36. Yasin Suresi / 60.ayet

(60-61) Evet siz ey Ademoğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Sadece bana kulluk edin, işte dosdoğru yol budur, diye uyarmamış mıydım?

Bknz: (14/21)»(14/22)(34/20)»(34/21)(7/11)»(7/23)(35/5)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 60 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey Âdem oğulları, sakın Şeytan'a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden?

(Yasin 60)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Ey Ademoğulları, Ben sizi (uyarıp) and vermedim mi ki: Sakın şeytana kulluk etmeyin, çünkü O, sizin için apaçık bir düşmandır;”

(Yasin 60)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve ey Âdemoğulları! Hem ben sizinle bir antlaşma yapmamış mıydım? Sakın ha, şeytana kul köle olup itaat etmeyiniz; çünkü o size görünse de, görünmese de apaçık bir düşmandır.

(Yasin 60)

Adem Uğur Meali:

Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır demedim mi?

(Yasin 60)

Ahmet Hulusi Meali:

"Ey Ademoğulları... Size ahdetmedim (bildirip bilgilendirmedim) mi şeytana (bedene - hakikatinden habersiz bilince) kulluk etmeyin, muhakkak ki o sizin için apaçık bir düşmandır?"

(Yasin 60)

Ahmet Tekin Meali:

“Ey Âdemoğulları, size, şeytana, şeytanî güçlere tapmayın, onların düzenlerine bağlanmayın, onlara boyun eğmeyin. Onlar sizin apaçık bir düşmanınızdır.” diye tavsiye edip sizinle kulluk sözleşmesi yapmadım mı?

(Yasin 60)

Ahmet Varol Meali

Ey Ademoğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin; çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır diye bir and vermedim mi?

(Yasin 60)

Ali Bulaç Meali:

"Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"

(Yasin 60)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şeytana itaat etmeyin, o size açık bir düşmandır diye size öğüd vermedim mi? Ey Adem oğulları!...

(Yasin 60)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ey Âdemoğulları! ‘Şeytana hizmet etmeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır!' diyerek sizden söz almamış mıydım?"

(Yasin 60)

Ali Ünal Meali:

Ben sizlerle şu sözleşmede bulunmamış mıydım? “Ey Âdem’in çocukları! Şeytan’a tapmayın. O, sizin için apaçık bir düşmandır;

(Yasin 60)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ey insanoğulları! Ben size bildirip söz almamış mıydım? Sakın şeytana kul olmayınız. O sizin için büyük bir düşmandır. (Ve sizden söz almadım mı?)

(Yasin 60)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Ey Ademoğulları! 'Size şeytana tapmayınız; çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır' demedim mi?"

(Yasin 60)

Bekir Sadak Meali:

(59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»

(Yasin 60)

Besim Atalay Meali:

Ey Âdem oğulları! «Şeytana tapınmayın, o sizlerin açık düşmanınızdır

(Yasin 60)

Celal Yıldırım Meali:

Ey Âdem oğulları! Şeytana tapmayın, o gerçekten sizin açık düşmanınızdır.

(Yasin 60)

Cemal Külünkoğlu Meali:

60,61. “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.”

(Yasin 60)

Diyanet İşleri Eski Meali:

59,60,61. Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?

(Yasin 60)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(60-61) "Ey Ademoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"

(Yasin 60)

Diyanet Vakfı Meali:

«Ey Âdem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır» demedim mi?

(Yasin 60)

Edip Yüksel Meali:

Ey Adem'in çocukları, şeytana tapmayacağınıza dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.

(Yasin 60)

Elmalılı Orjinal Meali:

And vermedim mi size? "Ey adem oğulları! Şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır" diye

(Yasin 60)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey Adem oğulları, Ben size şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır, diye and vermedim mi?

(Yasin 60)

Erhan Aktaş Meali:

Ey ademoğulları! Ben, size "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için apaçık düşmandır, diye uyarıda bulunmadım mı?"

(Yasin 60)

Gültekin Onan Meali:

"Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır."

(Yasin 60)

Hakkı Yılmaz Meali:

60-62 Ben; “Ey Âdemoğulları! Şeytana kulluk etmeyin, kesinlikle o size apaçık bir düşmandır ve Bana kulluk edin, işte bu dosdoğru yoldur ve andolsun ki şeytan sizden birçok kuşakları saptırdı” diye size ahit vermedim mi? Hâlâ aklını kullananlar değil miydiniz?

(Yasin 60)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Ey Âdemoğlulları! ‘Şeytana ibadet etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır.’ diye size emretmedim mi?”

(Yasin 60)

Harun Yıldırım Meali:

"Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi?

(Yasin 60)

Hasan Basri Çantay:

(60-61) Ey Adem oğulları, "Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibadet edin. işte dosdoğru yo! budur" diye size emr etmedim mi? (buyuracak).

(Yasin 60)

Hayrat Neşriyat Meali:

60,61. “Ey Âdemoğulları! (Ben) size: 'Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur' diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?”

(Yasin 60)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(60-61) "Şeytana kulluk etmeyin, gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır" diye ve "bana kulluk edin, bu, en doğruya ileten sapasağlam bir yoldur" diye size anlaşma vermedim mi ey Adem'in oğulları?

(Yasin 60)

Hüseyin Atay Meali:

59-61 "Ey suçlular! Bugün ayrılın. Ey Ademoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, doğrusu o size apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye ant vermedim mi?

(Yasin 60)

İbni Kesir Meali:

Ey Ademoğulları; Ben, size; şeytana tapmayın, o muhakkak ki sizin apaçık bir düşmanınızdır, diye ahdetmedim mi?

(Yasin 60)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Ey Adem oğlu! Şeytan'a kulluk etmeyin. O sizin açıkça düşmanınızdır” diye sizinle antlaşma yapmadım mı?

(Yasin 60)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey Âdemoğulları! Ben, sizlerden şeytana kul olmayacağınıza dair ahd almadım mı? Muhakkak ki o (şeytan), size apaçık bir düşmandır.

(Yasin 60)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey âdemoğulları! Ben sizlere dememiş miydim: «Sakın Şeytan'a kulluk etmeyin, çünkü o, besbelli ki, sizin açıktan açığa düşmanınızdır,

(Yasin 60)

Kadri Çelik Meali:

“Ey Âdemoğulları! Size, “Şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır” demedim mi?”

(Yasin 60)

Mahmut Kısa Meali:

“Ey Âdemoğulları! Ben size, vaktiyle gönderdiğim mesajlar ve elçiler aracılığıyla, “Sakın şeytana kulluk ve itaat etmeyin; Yani, Lâ ilâhe...: Emirlerine kayıtsız şartsız itaat edilmeye lâyık hiçbir güç, hiçbir otorite yoktur... deyin. Çünkü o, sizin mahvolmanız için elinden geleni yapmaya and içmiş amansız ve acımasız bir hasmınız, apaçık bir düşmanınızdır!” dememiş miydim?”

(Yasin 60)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Artık siz, ey Adem oğulları, sakın şeytana kulluk etmeyin. O apaçık düşmandır.

(Yasin 60)

Mehmet Türk Meali:

“Ey Âdemoğulları! Ben size (Peygamberlerim aracılığı ile) şeytana kulluk etmeyin, çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır demedim mi?”

(Yasin 60)

Muhammed Celal Şems Meali:

(60-61) “Ey Âdemoğulları! Sakın şeytana ibadet etmeyin. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır. (Aksine) ancak Bana ibadet edin. Doğru yol işte budur,” (deyip,) size sorumluluk vermedim mi?

(Yasin 60)

Muhammed Esed Meali:

Siz ey Ademoğulları, size demedim mi?: Şeytan'a tapmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır!

(Yasin 60)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Ey Adem'in çocukları, Şeytana tapmayacağınıza ilişkin sizden söz almamış mıydım? Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır."

(Yasin 60)

Mustafa Çavdar Meali:

(60-61) Evet siz ey Ademoğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Sadece bana kulluk edin, işte dosdoğru yol budur, diye uyarmamış mıydım?

Bknz: (14/21)»(14/22) - (34/20)»(34/21)- (7/11)»(7/23) - (35/5)

(Yasin 60)

Mustafa Çevik Meali:

55-64 O gün cennet ehli en güzel nimetlere kavuşacak, keyif ve mutluluk içinde kendilerine vaat edilen cennette, vaat edilen eşleri ile birlikte sedirler üstünde huzurlu hayatlarına başlayacaklar. Bu onlara rahmeti sonsuz Rablerinin bir ödülüdür. Davetinden yüz çevirenlere de Allah şöyle buyuracak: “Ey günahkârlar! Ben size şeytan sizin düşmanınızdır, sakın ona uymayın yoksa cehennemi hak edersiniz demedim mi? İşte şimdi onunla karşılaştınız. Oysa Rabbinizin davetine uyun ki nankörlerden, zalimlerden, müşriklerden olmayasınız diye de peygamberler ve kitaplar gönderip uyarmıştık. Niçin şeytanın peşine düşenlerin başlarına gelenlerden ibret alıp dersler çıkarmadınız? Aklınızı başınıza almanız gerekmez miydi? İşte şimdi bunun karşılığı olarak hak ettiğiniz cehenneme girin. Size vaat edilen de zaten burası idi.”

(Yasin 60)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İmdi, Ben size buyurmadım mı ey Ademoğulları: "Şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır!

(Yasin 60)

Osman Okur Meali:

(59-61) Allah şöyle buyurur: "Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey Adem oğulları! Ben size, şeytana kul olmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?"

(Yasin 60)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey ademoğulları! Size tavsiye etmedim mi ki, şeytana ibadet etmeyiniz. Şüphe yok ki, o sizin için apaçık bir düşmandır.

(Yasin 60)

Ömer Öngüt Meali:

Ey Âdemoğulları! Ben size: "Şeytana ibadet etmeyin, o sizin apaçık bir düşmanınızdır. " diye emretmedim mi?

(Yasin 60)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey insanlar! Ben size, “Şeytana kulluk etmeyin, o size apaçık bir düşmandır” demedim mi!

(Yasin 60)

Sadık Türkmen Meali:

“Ey Âdemoğulları! Ben sizi şeytana tapmayın/kul olmayın, o size apaçık bir düşmandır” diye uyarmadım mı?

(Yasin 60)

Seyyid Kutub Meali:

Ey insanoğulları, size and vermedim mi? Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.

(Yasin 60)

Suat Yıldırım Meali:

"Ey Adem'in evlatları! Size emretmemiş miydim?"Şeytana tapmayın sakın!" "Çünkü o size aşikar düşman...

(Yasin 60)

Süleyman Ateş Meali:

"Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.

(Yasin 60)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey ademoğulları, size sorumluluk yüklemedim mi? Şeytan'a kul olmayın, o sizin açık düşmanınızdır[1];

1)Şeytana kul olanlar, hayatlarında Allah'ı ikinci sıraya koyanlardır.

(Yasin 60)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(60-61) "Ey Âdemoğulları! Şeytana kulluk etmeyin; çünkü o apaçık düşmânınızdır; sadece Bana kulluk edin, işte doğru yol budur" diye sizi uyarmadım mı?

(Yasin 60)

Şaban Piriş Meali:

(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?

(Yasin 60)

Talat Koçyiğit Meali:

60-61 Ey Âdem oğulları! Size, "şeytana tapmayın; zira o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana ibadet edin. En doğru yol budur" diye tavsiye etmemiş miydim?

(Yasin 60)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: -Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;»

(Yasin 60)

Ümit Şimşek Meali:

Ben size ant vermedim mi, ey Âdem oğulları, “Şeytana kul olmayın; o sizin apaçık düşmanınızdır.

(Yasin 60)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey ademoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?

(Yasin 60)