82. İnfitar Suresi / 1.ayet

Gökyüzü yarılan bir çekirdekten çıkan filiz gibi yeniden oluştuğunda.

Bknz: (22/1)»(22/2)(39/68)»(39/69)

Mustafa Çavdar Meali

İnfitar 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gök yarılınca.

(İnfitar 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gök çatlayıp-yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gökyüzü parçalanıp yarıldığında,

(İnfitar 1)

Adem Uğur Meali:

Gökyüzü yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Sema yarıldığında,

(İnfitar 1)

Ahmet Tekin Meali:

Gök çatlayıp yarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.

(İnfitar 1)

Ahmet Varol Meali

Gök yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Ali Bulaç Meali:

Gök, çatlayıp yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Semâ yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gök Çatlayarak Yarıldığında.

(İnfitar 1)

Ali Ünal Meali:

Gök yarıldığı zaman;

(İnfitar 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göğün düzeni bozulunca,

(İnfitar 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gök yarıldığında,

(İnfitar 1)

Bekir Sadak Meali:

Gok yarildigi zaman,

(İnfitar 1)

Celal Yıldırım Meali:

Gök yarıldığında,

(İnfitar 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Gök, çatlayıp yarıldığı,

(İnfitar 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gök yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Gök yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

(İnfitar 1)

Edip Yüksel Meali:

Gök yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sema çatladığı vakıt

(İnfitar 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Gökyüzü çatladığında,

(İnfitar 1)

Erhan Aktaş Meali:

Gök yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Gültekin Onan Meali:

Gök, yarıldığı (fetaret) zaman,

(İnfitar 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

(1-5) Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir.

(İnfitar 1)

Harun Yıldırım Meali:

Gök yarıldığında,

(İnfitar 1)

Hasan Basri Çantay:

Gök yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Gök, infitâr ettiği (yarıldığı) zaman!(1)*

(İnfitar 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gök, yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Hüseyin Atay Meali:

Gök çatladığı zaman,

(İnfitar 1)

İbni Kesir Meali:

Gök yarıldığı zaman;

(İnfitar 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gök parçalandığında.

(İnfitar 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Sema çatlayıp yarıldığı zaman.

(İnfitar 1)

Kadri Çelik Meali:

Gök, çatlayıp yarıldığı zaman.*

(İnfitar 1)

Mahmut Kısa Meali:

Kıyâmet için Sûr’a üflendiği ve gök yarılıp parçalandığı zaman,*

(İnfitar 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(1-2) İnfilak ettiğinde gök, yıldızlar parçalanıp dağıldığında.

(İnfitar 1)

Mehmet Türk Meali:

Gökyüzü yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göğün patlayacağı zaman;

(İnfitar 1)

Muhammed Esed Meali:

Gökyüzü parçalanıp yarıldığında,

(İnfitar 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gökyüzü varıldığında,

(İnfitar 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Gökyüzü yarılan bir çekirdekten çıkan filiz gibi yeniden oluştuğunda.

Bknz: (22/1)»(22/2) - (39/68)»(39/69)

(İnfitar 1)

Mustafa Çevik Meali:

1-5 Bir kitap gibi dürüp topladığımız gökyüzünü, tekrar yarıp, açarak yaydığımızda, yıldızları serpiştirip göğü donattığımızda, denizleri yeniden ortaya çıkarıp kabarttığımızda, kabirleri alt üst edip, içinde olanları diriltip Hesap Günü’nü başlattığımızda. İşte O Gün her insana peygamber ve kitaplarla davet edildiği hayat nizamına karşı takındığı tavrı apaçık gösterilecek.

(İnfitar 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Uzay çatlayan bir çekirdekten çıkan filiz gibi yeniden yaratılmaya başladığında,

(İnfitar 1)

Osman Okur Meali:

Gök yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Göğün yarıldığı vakit.

(İnfitar 1)

Ömer Öngüt Meali:

Gök yarıldığı zaman.

(İnfitar 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gök çatlayıp yarıldığı zaman

(İnfitar 1)

Sadık Türkmen Meali:

GÖKYÜZÜ dağılıp savrulduğunda,

(İnfitar 1)

Seyyid Kutub Meali:

Gök yarıldığı zaman.

(İnfitar 1)

Suat Yıldırım Meali:

Gök yarıldığı zaman...

(İnfitar 1)

Süleyman Ateş Meali:

Gök yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Gök yarılınca[1],

1)Göğün erimiş maden gibi olduğu gün...(Mearic 70/8)  Gök yarılıp kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman. (Rahman 55/37)

(İnfitar 1)

Şaban Piriş Meali:

Gök yarıldığı..

(İnfitar 1)

Talat Koçyiğit Meali:

1-5 Göklerin varıldığı, yıldızların dökülüp yayıldığı, denizlerin birbirine karıştırıldığı, kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman, her nefis hayır olarak ne yapıp getirdiğini ve ne yapmadığını bilecektir.

(İnfitar 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Gök, çatlayıp yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)

Ümit Şimşek Meali:

Gök yarıldığında,

(İnfitar 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gök çatlayıp yarıldığı zaman,

(İnfitar 1)