55. Rahman Suresi / 7.ayet

O, gökyüzünü yükseltti ve kâinatta şaşmaz bir denge ve düzen kurdu.

Bknz: (13/2)(54/49)

Mustafa Çavdar Meali

Rahman 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.

(Rahman 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gökyüzünü de O yükseltti (ve bütün âlemde mizanı) dengeyi yerleştirdi.

(Rahman 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O'dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O'dur

(Rahman 7)

Adem Uğur Meali:

Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.

(Rahman 7)

Ahmet Hulusi Meali:

Semayı (bilinci; Levvame mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mizanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.

(Rahman 7)

Ahmet Tekin Meali:

Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu.

(Rahman 7)

Ahmet Varol Meali

Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.

(Rahman 7)

Ali Bulaç Meali:

Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.

(Rahman 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,

(Rahman 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gökleri yükseltti ve ölçüyü koydu.

(Rahman 7)

Ali Ünal Meali:

Ve gök, Allah onu (yerin üstünde) yükseltti ve ölçüyü, dengeyi koydu.

(Rahman 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

5, 6, 7, 8, 9. “Güneş ve ay dakik bir hesap iledirler. Necm (bitki ve yıldız) ve ağaçlar devamlı secde ederler. Göğü de Allah yükseltmiş; tartı ve ölçü (denge) koymuş ki, kendi mizanınızı (dengenizi) bozmayasınız. Adalet terazisini doğru tutunuz, (alışverişlerde) kâr terazisini zarara uğratmayınız.

(Rahman 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.

(Rahman 7)

Bekir Sadak Meali:

O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur.

(Rahman 7)

Besim Atalay Meali:

Göğü yükselterek ölçüyü koydu

(Rahman 7)

Celal Yıldırım Meali:

Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.

(Rahman 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu. *

(Rahman 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.

(Rahman 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.

(Rahman 7)

Diyanet Vakfı Meali:

Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.  *

(Rahman 7)

Edip Yüksel Meali:

Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.

(Rahman 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizanı

(Rahman 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki,

(Rahman 7)

Erhan Aktaş Meali:

Ve sema; onu yükseltti. Ve ölçüyü[1] koydu.

1)Düzen verdi. Dengeyi koydu.

(Rahman 7)

Gültekin Onan Meali:

Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.

(Rahman 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

(7-9) Ve semayı da oluşturdu, onu yükseltti ve terazide/ölçüde/dengede taşkınlık etmeyesiniz diye teraziyi/ölçüyü/dengeyi koydu. Ölçüyü hakkaniyetle dikin/ayakta tutun, teraziye/ölçüye/dengeye zarar vermeyin.

(Rahman 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göğü yükseltti ve mizanı (adaleti insanlar arasında bir ölçü olarak) koydu.

(Rahman 7)

Harun Yıldırım Meali:

Göğe gelince, onu da yükseltti ve mizanı koydu.

(Rahman 7)

Hasan Basri Çantay:

Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mizanı koydu,

(Rahman 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.(2)*

(Rahman 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(7-8) Gök..[Rahman] onu yükseltti¹, terazide/ölçüde taşkınlık etmemeniz için teraziyi koydu.

(Rahman 7)

Hüseyin Atay Meali:

O, göğü yükseltmiş, teraziyi koymuştur.

(Rahman 7)

İbni Kesir Meali:

Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.

(Rahman 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah gökyüzünü yükseğe kaldırdı ve (yeryüzü yaratıldığından ilk günden beri) ölçüyü var etti ki.

(Rahman 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.

(Rahman 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Göğü de yükseltti,bir de tartıyı koydu.

(Rahman 7)

Kadri Çelik Meali:

Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.

(Rahman 7)

Mahmut Kısa Meali:

O Rahmân ki, şu uçsuz bucaksız evreni yarattı, göğü yükseltti ve evrendeki mükemmel dengeyi sağlayan ölçüyü koydu.

(Rahman 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(7-8) Havaya göğü, O yükseltti. Dengeyi O kurdu. Sakın dengeyi bozmayın, (özeldir.)

(Rahman 7)

Mehmet Türk Meali:

7,8. O (Allah, dünya) göğünü yükseltti ve (aralarına) sınırını asla aşamayacağınız, bir genel denge kanunu1 koydu.*

(Rahman 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

(7-8) Göğün (şanı ne yücedir!) Onu, O yükseltti ve tartıda haddi aşmayın (diye) ölçüyü, O yerleştirdi.

(Rahman 7)

Muhammed Esed Meali:

Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu

(Rahman 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O ki, göğü yükseltti ve ona bir ölçü koydu.

(Rahman 7)

Mustafa Çavdar Meali:

O, gökyüzünü yükseltti ve kâinatta şaşmaz bir denge ve düzen kurdu.

Bknz: (13/2) - (54/49)

(Rahman 7)

Mustafa Çevik Meali:

7-9 Allah gökleri, birbirinin üzerinde tabakalar halinde oluşturup, nizamlarını kurdu. Ey insanlar! Allah’ın sizin için belirlediği sınırların dışına çıkıp dengeleri sarsmaya, bozmaya çalışmayın. Allah’ın davet ettiği nizamın ahlakı ile ölçüp tartarak yaşayın ve adaletten ayrılmayın!

(Rahman 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine göğü özenle O yükseltti, bir denge ve ölçü koydu:

(Rahman 7)

Osman Okur Meali:

Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu.

(Rahman 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti.

(Rahman 7)

Ömer Öngüt Meali:

Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu.

(Rahman 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göğü yükseltip koydu mizanı.

(Rahman 7)

Sadık Türkmen Meali:

Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.

(Rahman 7)

Seyyid Kutub Meali:

O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.

(Rahman 7)

Suat Yıldırım Meali:

(7-8) Göğü bu ahenkle O yükseltti ve bu mizanı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.

(Rahman 7)

Süleyman Ateş Meali:

Göğü yükseltti ve mizanı koydu.

(Rahman 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göğü yükseltti ve dengeyi (mizanı) kurdu[1].

1)Ayet iki şeyden bahsetmektedir Göğün yükseltilmesi ve denge (mizan). Bu iki konunun geçtiği benzeşik (müteşabih) ayetleri de değerlendirmeye alırsak, göğün yükseltilmesinin zikredildiği diğer ayet Ra'd 13/2'dir. Şura 42/17'de Allah, kitabı ve mizanı indirdiğini bildirir. Hadid 57/25 bu kitap ve dengenin elçiler ile gönderildiğini bildirir. Pek çok ayette de "biz kitabı ve hikmeti" verdik buyrulmaktadır. Bir kısmı burada referans gösterilen, bir kısmı gösterilemeyen bütün benzeşik ayetler kümesi bir arada değerlendirildiğinde; hem tabiataki ayetlerin  hem de  kitaptaki ayetlerin bir mizana göre düzenlendiği anlaşılır. (Bkz: Al-i İmran 3/7 ve dipnotu). Öyleyse hikmet de bu düzenin(mizanın) yöntemini kullanarak doğru hüküme ulaşmaktır ve Allah tarafından yaratılmış ve indirilmiştir. Öyleyse Allah'ın aşırılık yapmamızı yasakladığı şeyler hem doğadaki mizanı bozmak hem de Kitap'taki mizanı (hikmeti) bozmaktır. Bizim yapmamız gereken şey  bunları öğrenmek ve kendimizi geliştirmektir. Allah, bu gelişim yolunu (onun kurduğu düzenin ilmini anlama hikmetini), gerekli çalışmayı yapana verir. (Bkz: Bakara 2/269)

(Rahman 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(7-8) O, gökleri yükseltmiş ve adaletten ayrılmayasınız diye her şey için bir ölçü koymuştur.

(Rahman 7)

Şaban Piriş Meali:

(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.

(Rahman 7)

Talat Koçyiğit Meali:

7-8 Göğü dikmiş, tartıda tecavüz etmemeniz için ölçüyü vazetmiştir.

(Rahman 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.

(Rahman 7)

Ümit Şimşek Meali:

Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.(2)*

(Rahman 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.

(Rahman 7)