17. İsra Suresi / 27.ayet

Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleri olup çıkarlar. Unutma ki şeytan, Rabbine karşı pek nankördür.

Bknz: (2/168)»(2/169)(3/175)(36/60)»(36/65)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçekten de malını boş yere saçıp savuranlar, Şeytanlara kardeş olurlar ve Şeytan, Rabbine karşı nankördür.

(İsra 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Çünkü saçıp-savuranlar, şeytanların (imkân ve fırsatlarını boşa harcayanların) kardeşleri oluvermişlerdir; şeytan ise Rabbine karşı nankörlüğe yönelmiştir. *

(İsra 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçekten de, malını boş yere saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olurlar ve şeytan da Rabbine karşı çok büyük nankördür.

(İsra 27)

Adem Uğur Meali:

Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Değer bilmedikleri için boş yere saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir! Şeytan ise Rabbinin nimetine nankörlük edenlerden oldu!

(İsra 27)

Ahmet Tekin Meali:

Mallarını gayr-i meşru yerlerde harcayarak saçıp savuranlar şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kardeşleridir. Şeytan da, her zaman, Rabbine karşı çok nankördür, azgın, inkârı alışkanlık haline getirmiş biridir.*

(İsra 27)

Ahmet Varol Meali

Doğrusu saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.

(İsra 27)

Ali Bulaç Meali:

Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.

(İsra 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çünkü israf yapanlar, Şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankör bulunuyor.

(İsra 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşi olurlar. Oysa şeytan, Efendisine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Ali Ünal Meali:

Savurganlar, hiç şüphesiz şeytanlara kardeş olmuşlardır; şeytan ise, Rabbisine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Çünkü böyle edenler, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Bekir Sadak Meali:

Sacip savuranlar, suphesiz seytanlarla kardes olmus olurlar; seytan ise Rabbine karsi pek nankordur.

(İsra 27)

Besim Atalay Meali:

Malını israf edenler şeytanların kardeşleridir; şeytansa küfretti Allaha karşı

(İsra 27)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphe yok ki, saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

26,27. Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa haklarını ver! (Elindeki imkânları) gereksiz yere saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı nankörlük etmiştir.

(İsra 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Saçıp savuranlar, şüphesiz şeytanlarla kardeş olmuş olurlar; şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.

(İsra 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir.

(İsra 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Edip Yüksel Meali:

Kuşkusuz, saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır ve şeytan Rabbine karşı nankördür

(İsra 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü saçıp savuranlar Şeytanın ıhvanıdırlar, Şeytan ise rabbına çok nankör bulunuyor

(İsra 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleridirler; şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Erhan Aktaş Meali:

Savurganlık yapanlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Gültekin Onan Meali:

Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise rabbine karşı (çok) kafirdir.

(İsra 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

(26,27) Yakınlık sahibine; yurtlarından çıkarılan fakirlere, yoksula ve yolda kalmışa da hakkını ver. Ve yersiz/ kötülüğe harcama yapma. –Şüphesiz yersiz/ kötülüğe harcama yapanlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.–

(İsra 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Çünkü) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Harun Yıldırım Meali:

Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Hasan Basri Çantay:

Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür.

(İsra 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

Çünki saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridirler. Şeytan ise, Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kesinlikle, dağıtıp savuranlar şeytanların kardeşleri olmuştur. Şeytan ise, RAB'bine nankör olmuştur.

(İsra 27)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Oysa, şeytan Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür.

(İsra 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hoyratça saçıp savuranlar, şeytanlarla arkadaşlık edenlerdir. Şeytan ise Rabbinin nimetlerine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki israf edenler (gereksiz yere savuranlar, haksızlık ve fesat çıkarmak için kullananlar), şeytanların kardeşleri oldular. Ve şeytan, Rabbine (karşı) çok nankör oldu.

(İsra 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çünkü saçıp savuranlar şeytanların yoldaşları olmuşlardır. Şeytan ise çalabına karşı en büyük nankörlüğü yapmıştır.

(İsra 27)

Kadri Çelik Meali:

Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı nankördür.

(İsra 27)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü servetlerini, zamanlarını, güç, imkân ve yeteneklerini böyle boş yere saçıp savuranlar, şeytanın kardeşi olmuşlardır. Doğrusu şeytan, Rabb’ine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte saçıp savuranlar şeytanın kardeşi olur. O Rabbine karşı nankördür.

(İsra 27)

Mehmet Türk Meali:

Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir ve şeytan ise Rabbine karşı son derece nankördür.

(İsra 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz israf edenler, şeytanların kardeşleridir. Şeytan (ise) Rabbine karşı nankördür.

(İsra 27)

Muhammed Esed Meali:

Çünkü, bil ki, saçıp savuranlar Şeytan'ın türdeşleridir; Şeytan da zaten Rabbine karşı gerçekten çok büyük bir nankörlük sergilemiştir.

(İsra 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise rabbine karşı son derece iyilik bilmez bir haldedir.

(İsra 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleri olup çıkarlar. Unutma ki şeytan, Rabbine karşı pek nankördür.

Bknz: (2/168)»(2/169) - (3/175) - (36/60)»(36/65)

(İsra 27)

Mustafa Çevik Meali:

26-27 Akrabandan olanlara haklarını ver, düşküne, yolda kalmışa da haklarını verip yardımını esirgeme, ayrıca da saçıp savurma! Allah israf edenleri sevmez, saçıp savurarak israf edenler şeytanın kardeşleri, yoldaşları olup çıkarlar, şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Çünkü amaçsızca saçıp savuranlar, (çok geçmeden) Şeytanın kardeşleri olup çıkarlar: zira Şeytan Rabbine karşı pek nankör idi.

(İsra 27)

Osman Okur Meali:

Çünkü saçıp-savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.

(İsra 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, saçıp savuranlar, şeytanların kardaşlarıdır. Şeytan ise Rabbine çok küfran-ı nîmette bulunmuş oldu.

(İsra 27)

Ömer Öngüt Meali:

Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

İsraf edenler şeytanların kardeşleridirler! Şeytan ise, Rabbine karşı pek nankördür!

(İsra 27)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz saçıp-savuranlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise, Rabbine karşı nankör olmuştur.

(İsra 27)

Seyyid Kutub Meali:

Çünkü savurganlar; harcamalarında ölçü gözetmeyenler, şeytanın kardeşleridir ve şeytan da Rabbine karşı son derece nankördür.

(İsra 27)

Suat Yıldırım Meali:

(26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.

(İsra 27)

Süleyman Ateş Meali:

Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür!

(İsra 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Saçıp savuranlar şeytanların yoldaşlarıdır. Şeytan, Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Çünkü saçıp savuranlar şeytanın yoldaşıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Şaban Piriş Meali:

(26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.

(İsra 27)

Talat Koçyiğit Meali:

Zira saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise, Rabbına karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.

(İsra 27)

Ümit Şimşek Meali:

Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

(İsra 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir.

(İsra 27)