76. İnsan Suresi / 27.ayet

Oysa şu nankörler bu dünyayı çok seviyorlar da zor bir günü gündemlerine almayı erteliyorlar.

Bknz: (11/15)(14/2)»(14/3)(42/20)

Mustafa Çavdar Meali

İnsan 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki bunlar çabucak gelipgeçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakırgiderler.

(İnsan 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçek şu ki bunlar (müşrikler ve münafıklar), çarçabuk geçmekte olanı (dünya çıkarlarını, haram ve haksız yollarla elde ettikleri imkânları) sevip hoşlanmaktadır. Önlerinde bulunan ağır bir günü (ahiret hazırlığını ise) bırakmaktadır.

(İnsan 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçekten bu inkârcılar o çabucak geçen dünyayı severler ve önlerinde gelecek olan son derece ağır günü ihmal edip bırakıp giderler.

(İnsan 27)

Adem Uğur Meali:

Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.

(İnsan 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!

(İnsan 27)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorlar. Sorumluluğu ağır bir günü arkalarına atıyorlar.

(İnsan 27)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz bunlar peşin olanı (dünyayı) seviyor, önlerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.

(İnsan 27)

Ali Bulaç Meali:

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.

(İnsan 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler).

(İnsan 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, onlar, ivedi olarak gelip geçeni seviyorlar. Çünkü Ağır Günü önemsemiyorlar.

(İnsan 27)

Ali Ünal Meali:

Şu (günahkâr kâfirler,) peşin gelir olarak gördükleri dünyayı tercih edip onun peşinde koşmakta, fakat önlerinde kendilerini bekleyen çok ağır bir günü ise bir kenara koymaktadırlar.

(İnsan 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gerçekten bu kâfirler, acil olan dünyayı istiyorlar. Ve önlerinde olan ağır bir günü ihmal ediyorlar.

(İnsan 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.

(İnsan 27)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu insanlar, cabuk elde edilen dunya nimetlerini severler de agirligi cekilmez gunu arkalarinda birakirlar.

(İnsan 27)

Besim Atalay Meali:

Onlar sever peşini, arkaya atarlar o ağır günü

(İnsan 27)

Celal Yıldırım Meali:

Hakikat bunlar tezelden Dünya'yı arzulayıp seviyorlar (sadece onunla yetinmek istiyorlar). Önlerindeki ağır (hesap ve sorumlulukların dikkate alınacağı) bir günü terkediyorlar.

(İnsan 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Doğrusu onlar, şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.

(İnsan 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar.

(İnsan 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.

(İnsan 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.

(İnsan 27)

Edip Yüksel Meali:

Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.

(İnsan 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü onlar pişini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar

(İnsan 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü onlar peşini (geçici dünyayı) severler ve önlerindeki ağır bir günü (kıyameti) bırakırlar.

(İnsan 27)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.

(İnsan 27)

Gültekin Onan Meali:

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.

(İnsan 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

“Sen elçi değilsin” diyenler, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar ve ağır bir günü arkalarına atıyorlar.

(İnsan 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki bunlar, hemencecik olan (dünya hayatını) tercih ediyor, önlerinde (onları bekleyen) ağır günü ise bırakıyorlar.

(İnsan 27)

Harun Yıldırım Meali:

Gerçekten bunlar, çarçabuk geçeni severler, ama çok çetin bir günü de arkalarına atarlar.

(İnsan 27)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyayi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.

(İnsan 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhe yok ki şunlar (kâfirler), âcil olanı (çabuk geçen dünya hayâtını) seviyorlar da, önlerindeki ağır bir günü (kıyâmeti) bırakıyorlar.

(İnsan 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten, işte bunlar, acele olanı (dünyayı) seviyor ve arkalarında ağır bir günü bırakıyorlar.

(İnsan 27)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, bunlar ivedi olanları severler de ağır bir günü arkalarında bırakırlar.

(İnsan 27)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.

(İnsan 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar gerçekten dünyayı çok seviyorlar ve ağır bir günü de (hesap gününü) arkalarına atıyorlar.

(İnsan 27)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte onlar, muhakkak ki çabuk geçen (dünya hayatını) seviyorlar. Zor, çetin günü arkalarına atıyorlar (umursamıyorlar).

(İnsan 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten bu kimseler dünya yaşayışını severler de önlerindeki o çetin güne hiç aldırmazlar.

(İnsan 27)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz onlar (günahkâr ve kâfir olanlar) çabucak geçeni severler de o ağır (çetin) günü arkalarına bırakırlar.

(İnsan 27)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü onlar, şu peşin —ama gelip geçici— dünya nîmetlerini her şeyden daha çok seviyor, sonsuz nîmet ve azâbın bulunduğu asıl önemli Günü ise tamamen ihmal ediyorlar.

(İnsan 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ahiretin çetinliğini ihmal edip, geçici alemi seven insanlara,

(İnsan 27)

Mehmet Türk Meali:

Gerçekten şu (kâfirler,) geçici dünya arzularını seviyorlar da o ağır (âhiret) gününü ihmâl ediyorlar.1*

(İnsan 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz bunlar dünya (hayatını) severler. Önlerindeki çetin günü (de) göz ardı ederler.

(İnsan 27)

Muhammed Esed Meali:

Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.

(İnsan 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar, şu geçici dünyayı severler de önlerindeki o zorlu günü göz ardı ederler.

(İnsan 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa şu nankörler bu dünyayı çok seviyorlar da zor bir günü gündemlerine almayı erteliyorlar.

Bknz: (11/15) - (14/2)»(14/3) - (42/20)

(İnsan 27)

Mustafa Çevik Meali:

27-28 Hakikate sırt dönenler bu gelip geçici kısacık dünya hayatının cazibesine kapılıp, onu çok severler, Kıyamet ve Hesap Günü kendilerini bekleyen azabı ise umursamazlar. Oysa onları yoktan yaratan ve her bir azasını olması gereken yere, en uygun biçimde yerleştiren ve yarattığımız nimetlerden faydalandıran Biziz, dilersek onları yok eder, yerlerine de başkalarını getiririz.

(İnsan 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.

(İnsan 27)

Osman Okur Meali:

Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.

(İnsan 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar.

(İnsan 27)

Ömer Öngüt Meali:

Doğrusu onlar çabuk geçeni (dünyayı) seviyorlar da önlerindeki o çetin günü (ahireti) bırakıyorlar.

(İnsan 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar hemen elde edileni severler de önlerindeki zorlu günü geriye bırakırlar.

(İnsan 27)

Sadık Türkmen Meali:

ŞU insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (hesap gününü) ihmal ediyorlar.

(İnsan 27)

Seyyid Kutub Meali:

Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.

(İnsan 27)

Suat Yıldırım Meali:

Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.

(İnsan 27)

Süleyman Ateş Meali:

Bunlar, şu çabuk (geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.

(İnsan 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu insanlar bir an önce ellerine geçecek şeyler[1] isterler, önlerindeki ağır günü hesaba katmazlar.

1)Dünya hayatının nimetini. (Bkz. Bakara 2/200 , İsra 17/18 ve dipnotları)

(İnsan 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bu adamlar, gelip geçici dünyayı seviyorlar ve o çetin Gün'e hazırlanmayı ihmal ediyorlar.

(İnsan 27)

Şaban Piriş Meali:

Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.

(İnsan 27)

Talat Koçyiğit Meali:

Şu müşrikler, çabuk kazanılan dünya nimetlerinden hoşlanıyorlar da ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.

(İnsan 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı sevmektedirler. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakmaktadırlar.

(İnsan 27)

Ümit Şimşek Meali:

Şunlar pek ağır bir günü bırakıyorlar da önlerindeki peşin dünyaya bağlanıyorlar.

(İnsan 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.

(İnsan 27)