76. İnsan Suresi / 28.ayet

Hâlbuki onları yaratan ve her bir azasını uygun bir şekilde yerleştirip güçlü bir insan haline getiren biziz. Dilersek onları yok eder de benzer başkaları ile değiştiririz.

Bknz: (2/259)(22/5)

Mustafa Çavdar Meali

İnsan 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Biz yarattık onları ve kuvvetlendirdik yaratılışlarını ve dilersek onları değiştiririz de yerlerine, onlara benzer başkalarını getiririz.

(İnsan 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Oysa) Onları Biz yarattık ve (mafsallarını ve iskelet) bağlarını sımsıkı bağlayıp (hareket kabiliyetini kolaylaştırdık) . Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz. (Böylece insan vücudundaki organları ameliyatla düzeltmeye ve organ nakline müsait kıldık.)

(İnsan 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onları biz yarattık ve yaratılışlarını her yönden sağlamlaştırıp pekiştirdik. Dilediğimiz zaman değişikliğe uğratıp onların yerine Allah'a daha çok ibadet eden onlardan daha hayırlılarını getiririz.

(İnsan 28)

Adem Uğur Meali:

Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini yok eder) yerlerine benzerlerıni getiririz.

(İnsan 28)

Ahmet Hulusi Meali:

Onları biz yarattık ve onların bağlarını güçlü kıldık… Dilediğimiz vakit de onların benzerleri ile değiştiririz.

(İnsan 28)

Ahmet Tekin Meali:

Onları biz yarattık ve eklem yerlerini sıkıca bağlayarak güçlendirdik. Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olduğu zaman, onların yerlerine benzerlerini getiririz.

(İnsan 28)

Ahmet Varol Meali

Onları biz yarattık ve organlarını sağlamlaştırdık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

(İnsan 28)

Ali Bulaç Meali:

Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

(İnsan 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onları biz yarattık ve mafsallarını (birbirine) biz bağladık. Dilediğimiz zaman da (onları helâk eder) yerlerine kendileri gibi olanları getiririz.

(İnsan 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onları, Biz yarattık ve eklemlerini güçlendirdik. Dilediğimiz zaman da benzerleriyle değiştiririz.

(İnsan 28)

Ali Ünal Meali:

Onları yaratan ve bütün organlarını sımsıkı birbirlerine tutturup, kendilerine sağlam bir bünye veren Biziz. Dilediğimiz zaman yapılarını da, hususiyetlerini de değiştirebiliriz.

(İnsan 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz onları yarattık ve onlara kuvvet verdik. İstediğimiz zaman, onların yerine benzerlerini getiririz.

(İnsan 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onları biz yarattık, onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde yerlerine benzerlerini getiririz.

(İnsan 28)

Bekir Sadak Meali:

Onlari yaratan, mafsallarini pekistiren Biziz; dilersek onlari benzerleri ile degistiriveririz.

(İnsan 28)

Besim Atalay Meali:

Biz yarattık onları ! Berkittik onların yaratılışını, dileseydik getirirdik yerlerine başkaların

(İnsan 28)

Celal Yıldırım Meali:

Onları biz yarattık ve eklemlerini biz pekiştirip sağlamlaştırdık. Dilediğimiz zaman değişikliğe uğratıp onların yerine benzerlerini getiririz.

(İnsan 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.*

(İnsan 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onları yaratan, mafsallarını pekiştiren Biziz; dilersek onları benzerleri ile değiştiriveririz.

(İnsan 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Dilediğimizde (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.

(İnsan 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.  *

(İnsan 28)

Edip Yüksel Meali:

Onları biz yarattık ve yerleştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

(İnsan 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz yarattık onları ve kundaklarını biz bağladık, dilediğimiz vakıt de kılıklarını tebdil ederiz.

(İnsan 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Onları Biz yarattık, kundaklarını da Biz bağladık. Dilediğimiz vakit de kılıklarını değiştiririz.

(İnsan 28)

Erhan Aktaş Meali:

Onları Biz yarattık. Yaradılışlarını sapasağlam yaptık. Dilersek onları yok eder, yerlerine benzerlerini getiririz.

(İnsan 28)

Gültekin Onan Meali:

Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

(İnsan 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz, onları Biz oluşturduk. Bedenlerini Biz sağlam yaptık. Dilediğimizde de benzerleriyle değiştirdikçe değiştiririz.

(İnsan 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onları biz yarattık ve yaratılışlarını sağlamlaştırıp (güzelleştirdik). Dilediğimiz zaman (bunları helak eder), yerlerine benzerlerini getiririz.

(İnsan 28)

Harun Yıldırım Meali:

Onları biz yarattık ve yaratılışlarını biz pekiştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

(İnsan 28)

Hasan Basri Çantay:

Biz yaratdık onları. Mafsallarını (uzuvlarını) da biz pekişdirdik. Dilediğimiz vakit yine onları (yaratılışda) tıbkı kendileri gibi yerine getiririz.

(İnsan 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onları biz yarattık ve mafsallarını (birbirine) sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da,(onları helâk eder) yerlerine benzerlerini getiririz.

(İnsan 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onları biz yarattık ve bağlarını¹ güçlendirdik. Tercih ettiğimiz zaman, tam bir değiştirme olarak onların benzerlerini (onlarla) değiştirdik.

(İnsan 28)

Hüseyin Atay Meali:

Onları yaratan, eklemlerini pekiştiren Biziz, dilersek onları benzerleri ile değiştir iver ir iz.

(İnsan 28)

İbni Kesir Meali:

Biz yarattık onları ve mafsallarını da Biz pekiştirdik. Dilersek onları benzerleri ile değiştiriveririz.

(İnsan 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onları biz yarattık ve kişiliklerini sağlam kıldık. Biz dilediğimiz zaman, onları benzerleri ile değiştiririz.

(İnsan 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Onları Biz yarattık. Ve bağlarını Biz kuvvetlendirdik. Ve dilediğimiz zaman onları emsalleri ile değiştiririz.

(İnsan 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onları yaratan Biziz. Onların ek yerlerini sapasağlam bağlıyan da Biziz. Dileyince de onların yerine kendileri gibilerini getiririz.

(İnsan 28)

Kadri Çelik Meali:

Onları biz yarattık ve yaratılışlarını iyiden iyiye pekiştirdik. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

(İnsan 28)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa onları yaratan ve vücutlarını meydana getiren damarlarını, kaslarını, sinirlerini ve eklem bağlarını sağlamlaştırarak kendilerine güçlü ve sağlıklı bir beden bağışlayan Biziz ve dilediğimiz anda onları bu özelliklerden mahrum bırakıp hastalıklı ve felçli bir hâle getirebilir, yâhut hepsini derhal yok ederek onların yerine benzerlerini getirebiliriz!

(İnsan 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasb edilip yaratılışını sağlam yaptık. Yaratan Biziz onlara, İstediğimizde getiririz bir benzerlerini, onları da yok eder,

(İnsan 28)

Mehmet Türk Meali:

(Şunu unutmasınlar ki) onları yaratan da yaratılışlarını sapasağlam yapan da Biz olduğumuza göre, eğer dilersek onları, derhal benzerleriyle de değiştiriveririz.

(İnsan 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onları Biz yarattık ve eklemlerini (de) sağlam kıldık. Dilediğimizde (de) benzer (başka bir mahlûkatı yaratıp,) yerlerine getiririz.

(İnsan 28)

Muhammed Esed Meali:

(Kendi kendilerine itiraf etmezler ki) onları yaratan ve kişiliklerini sağlamlaştıran Biziz ve dilersek onları başka hemcinsleriyle değiştirebiliriz.

(İnsan 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onları biz yarattık ve eklemlerini birbirine sapasağlam bağladık. Biz ki, dilediğimizde, onları benzerleriyle de değiştiririz.

(İnsan 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Hâlbuki onları yaratan ve her bir azasını uygun bir şekilde yerleştirip güçlü bir insan haline getiren biziz. Dilersek onları yok eder de benzer başkaları ile değiştiririz.

Bknz: (2/259) - (22/5)

(İnsan 28)

Mustafa Çevik Meali:

27-28 Hakikate sırt dönenler bu gelip geçici kısacık dünya hayatının cazibesine kapılıp, onu çok severler, Kıyamet ve Hesap Günü kendilerini bekleyen azabı ise umursamazlar. Oysa onları yoktan yaratan ve her bir azasını olması gereken yere, en uygun biçimde yerleştiren ve yarattığımız nimetlerden faydalandıran Biziz, dilersek onları yok eder, yerlerine de başkalarını getiririz.

(İnsan 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onları Biz yarattık ve bütünün parçaları arasında sımsıkı bir bağ kurduk; ve eğer Biz istersek onları benzerleriyle kökten değiştiririz.

(İnsan 28)

Osman Okur Meali:

Onları biz yarattık ve eklemlerini (birbirine) biz bağladık. Uygun görürsek (onları yok eder) yerlerine benzerlerini getiririz.

(İnsan 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Biz onları yarattık ve mafsallarını Biz muhkem bağladık ve dilediğimiz vakitte onları emsalleriyle tebdîl ederiz.

(İnsan 28)

Ömer Öngüt Meali:

Onları biz yarattık, mafsallarını biz pekiştirdik. Dilediğimiz zaman yerlerine başka benzerlerini getiririz.

(İnsan 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onları yaratan, donanımlarını düzenleyen, organlarını dizen biziz. Dilersek yerlerine benzerlerini getirebiliriz.

(İnsan 28)

Sadık Türkmen Meali:

Onları Biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini imha eder), yerlerine benzerlerıni getiririz/yaratırız.

(İnsan 28)

Seyyid Kutub Meali:

Onları yaratan ve vücutlarına biçim veren biziz. İstediğimiz zaman onları benzerleri ile değiştiririz.

(İnsan 28)

Suat Yıldırım Meali:

Onları yaratan, organlarını birbirine bağlayan ve onlara bu sağlam bünyeyi veren Biz'iz. Dilediğimiz vakit elbette onların yerine başkalarını getirebiliriz.

(İnsan 28)

Süleyman Ateş Meali:

Biz onları yarattık, yapılarını sıkıca bağladık. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle değiştiririz.

(İnsan 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onları, bağ dokuları güçlü olarak Biz yarattık. Tercih ettiğimiz zaman benzerleriyle değiştiririz.

(İnsan 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oysa onları yaratan ve güçlendiren Biz'iz. Dilersek onları yok edip, yerlerine başkalarını getiririz.

(İnsan 28)

Şaban Piriş Meali:

Onları yaratan ve eklemlerini/mafsallarını pekiştiren biziz. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle biz değiştiririz.

(İnsan 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Oysa onları yaratan ve mafsallarını bağlayan biziz. Dilediğimiz zaman da. onları, benzerleriyle değiştiririz.

(İnsan 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.

(İnsan 28)

Ümit Şimşek Meali:

Onları Biz yarattık ve eklemlerini birbirine sapasağlam bağladık. Dilediğimizde, onları benzerleriyle de değiştiririz.

(İnsan 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları.

(İnsan 28)