14. İbrahim Suresi / 33.ayet
- « İbrahim 32
- İbrahim 33
- İbrahim 34 »
İbrahim 33 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve devir ve hizmetlerinde daim olan güneşle ayı ram etmiştir geceyle gündüzü size.
(İbrahim 33)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Sürekli olarak (görevlerini yapan) Güneş’i ve Ay’ı size musahhar eden (hizmetinize sokandır). Geceyi ve gündüzü emrinize veren (sizi rahata ve huzura kavuşturandır).
(İbrahim 33)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı, sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara bağlı kılan; ve gece ile gündüzü yine sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara bağlı tutan.
(İbrahim 33)Adem Uğur Meali:
Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi.
(İbrahim 33)Ahmet Hulusi Meali:
Tam bir devamlılıkla işlevini yapmakta olan Güneş ve Ay, size hizmet eder (Güneş'in ve Ay'ın enerjilerini ve farkında olmadığınız çeşitli özelliklerini kullanmaktasınız)... Gece ve gündüzden de yararlanmaktasınız.
(İbrahim 33)Ahmet Tekin Meali:
Sürekli olarak, duraksamadan yörüngelerinde hareket halinde bulunan güneşi ve ayı da faydalanmanız için düzenine boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de menfaatiniz için ilâhî kanunlara riâyetkâr kıldı.*
(İbrahim 33)Ahmet Varol Meali
Sürekli olarak görevlerini yapan güneşle ayı hizmetinize sundu. Gece ile gündüzü de hizmetinize sundu.
(İbrahim 33)Ali Bulaç Meali:
Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
(İbrahim 33)Ali Fikri Yavuz Meali:
Güneşi ve ayı, âdet ve görevlerinde devamlı olarak size o musahhar kıldı; yine gece ve gündüzün sizin faydanıza o bağladı.
(İbrahim 33)Ali Rıza Sefa Meali:
Ve düzenli bir biçimde devinim yapan güneşi ve ayı hizmetinize vermiş; geceyi ve gündüzü de hizmetinize vermiştir.
(İbrahim 33)Ali Ünal Meali:
Mutat seyirleri içinde güneşi ve ayı da hizmetinize verdi; yine geceyi ve gündüzü de faydanıza sundu.
(İbrahim 33)Bahaeddin Sağlam Meali:
O, ay ve güneşi peşpeşe size musahhar kılan, gece ve gündüzü (içlerindeki her şeyi) faydanıza sunandır.
(İbrahim 33)Bayraktar Bayraklı Meali:
Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kılan; geceyi ve gündüzü de istifadenize sunan O'dur.
(İbrahim 33)Bekir Sadak Meali:
(32-33) Gokleri ve yeri yaratan, yukardan indirdigi su ile rizik olarak urunler yetistiren, emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri, nehirleri, belli yorungelerinde yuruyen ay ve gunesi, geceyle gunduzu sizin buyrugunuza veren Allah'tir.
(İbrahim 33)Celal Yıldırım Meali:
Güneş'le Ay'ı bağlı bulundukları kanun gereği (görevlerini) biteviye sürdürmek üzere hizmetinize veren, gece ile gündüzü size musahhar kılan da O'dur.
(İbrahim 33)Cemal Külünkoğlu Meali:
32,33. Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri hizmetinize veren, nehirleri de (yararlanmanız için) akıtandır. Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı sizin emrinize veren, geceyi ve gündüzü de sizin yararınıza sunandır.
(İbrahim 33)Diyanet İşleri Eski Meali:
32,33. Gökleri ve yeri yaratan, yukardan indirdiği su ile rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri, belli yörüngelerinde yürüyen ay ve güneşi, geceyle gündüzü sizin buyruğunuza veren Allah'tır.
(İbrahim 33)Diyanet İşleri Yeni Meali:
O, adetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir.
(İbrahim 33)Diyanet Vakfı Meali:
Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi.
(İbrahim 33)Edip Yüksel Meali:
Görevlerini aksatmayan güneşi ve ay'ı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu.
(İbrahim 33)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve sizin için birbiri ardınca Şems-ü Kameri muhassar kıldı, yine sizin için leyl-ü neharı verdi
(İbrahim 33)Elmalılı Yeni Meali:
Sizin için birbiri ardınca güneş ve ayı hizmetinize verdi; yine sizin için gece ve gündüzü amade kıldı.
(İbrahim 33)Erhan Aktaş Meali:
Düzenli bir hareket içinde olan Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
(İbrahim 33)Gültekin Onan Meali:
Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
(İbrahim 33)Hakkı Yılmaz Meali:
(32-34) Allah, gökleri ve yeri oluşturan, gökten su indirip de onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkarandır. Ve Allah, emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi/ sizin yararlanacağınız özelliklerde yarattı, ırmakları da emrinize verdi. Sürekli olarak dönüş hâlinde olan güneşi ve ayı da emrinize verdi/ onları da yararlanacağınız özelliklerde yarattı. Geceyi ve gündüzü de sizin emrinize verdi. Ve O, Kendisinden istediğiniz her şeyden size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz de sayamazsınız! Şüphesiz insan kesinlikle çok yanlış; kendi zararına iş yapan, çok iyilikbilmez biridir.
(İbrahim 33)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Güneş’i ve Ay’ı alışılagelmiş hâlleriyle emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü hizmetinize sunan da (Allah’tır).
(İbrahim 33)Harun Yıldırım Meali:
Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi.
(İbrahim 33)Hasan Basri Çantay:
Güneşi, ayı adetlerinde daim (ve hizmetlerinde kaaim) olarak, size teshıyr eden O, geceyi gündüzü sizin (faidenize) tahsis eyleyen Odur.
(İbrahim 33)Hayrat Neşriyat Meali:
(Yörüngelerinde) devamlı olarak hareket eden güneşi ve ayı(2) yine sizin için itâatkâr kıldı. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.*
(İbrahim 33)Hubeyb Öndeş Meali: /
İki devamlı hareket edenler¹ olarak güneşi ve ay'ı, sizin için hizmete sundu. Geceyi ve gündüzü, sizin için hizmete sundu.
(İbrahim 33)Hüseyin Atay Meali:
32-33 Gökleri ve yeri yaratan, gökten indirdiği su ile size rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzen gemileri buyruğunuza veren, ırmaklara da sizin için boyun eğdiren, sürekli yörüngelerinde yürüyen güneşi, ayı sizin için boyunduruk altında tutan, gece ile gündüzü yöneten Allah'tır.
(İbrahim 33)İbni Kesir Meali:
Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı size müsahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size teshir etti.
(İbrahim 33)İlyas Yorulmaz Meali:
Birbiriyle benzer amaca (takvim yapmak) yönelik güneşi ve ayı sizin emrinize verdi. Gece ve gündüzde aynı şekilde sizin emrinize veren de O dur.
(İbrahim 33)İskender Ali Mihr Meali:
Ve ikisi de (adetleri üzere sünnetullah ile) devamlı hareket halinde olan güneşi ve ay'ı size musahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size musahhar kıldı.
(İbrahim 33)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Kendi yürüngelerinde yürüyen güneşle aya da sizin için baş eğdirdi. Geceyle gündüze de sizin için baş eğdirdi.
(İbrahim 33)Kadri Çelik Meali:
Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden güneşi ve ayı emrinize verdi; geceyi ve gündüzü de emrinize boyun eğdirdi.
(İbrahim 33)Mahmut Kısa Meali:
Sistematik olarak kendi yörüngelerinde akıp gitmekte olan Güneş’i ve Ay’ı sizin yararlanmanız için belirli fizik yasalarına bağlı kılan ve gece ile gündüzü sizin düzenli bir hayat yaşamanız içinkoyduğu yasalara boyun eğdiren de O’dur.
(İbrahim 33)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte şu mutat seyirleri, gece ve gündüzü güneşi ve ayı istifadenize veren O'dur.
(İbrahim 33)Mehmet Türk Meali:
(Ve yine Allah) kendilerine verilen görevleri sürekli olarak yerine getiren Güneş ve Ayı, gece ve gündüzü de emrinize âmâde kılandır.
(İbrahim 33)Muhammed Celal Şems Meali:
İkisi (de) daima hareket halinde olan güneş ve ayı hizmetinizde kılan, gece ile gündüzü (de) hizmetinize sunan, O’dur
(İbrahim 33)Muhammed Esed Meali:
ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) bağlı kılan; ve gece ile gündüzü (yine) sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) bağlı tutan.
(İbrahim 33)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Görevlerini şaşmadan yapmak üzere Güneş'i ve Ay'ı da size boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
(İbrahim 33)Mustafa Çavdar Meali:
Yine o yörüngelerinde düzenli bir şekilde seyreden güneşi ve ayı istifadenize sunduğu gibi aynı yasayla geceyi ve gündüzü de sizin hizmetinize sunmuştur. (İbrahim 33)Mustafa Çevik Meali:
32-33 Allah’ın gökleri, yeri ve arasında olanları sizin için yarattığını, gökten indirdiği su ile yeryüzünde size çeşit çeşit rızıklar var edip ikram ettiğini, denizlerde koyduğu yasalar sayesinde gemileri yüzdürüp istifadenize sunduğunu, nehirlerden yararlandırdığını sakın unutmayın.
(İbrahim 33)Mustafa İslamoğlu Meali:
yine sizin yararlanmanız için (bir yörüngede) devinip duran güneşi ve ayı (yasalara) tabi kılan; yine sizin için geceyi ve gündüzü (yasalarına) amade kılan;
(İbrahim 33)Osman Okur Meali:
Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi.
(İbrahim 33)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve sizin için aleddevam deveran eden güneşi ve kameri musahhar kıldı ve sizin için geceyi ve gündüzü de musahhar kılmıştır.
(İbrahim 33)Ömer Öngüt Meali:
Vazifelerini sürekli olarak yerine getiren güneşi ve ay'ı size musahhar kıldı. O, geceyi ve gündüzü de size musahhar kıldı.
(İbrahim 33)Ömer Sevinçgül Meali:
Yörüngelerinde yürüyen ayla güneşi emrinize verdi. Geceyle gündüzü sizin için var etti.
(İbrahim 33)Sadık Türkmen Meali:
Sürekli görevlerini yapan ikili olarak, Güneş’i ve Ay’ı da emrinize verdi. Yine geceyi ve gündüzü de sizin hizmetinize sundu.
(İbrahim 33)Seyyid Kutub Meali:
Sürekli biçimde yörüngelerinde dönen güneşi ve ayı yararınıza sundu, gece ile gündüzü yararınıza sundu.
(İbrahim 33)Suat Yıldırım Meali:
Mutad seyirlerini yapan güneş ile ay'ı size amade kılan, geceyi ve gündüzü istifadenize veren de O'dur.
(İbrahim 33)Süleyman Ateş Meali:
Sürekli olarak (seyir ve aydınlatma) görevlerini yapan güneşi ve ay'ı emrinize verdi, geceyi ve gündüzü de emrinize verdi.
(İbrahim 33)Süleymaniye Vakfı Meali:
Yörüngelerinde hiç durmadan yürüyen güneşi ve ayı hizmetinize vermiştir. Geceyle gündüzü de hizmetinize vermiştir.
(İbrahim 33)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(32-33) Gökleri ve yeri yaratan; gökten indirdiği su ile size rızık olarak pek çok ürün çıkaran; koyduğu doğal yasalar uyarınca denizlerde dolaşan gemileri istifadenize sunan Allah'tır. Irmakları, yörüngelerinde sürekli olarak hareket eden güneşi ve ayı; geceyi ve gündüzü de istifadenize sunmuştur.
(İbrahim 33)Şaban Piriş Meali:
Yörüngelerinde yürüyen Ay ve Güneşi de sizin emrinize verdi. Geceyle gündüzü de sizin buyruğunuza verdi.
(İbrahim 33)Talat Koçyiğit Meali:
Yörüngelerinde biteviye hareket eden güneşi ve ayı. gece ile gündüzü, sizin istifadenize sunan.
(İbrahim 33)Tefhimul Kuran Meali:
Güneşi ve ayı da hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
(İbrahim 33)Ümit Şimşek Meali:
Bir düzen içinde hareket eden Güneş ile Ayı da sizin hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de sizin hizmetinize verdi.
(İbrahim 33)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Görevlerini şaşmadan yapmak üzere Güneş'i ve Ay'ı da size boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
(İbrahim 33)