp onları ateşe götürecektir. Ulaşıp vardıkları yer, en sonunda ne kötü bir yerdir. Orası ne fena yerdir.

(Hud 98)

Mehmet Türk Meali:

O (Firavun) kıyamet günü kavminin önüne düşer ve onları cehenneme götürür. (En sonunda) vardıkları yer (olan cehennem), ne kötü bir yerdir.1*

(Hud 98)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, Kıyamet günü kavminin önünde yürüyecek ve onları (Cehennem) ateşine götürecektir. Götürülecekleri yer (de), oraya gidecekler (de,) ne kötüdürler.

(Hud 98)

Muhammed Esed Meali:

(Ve bu yüzden de) Kıyamet Günü halkının önüne düşüp, (bu dünyadaki batıl yönetimin bir) sonuc(u) olarak onları ateşe sürükleyecek; ne kötü bir menzil bu sürüklendikleri!

(Hud 98)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Diriliş gününde Firavun, halkının önüne düşer ve onları ateşe götürür. Girdikleri o yer, ne kötü bir yerdir.

(Hud 98)

Mustafa Çavdar Meali:

Firavun, kıyamet günü halkının önüne düşecek ve peşinden gidenleri ateşe sürükleyecek. Ne berbat o sürüldükleri yer!

Bknz: (20/79) - (28/41)»(28/42)

(Hud 98)

Mustafa Çevik Meali:

98-99 Nitekim Firavun, Kıyamet Günü kendisine uyanların önüne düşüp, onları kendisi ile birlikte cehenneme götürecek, cehennem ise gidilecek en kötü yerdir. Bu dünyada da lanet onların peşini bırakmadı, âhirette de bırakmayacak. İnsanın payına bundan daha kötüsü düşebilir mi?

(Hud 98)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O, Kıyamet Günü (de) kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürecek: sürüldükleri yer ne berbat bir yer!

(Hud 98)

Osman Okur Meali:

Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!

(Hud 98)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Kıyamet gününde kavminin önüne düşer. Derken onları ateşe götürmüş olur. Ve ne fena bir sudur, o varılmış olan su.

(Hud 98)

Ömer Öngüt Meali:

Firavun kıyamet gününde kavmine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Ne kötü yerdir onların vardıkları yer!

(Hud 98)

Ömer Sevinçgül Meali:

Firavun, kıyamet gününde halkına önderlik eder, onları cehenneme sürükler. Ne kötü yerdir sürüklendikleri o yer!

(Hud 98)

Sadık Türkmen Meali:

Kıyamet günü kavminin önünde gider... İşte onları ateşe götürdü. Varılan yer ne kötü bir yerdir!

(Hud 98)

Seyyid Kutub Meali:

Kıyamet günü, Firavun soydaşlarının önüne düşerek onları cehenneme götürdü. Vardıkları yer ne fena bir yerdir!

(Hud 98)

Suat Yıldırım Meali:

O, kıyamet günü halkının önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Vardıkları o yer ne fena bir yerdir!

(Hud 98)

Süleyman Ateş Meali:

(Fir'avn), kıyamet günü kavminin önünde gidiyor. İşte onları ateşe getirdi. O varılan yer de ne fena bir yerdir!

(Hud 98)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Mezardan) kalkış günü halkının önüne düşecek, suya götürür gibi onları ateşe götürecektir. Başına varılan su ne kötü sudur! Ne kötü varıştır o varış!

(Hud 98)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oysa Firavun, Kıyamet Günü kavminin önüne düşecek ve onları cehenneme götürecektir. Varacakları yer ne kötüdür!

(Hud 98)

Şaban Piriş Meali:

(Firavun), Kıyamet günü halkına öncülük eder. Onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir.

(Hud 98)

Talat Koçyiğit Meali:

O, kıyamet gününde de kavminin önünde gider ve onları ateşe götürür. O vardıkları yer ne kötü bir yerdir.

(Hud 98)

Tefhimul Kuran Meali:

O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..

(Hud 98)

Ümit Şimşek Meali:

Kıyamet gününde Firavun kavminin önüne düşer ve onları ateşe götürür. Ne kötü bir yerdir girdikleri o yer!

(Hud 98)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!

(Hud 98)