17. İsra Suresi / 35.ayet

Bir şeyi ölçtüğünüzde tam ölçün, tarttığınız zaman da doğru bir terazi ile tam tartın. Böylesi çok daha yararlı ve sonuç alma açısından en güzelidir.

Bknz: (6/152)(7/85)(55/7)»(55/9)(83/1)»(83/4)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 35 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bir şey ölçtüğünüz vakit ölçeği tam tutun, tarttığınız şeyi doğru teraziyle tartın. Bu, hem daha hayırlıdır size, hem sonucu daha güzeldir.

(İsra 35)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Alışverişte) Ölçüp tarttığınız zaman ölçüyü tam tutun (yiyecek ve içeceklere haram şeyler katmayın, gerekli vitamin ve minerallerden çalmayın, inşaat ve ev araçlarında ve üretilen tüm eşyalarda lüzumlu katkıları azaltmayın) ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzel (bir yoldur).

(İsra 35)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun, tartıyı da doğru terazi ile yapın. Böylesi sizin için daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da, daha güzel olacaktır.

(İsra 35)

Adem Uğur Meali:

Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Ahmet Hulusi Meali:

Ölçtüğünüzde ölçüyü tam yapın ve dosdoğru terazi ile tartın (tartıyla aldatmaya gitmeyin)... Bu hem daha hayırlı ve hem de işin aslına ulaşma bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Ahmet Tekin Meali:

Ölçtüğünüz zaman, ölçeği tam doldurun. Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın. Bu daha hayırlıdır. Hem de doğuracağı sonuçlar bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Ahmet Varol Meali

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve doğru bir tartıyla tartın. Bu daha hayırlı ve sonuç bakımından da daha güzeldir.

(İsra 35)

Ali Bulaç Meali:

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ölçtüğünüz zaman tam ölçün, doğru terazi ile tartın. Bu (doğru ölçmek ticaretiniz için) daha hayırlıdır ve netice itibariyle de daha güzeldir.

(İsra 35)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ölçtüğünüzde, ölçüyü adaletle yapın; doğru olarak tartın. İşte bu daha iyidir; sonuç yönünden de daha güzeldir.

(İsra 35)

Ali Ünal Meali:

Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve (tarttığınız zaman da) doğru ‘terazi’yle tartın. Böyle yapmanız, hem her bakımdan hayırlı, hem de âkıbet yönünden güzel olandır.

(İsra 35)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ölçtüğünüz zaman hakkını tam verin, doğru bir terazi ile tartın, bu sizin için daha hayırlıdır ve sonuca ulaşmak için daha güzeldir.

(İsra 35)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutunuz; tartıyı da doğru teraziyle yapınız! Böylesi, daha iyi ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.

(İsra 35)

Bekir Sadak Meali:

Bir seyi olctugunuz zaman, olcuyu tam tutun, dogru teraziyle tartin. Boyle yapmak, sonuc itibariyle daha guzel ve daha iyidir.

(İsra 35)

Besim Atalay Meali:

Ölçekleri denk tutun, bir şey ölçtüğünüzde, tartarsanız doğru terazi ile tartınız; bu hayırlı bir iştir, sonu daha güzeldir

(İsra 35)

Celal Yıldırım Meali:

Ölçtüğünüz zaman ölçeği tam olarak yerine getirin ; doğru teraziyle tartın. Bu daha hayırlı ve sonuç yönünden de daha iyidir.

(İsra 35)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bir şeyi ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç itibariyle daha güzel ve daha iyidir.

(İsra 35)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Diyanet Vakfı Meali:

Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Edip Yüksel Meali:

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir

(İsra 35)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ölçtüğünüz vakıt da tam ölçün ve doğru terazi ile tartın, bu hem hayırlı hem de akıbetçe daha güzeldir

(İsra 35)

Elmalılı Yeni Meali:

Ölçtüğünüz vakit tam ve doğru terazi ile tartın; bu hem hayırlı, hem de sonuç bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Erhan Aktaş Meali:

Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı ve daha iyidir.

(İsra 35)

Gültekin Onan Meali:

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve dosdoğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır ve sonuç/uygulama olarak daha güzeldir.

(İsra 35)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ölçtüğünüz zaman tastamam/eksiksiz ölçün. Dosdoğru bir tartıyla tartın! Bu, daha hayırlı ve sonucu daha güzel olandır.

(İsra 35)

Harun Yıldırım Meali:

Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Hasan Basri Çantay:

Ölçdüğünüz vakit da ölçeği tam yapın. Doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i'tibariyle daha güzeldir.

(İsra 35)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ölçtüğünüz zaman ise, ölçüyü tam yapın, doğru terâzi ile tartın! Bu (sizin için)daha hayırlıdır ve netîce i'tibâriyle daha güzeldir.

(İsra 35)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın, en doğru kıstas [terazi] ile tartın. İşte bu, daha hayırlıdır ve tevil (yorum) açısından daha güzeldir.

(İsra 35)

Hüseyin Atay Meali:

Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve doğru terazi ile tartın. Böyle yapmak sonuçta daha güzel ve daha iyidir.

(İsra 35)

İbni Kesir Meali:

Ölçtüğünüz zaman da; ölçüyü tam tutun. Ve dosdoğru ölçekle tartın. Bu, daha hayırlı ve netice itibariyle daha güzeldir.

(İsra 35)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ölçtüğünüz zaman ölçülere tamı tamına uyun ve tarttığınızda da adaletli bir şekilde tam ve dosdoğru tartın. Bu şekilde ki aranızdaki uygulama, en güzel sonuçları verir.

(İsra 35)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam ifa edin (yerine getirin)! Doğru olarak ve adaletle (doğru ölçü ile) tartın! İşte bu, daha hayırlı ve tevîl (yorum) bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ölçerken doğru ölçün. Tartarken de doğru tartın. Böylesi yeydir, böylesinin sonu daha güzeldir.

(İsra 35)

Kadri Çelik Meali:

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu daha hayırlıdır ve sonuç bakımından da daha güzeldir.

(İsra 35)

Mahmut Kısa Meali:

Ticârî, hukûkî, ahlâkî ve benzeri konularda bir şey ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, tarttığınız şeyi doğru teraziyle tartın ve hayatınızın her alanında, doğruluk ve adâleti kendinize temel ilke edinin! İşte bu, sizin için hem daha hayırlıdır, hem de sonuç itibariyle daha güzeldir. Çünkü adalet ve dürüstlüğün egemen olduğu bir toplum, dünyada güven ve huzuru, âhirette de cennet nîmetlerini elde eder.

(İsra 35)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ağırlığı dosdoğru tartıyla tartın, ölçtüğünüzde de ölçüyü tam tutun sizler. İşte bu çok daha hayırlıdır. Sonuç bakımından da elbette çok daha güzeldir.

(İsra 35)

Mehmet Türk Meali:

(Bir şeyi) ölçerken tam ölçün ve doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç bakımından daha hayırlı ve daha güzeldir.1*

(İsra 35)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ölçtüğünüzde, tam ölçün. (Tartarken de,) doğru terazi ile tartın. Bu en iyisidir ve sonucu (da) en güzel olanıdır.

(İsra 35)

Muhammed Esed Meali:

Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun; tartıyı da doğru teraziyle yapın: böylesi (sizin için) daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.

(İsra 35)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru tartı ile tartın. Bu, daha iyi, sonuç bakımından da daha güzeldir.

(İsra 35)

Mustafa Çavdar Meali:

Bir şeyi ölçtüğünüzde tam ölçün, tarttığınız zaman da doğru bir terazi ile tam tartın. Böylesi çok daha yararlı ve sonuç alma açısından en güzelidir.

Bknz: (6/152) - (7/85) - (55/7)»(55/9) - (83/1)»(83/4)

(İsra 35)

Mustafa Çevik Meali:

Yaptığınız alışverişlerinizde ölçüyü ve tartıyı doğru tutun, ticaretinize hile ve şaibe karıştırmayın!

(İsra 35)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun! Tartıp değerlendirdiğinizde (ise) dosdoğru kıstas ile tartıp değerlendirin! Böylesi çok daha yararlı ve sonuç alma açısından çok daha güzeldir.

(İsra 35)

Osman Okur Meali:

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve ölçtüğünüz zaman ölçüye tam riâyette bulunun ve dosdoğru terazi ile tartınız. Bu hayırlıdır ve akıbeti daha güzeldir.

(İsra 35)

Ömer Öngüt Meali:

Bir şeyi ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonu da daha güzeldir.

(İsra 35)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ölçünce, ölçüyü tam yapın! Düzgün teraziyle tartın! Bu uygulama hem daha hayırlı, hem de sonucu bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Sadık Türkmen Meali:

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam/eksiksiz yapın ve dosdoğru bir ölçü ile tartın! Bu daha hayırlıdır, sonucu daha iyidir.

(İsra 35)

Seyyid Kutub Meali:

Bir şey ölçerken tam ölçünüz, tartılarınızda doğru terazi kullanınız. Bu tutum hem dünyada daha hayırlıdır, hem de ahirete ilişkin sonucu bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Suat Yıldırım Meali:

Ölçtüğünüz zaman dürüst olun, tam ölçün. Doğru terazi ile tartın. Bu hem ticaretiniz için daha hayırlı, hem de akıbet yönünden daha güzeldir.

(İsra 35)

Süleyman Ateş Meali:

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonuç bakımından da daha güzeldir.

(İsra 35)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ölçerken tam ölçün ve doğru tartıyla tartın. Böylesi hem hayırlıdır hem de sonu daha güzel olur.

(İsra 35)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ölçtüğünüzde tam ölçün ve doğru teraziyle tartın. Bu sizin için daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Şaban Piriş Meali:

Bir şeyi tarttığınız zaman, tam tartın. Doğru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuç itibariyle de en iyisidir.

(İsra 35)

Talat Koçyiğit Meali:

Bir şey tarttığınız zaman, tartıyı tam yapın; doğru terazi ile tartın.Bu, daha hayırlı ve sonu daha güzeldir.

(İsra 35)

Tefhimul Kuran Meali:

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.

(İsra 35)

Ümit Şimşek Meali:

Ölçtüğünüzde tastamam ölçün; tartıyı doğru terazi ile yapın. Bu daha hayırlıdır; neticesi de daha güzeldir.

(İsra 35)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir.

(İsra 35)