17. İsra Suresi / 8.ayet

Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder; ama siz tekrar kötülüğe dönerseniz, biz de sizi cezalandırmaya döneriz. Zira biz cehennemi böyle nankör kâfirler için çepeçevre kuşatan bir zindan yaptık.

Bknz: (4/95)(7/156)(9/20)»(9/22)(57/28)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rabbinizin size acıyacağı umulur, fakat tekrar kötülüğe dönerseniz biz de döner, cezanızı veririz ve biz, cehennemi kafirlere bir zindan olarak halkettik.

(İsra 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Siyonist Yahudiler) Umulur ki (Hakk ve adalete yönelir, küfür ve zulmü terk edersiniz diye) Rabbiniz size merhamet edip (uyarıyor), fakat eğer siz yine (bozgunculuğa) dönerseniz Biz de (sizi cezalandırmaya) döneriz. Biz cehennemi kâfirler için bir kuşatma yeri (zindan) kılmışızdır.

(İsra 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rabbinizin size acıyıp esirgemesi, elbette umulabilir. Ama siz günaha geri dönerseniz, biz de azaba geri döneriz ve biz cehennemi, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için bir zindan yaptık.

(İsra 8)

Adem Uğur Meali:

Belki Rabbiniz size merhamet eder; fakat siz eğer yine (fesatçılığa) dönerseniz, biz de sizi yine cezalandırırız. Biz cehennemi kâfirler için bir hapishane yaptık.

(İsra 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder... Eğer dönerseniz, biz de döneriz... Cehennemi, hakikat bilgisini inkar edenler için kuşatıp kayıtlayan bir ortam kıldık.

(İsra 8)

Ahmet Tekin Meali:

Ümit edilir ki, Rabbiniz size merhamet eder. Şayet siz tekrar bozgunculuğa, fesat çıkarmaya başlarsanız, biz de sizi, yine cezalandırırız. Biz cehennemi kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hisar-zindan haline getirdik.

(İsra 8)

Ahmet Varol Meali

Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Ama eğer siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (cezaya) döneriz. Cehennemi kâfirler için kuşatıcı (bir zindan) yaptık.

(İsra 8)

Ali Bulaç Meali:

Umulur ki, Rabbiniz size merhamet eder, fakat siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (sizi aşağılık kılmaya ve cezalandırmaya) döneriz. Biz, cehennemi kafirler için bir kuşatma yeri kıldık.

(İsra 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Olur ki, bu ikinci azabdan sonra tevbe edersiniz de, Rabbiniz size merhamet eder; ve eğer tekrar fesada dönerseniz biz de (size ceza vermeye) döneriz. Biz, cehennem'i, kâfirlere bir zindan yaptık.

(İsra 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendiniz, belki size merhamet eder. Eğer dönerseniz, Biz de döneriz. Zaten nankörlük edenler için cehennemi kuşatılma yeri yaptık.

(İsra 8)

Ali Ünal Meali:

Olur ki, artık şimdi tevbe edersiniz de, Rabbiniz size merhamet buyurur. Ama tekrar (bozgunculuğa ve büyüklenmeye) dönecek olursanız, Biz de (sizi yine cezalandırmaya) döneriz. Üstelik Cehennem’i de kâfirler için bir zindan kılmışızdır.

(İsra 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Rabbinizin size merhamet etmesi umulur. Fakat yine bozgunculuğa dönerseniz, Biz de cezalandırmaya döneriz. Ve Cehennemi o kâfirler için hapishane yaparız.

(İsra 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbinizin size merhamet etmesi ihtimal dahilindedir; fakat siz yine bozgunculuğa dönerseniz, biz de sizi yine cezalandırırız. Biz cehennemi kafirler için bir hapishane yaptık.

(İsra 8)

Bekir Sadak Meali:

Umulur ki Rabbiniz size acir; ama siz donerseniz Biz de doneriz. Cehennemi, inkarcilara bir zindan kilmisizdir.

(İsra 8)

Besim Atalay Meali:

Ola ki sizleri, Tanrınız yarlıgaya, eğer siz dönerseniz, biz de döneriz, kâfir olanlara cehennemi zindan kıldık

(İsra 8)

Celal Yıldırım Meali:

Ola ki Rabbiniz size merhamet eder. Eğer dönerseniz, biz de döneriz. Cehennemi de kâfirlere zindan kıldık.

(İsra 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Tevbe ederseniz) umulur ki, Rabbiniz size merhamet eder, fakat siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (sizi aşağılık kılmaya ve cezalandırmaya) döneriz. Biz, cehennemi inkârcılar için bir zindan (hapishane) kıldık.

(İsra 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Umulur ki Rabbiniz size acır; ama siz dönerseniz Biz de döneriz. Cehennemi, inkarcılara bir zindan kılmışızdır.

(İsra 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Eğer yine eski duruma dönerseniz, biz de (cezaya) döneriz. Biz cehennemi kafirlere bir zindan yapmışızdır.

(İsra 8)

Diyanet Vakfı Meali:

Belki Rabbiniz size merhamet eder; fakat siz eğer yine (fesatçılığa) dönerseniz, biz de sizi yine cezalandırırız. Biz cehennemi kâfirler için bir hapishane yaptık.

(İsra 8)

Edip Yüksel Meali:

Rabbiniz size rahmet eder. Siz (bozgunculuk yapmaya) dönerseniz biz de (cezalandırmaya) döneriz. Cehennemi kafirler için kuşatıcı kıldık.

(İsra 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ola ki rabbınız size rahmetini göndere, eğer yine dönerseniz biz de döneriz öyle ya biz Cehennemi kafirlere hısar yapmışız

(İsra 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Olur ki Rabbiniz size merhamet eder. Eğer dönerseniz Biz de döneriz. Öyle ya, Biz cehennemi kafirlere zindan yapmışız!

(İsra 8)

Erhan Aktaş Meali:

Umulur ki Rabb'iniz size merhamet eder. Eğer siz dönerseniz, Biz de döneriz.[1] Ve Biz Cehennem'i gerçeği yalanlayan nankörler için kuşatıcı kıldık.

1)Yine bozgunculuk yaparsanız, Biz de yine cezalandırırız..

(İsra 8)

Gültekin Onan Meali:

Umulur ki, rabbiniz size merhamet eder, fakat siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (sizi aşağılık kılmaya ve cezalandırmaya) döneriz. Biz, cehennemi kafirler için bir kuşatma yeri kıldık.

(İsra 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Ve eğer siz döndüyseniz Biz de döndük. Ve Biz cehennemi, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için kuşatıcı bir zindan yaptık.

(İsra 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Umulur ki Rabbiniz, size merhamet eder. Şayet (bozgunculuğa) dönerseniz, biz de (güçlü kullarımızı üzerinize göndermeye) döneriz. Biz, cehennemi kâfirler için hapishane/zindan kılmışızdır.

(İsra 8)

Harun Yıldırım Meali:

Belki Rabbiniz size merhamet eder; fakat siz eğer yine (fesatçılığa) dönerseniz, biz de sizi yine cezalandırırız. Biz cehennemi kâfirler için bir hapishane yaptık.

(İsra 8)

Hasan Basri Çantay:

(Tevbe ederseniz) Rabbinizin sizi esirgeyeceğinizi umabilirsiniz. (Eğer tekrar fesada) dönerseniz biz de (sizi cezalandırmıya) döneriz. Biz cehennemi kafirlere bir zindan yapdık.

(İsra 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

“(Eğer tevbe ederseniz) umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Fakat tekrar(fesâda) dönerseniz, (biz de cezâya) döneriz. Ve (biz) Cehennemi, kâfirler için bir zindan yaptık.”

(İsra 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

RAB'binizin size merhamet etmesini umun¹. Eğer başa dönerseniz biz de başa döneriz. Cehennemi kâfirler [gerçeği örtenler] için bir hapis yaptık.

(İsra 8)

Hüseyin Atay Meali:

Rabbinizin size acıyacağı umulur. Ancak, siz dönerseniz, Biz de döneriz. İnkarcıları cehennemle çevrili kılmışızdır.

(İsra 8)

İbni Kesir Meali:

Belki Rabbınız size merhamet eder. Eğer dönerseniz; Biz de döneriz ve Biz, cehennemi kafirler için bir zindan kılmışızdır.

(İsra 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbinizin size merhamet etmesi umulur. Eğer siz (Allah'a karşı gelmekten) dönerseniz Bizde (size ceza vermekten) döneriz. Cehennemi inkarcılar için kalacak yer yaptık.

(İsra 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Rabbinizin size rahmet (merhamet) etmesi umulur. Ve şâyet siz (fesada) dönerseniz, Biz de (cezalandırmaya) döneriz. Ve cehennemi, kâfirler için kuşatıcı kıldık.

(İsra 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ola ki çalabınız size acıya. Eğer siz dönecek olursanız Biz de döneriz. Biz Cehennemi tanımazlar için zindan kıldık.

(İsra 8)

Kadri Çelik Meali:

Umulur ki, Rabbiniz size merhamet eder. Eğer siz (bozgunculuğa) dönerseniz, biz de (sizi cezalandırmaya) döneriz. Biz cehennemi, küfre sapanlar için bir kuşatma yeri kıldık.

(İsra 8)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer Son Elçiye iman ederseniz, Rabb’inizin size acıyıp merhamet etmesini umabilirsiniz. Fakat inkâr ve azgınlığa geri dönerseniz, Biz desizi cezalandırmaya geri döneriz! Gerçekten biz, cehennemi kâfirlere bir zindan yapmışızdır! Fakat bu zindandan kurtuluş yolunu da göstermekteyiz:

(İsra 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Acıyıp merhamet eder size, umulur ki Rabbiniz. Ama dönerseniz eğer İşte Biz de döneriz. Cehennemi kafirler için bir zindan yapmışızdır.

(İsra 8)

Mehmet Türk Meali:

(Ey İsrâil oğulları!) Rabbinizin size merhamet etmesi yakındır.1 Fakat siz (kargaşaya) dönerseniz Biz de (sizi cezâlandırmaya) döneriz. Ve Biz, cehennemi kâfirler için (ebedi) zindan kıldık.*

(İsra 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Belki Rabbiniz size rahmet eder. Ama siz (fesatlarınıza) geri dönerseniz, Biz (de sizi cezalandırmaya) geri döneriz. Biz, Cehennemi, kâfirler için kuşatan kıldık.

(İsra 8)

Muhammed Esed Meali:

Rabbinizin size acıyıp esirgemesi elbette umulabilir; ama eğer siz (günaha) geri dönerseniz, Biz de (azaba) geri döneriz. Ve (unutmayın ki,) Biz cehennemi hakkı inkar edenleri kuşatacak (bir hisar) kılmışızdır.

(İsra 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Belki, rabbiniz size acır; ama siz bozgunculuğa dönerseniz biz de sizi cezalandırmaya döneriz. Biz, Cehennemi, inkarcılara bir zindan kılmışızdır.

(İsra 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder; ama siz tekrar kötülüğe dönerseniz, biz de sizi cezalandırmaya döneriz. Zira biz cehennemi böyle nankör kâfirler için çepeçevre kuşatan bir zindan yaptık.

Bknz: (4/95) - (7/156) - (9/20)»(9/22) - (57/28)

(İsra 8)

Mustafa Çevik Meali:

Ey İsrailoğulları! Bunlardan gereken dersleri çıkarır, Rabbinizin davetine yönelirseniz, Rabbiniz size merhamet ve rahmetiyle muamele eder. Fakat yine bildiğinizi yapmaya kalkıp zulüm ve bozgunculuğa dönerseniz Biz de azap etmeye geri döneriz. Unutmayın ki böyleleri için cehennemde de çok çetin bir azap vardır.

(İsra 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Tabii ki Rabbinizin size rahmetiyle muamele etmesi umulabilir; ama eğer siz (günaha) dönerseniz, Biz de (cezaya) döneriz. Zira Biz cehennemi nankörleri çepeçevre kuşatan bir hisar kılmışızdır.

(İsra 8)

Osman Okur Meali:

Umulur ki, Rabbiniz size merhamet eder, fakat siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (sizi aşağılık kılmaya ve cezalandırmaya) döneriz. Biz, cehennemi kafirler için bir kuşatma yeri kıldık.

(İsra 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Umulur ki, Rabbiniz size merhamet buyura ve eğer yine dönerseniz Biz de döneriz. Ve Biz cehennemi kâfirler için bir hisar (bir zindan) kılmışızdır.

(İsra 8)

Ömer Öngüt Meali:

Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder, acır. Eğer dönerseniz, biz de döneriz. Cehennemi kâfirlere bir zindan kılmışızdır.

(İsra 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Belki Rabbiniz size merhamet eder. Siz ‘günaha, isyana, zulme’ dönerseniz, biz de ‘azaba, cezaya’ döneriz. Cehennemi inkârcılara bir hapishane yapmışızdır!

(İsra 8)

Sadık Türkmen Meali:

(Bundan sonra) belki Rabbiniz size acır. Eğer siz dönerseniz Biz de döneriz. Cehennemi kâfirler için yapmışız, kuşatıcı bir zindan!”

(İsra 8)

Seyyid Kutub Meali:

Bundan sonra rabbiniz size merhametli davranır. Fakat eğer kargaşaya dönerseniz, biz de sizi tekrar cezalandırırız. Biz cehennemi kâfirler için içinden çıkılmaz bir kale yaptık.

(İsra 8)

Suat Yıldırım Meali:

Olur ki tövbe edersiniz de Rabbiniz size merhamet eder. Eğer tekrar bozgunculuğa dönerseniz, Biz de size ceza vermeye döneriz. Zaten cehennemi kafirlere zindan kılmışız.

(İsra 8)

Süleyman Ateş Meali:

(Bundan sonra) Belki Rabbiniz size acır, ama siz (bozgunculuk yapmaya) dönerseniz, biz de (sizi cezalandırmağa) döneriz. Cehennemi, kafirler için kuşatıcı (bir zindan) yapmışızdır!

(İsra 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Umulur ki Rabbiniz[1] size yine merhamet eder. Siz dönerseniz biz de döneriz. Cehennemi kafirler için tıkılıp kalma yeri yapmışızdır.

1)Sahibiniz

(İsra 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama Rabbiniz belki size acır. Eğer siz dönerseniz, Biz de döneriz. Cehennem, kâfirleri içine alacaktır.

(İsra 8)

Şaban Piriş Meali:

Rabbinizin size acıması umulur, eğer yine dönerseniz, biz de döneriz. Cehennemi kafirler için zindan yaptık

(İsra 8)

Talat Koçyiğit Meali:

(Eğer bundan sonra tövbe ederseniz) belki Rabbınızın size merhamet etmesi umulur. Yok eğer (küfrünüze yine) dönerseniz, biz de (size azâb göndermeye) devam ederiz. Biz zaten cehennemi kâfirler için zindan yaptık.

(İsra 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Olur ki Rabbiniz size merhamet eder. Ama siz tekrar dönerseniz biz de döneriz. Cehennemi, kâfirler için kuşatıcı bir zindan yaptık.

(İsra 8)

Ümit Şimşek Meali:

Bakarsınız, Rabbiniz size merhamet eder. Fakat dönerseniz Biz de döneriz.(1) Cehennemi ise kâfirler için bir zindan yapmışızdır.*

(İsra 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbiniz size belki rahmet eder. Ve eğer yine eski duruma dönerseniz, biz de döneriz. Ve biz, cehennemi, küfre batanlar için çepeçevre kuşatan bir zından yapmışızdır.

(İsra 8)