50. Kaf Suresi / 32.ayet

Allah’a yönelen ve kendisini kötülüklerden koruyan herkese!

Bknz: (59/9)(64/16)

Mustafa Çavdar Meali

Kaf 32 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İşte denecek, size, mabuduna tövbe eden, emri, iyideniyiye koruyan herkese vaadedilen bu.

(Kaf 32)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bu size va’ad olunan (gerçektir) ki; (gönülden Allah'a) yönelip dönen (İslam'ın hükümlerini) koruyup riayet eden;

(Kaf 32)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Gönülden Allah'a yönelip dönen ve İslâm'ın hükümlerini koruyan, siz müslümanlara vaat olunan yerdir bu” denilecek.

(Kaf 32)

Adem Uğur Meali:

İşte size vâdedilen cennet! Ki o, daima Allah'a yönelen, (O'nun buyruklarını) koruyan,

(Kaf 32)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bu vadolunduğunuzdur" denir, hakikatine yönelip bu halini koruyanlara...

(Kaf 32)

Ahmet Tekin Meali:

Tevbe edip, Allah'a yönelen, emirlerine riâyet eden, şeriatını koruyan, vazifesine bağlı herkes için, işte va'd olunduğunuz Cennet.

(Kaf 32)

Ahmet Varol Meali

"Bu sizin vaadolunduğunuz şeydir. Gönülden Allah'a dönen, (Allah'ın hükümlerini) koruyan,

(Kaf 32)

Ali Bulaç Meali:

Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah'a) yönelip dönen (İslam'ın hükümlerini) koruyan,

(Kaf 32)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte bu, sizin (dünyada) vaad olunduğunuz şey! Her tevbe eden, Allah'ın emrini gözeten için...

(Kaf 32)

Ali Rıza Sefa Meali:

"İşte bu, size sözü verilendir; yönelenler ve gözetenler için!"

(Kaf 32)

Ali Ünal Meali:

“İşte size va’dedilen mükâfat, –daima gönülden Allah’a yönelen ve O’na karşı vazifelerini dikkatle yerine getiren;

(Kaf 32)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte (sizden) Allah’a yönelen, O’nun emirlerini muhafaza edenler için has olmak üzere size vaadedilen budur.

(Kaf 32)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Size, hatasından dönen ve verdiği sözü tutan herkese,vaad edilen budur.

(Kaf 32)

Bekir Sadak Meali:

(32-34) Onlara: «Iste bu cennet, Allah'a yonelen, O'nun buyruklarina riayet eden; gormedigi Rahman'dan korkan, Allah'a yonelmis bir kalble gelen sizlere, hepinize soz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; iste sonsuzluk gunu budur» denir.

(Kaf 32)

Besim Atalay Meali:

32,33. Her tövbe yapana, ödevini saklayana, görmez misin Tanrısından korkana, yöneyici bir yürekle gelene söz verilen bu

(Kaf 32)

Celal Yıldırım Meali:

(32-33) İşte bu, size va'dolunandır. Allah'a yönelip gönül veren, (ilâhî sınırları) koruyan, gıyabında Rahmân'dan saygı ile korkan ve Allah'a yönelen bir kalb ile gelen (her insana söz verilen Cennet'tir).

(Kaf 32)

Cemal Külünkoğlu Meali:

32,33. (Onlara şöyle denir:) İşte size (dünyada iken) vaad edilen budur. Daima tevbe ile Allah'a dönen, O'nun buyruklarını koruyan, insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman'ın ürpertisini duyan ve (O'na) yönelmiş bir kalp ile gelen (herkese bu mükâfat vardır).

(Kaf 32)

Diyanet İşleri Eski Meali:

32,33,34. Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.

(Kaf 32)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(32-33) (Onlara şöyle denir:) "İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O'nun emrini gözeten için, görmediği halde sırf saygıdan dolayı Rahman'dan korkan ve O'na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir."

(Kaf 32)

Diyanet Vakfı Meali:

32, 33. İşte size vâdedilen cennet! Ki o, Allah'a yönelen, emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahmân'dan korkan ve Allah'a yönelmiş bir kalp ile gelen kimselere mahsustur.

(Kaf 32)

Edip Yüksel Meali:

Bu, size söz verilendir. Her yönelen ve her koruyana,

(Kaf 32)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte bu, diye: o sizin va'd olunduğunuz. Her bir tevbekar, vazifesine riayetkar olan.

(Kaf 32)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bu o size va'dolunan; her tevbekara, görevine riayet edene,

(Kaf 32)

Erhan Aktaş Meali:

İşte size söz verilen şey budur. Yönelen[1] ve koruyanların[1] tamamı içindir.

1)Allah'a yönelenler, O'nun buyruklarına uyanlar ve kendilerini her türlü kötülükten koruyanlar.

(Kaf 32)

Gültekin Onan Meali:

Bu size vaadolunandır; (Tanrı'ya) yönelen/dönen (evvab), (İslam'ın hükümlerini) koruyan;

(Kaf 32)

Hakkı Yılmaz Meali:

32-35 İşte bu, çokça yönelen ve çokça koruyan Rahmân'dan; yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan görülmediği, duyulmadığı; sezilmediği yerlerde bile saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperen ve gönülden bağlı olan herkes için söz verilendir. –“Selâm ile oraya girin. İşte bu sonsuzluk günüdür.”– Orada onlara ne isterlerse vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.

(Kaf 32)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu, sizden, Allah’a yönelen (ve O’nun sınırlarını) koruyan her bir kimseye vadolunandır.

(Kaf 32)

Harun Yıldırım Meali:

İşte bu, içten yönelen, koruyan herkes için va’dolunageldiğinizdir.

(Kaf 32)

Hasan Basri Çantay:

İşte size va'd olunan; (gördüğünüz şu) cennetdir ki (o, Allahın taatına) dönen, Onun (hudud ve ahkamına) riayet eden,

(Kaf 32)

Hayrat Neşriyat Meali:

32,33. (Onlara şöyle denir:) “(İşte,) va'd edilmekte olduğunuz (Cennet) budur!(Allah'a) çokça yönelen (tevbe eden), (O'nun emir ve yasaklarını) gözeten, görmediği hâlde Rahmân'dan korkan ve (Allah'a) yönelmiş bir kalb ile gelen herkes içindir!”

(Kaf 32)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bu, sizin yani [Allah'a] çokça dönüş yapan, çokça koruyan herkesin vaat olunduğudur [kendisine söz verilendir].

(Kaf 32)

Hüseyin Atay Meali:

32-34 İşte, pek yönelen, koruyan, görünmeyende Rahmana bilerek saygılı olan ve pişman bir gönülle Ona gelen herkese verilen söz budur. Oraya esenlikle girin. İşte bu, sonsuzluk günüdür.

(Kaf 32)

İbni Kesir Meali:

İşte size vaadolunan budur. Ki o; daima Allah'a yönelen ve buyruklarına riayet eden,

(Kaf 32)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşte Allah'ın emirlerine gönülden sahip çıkanların hepsine vaat edilen.

(Kaf 32)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte size vaadolunan şey budur (cennettir). Bütün evvab (ruhu Allah’a ulaşarak sığınmış), ve hafîz olanlar (başlarının üzerine devrin imamının ruhu ulaşmış olanlar) için.

(Kaf 32)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'a dönenlere, Onun buyruklarını tutanlara adanan Cennet işte budur.

(Kaf 32)

Kadri Çelik Meali:

İşte size vaat edilen budur! (Bu vaat edilen şeyler) Allah'a dönen ve O'nun buyruklarını koruyan kimse içindir.

(Kaf 32)

Mahmut Kısa Meali:

“İşte bu, size vaktiyle söz verilen cennettir; Allah’a gönül bağlayan, O’nun buyruklarını gözeten her kul için hazırlanmış bir cennet!”

(Kaf 32)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Korursanız Allah'ın hükümlerini daima, işte bu size vadolunandır.

(Kaf 32)

Mehmet Türk Meali:

İşte bu, içinizden Allah’a gönülden yönelen1 ve Onun emirlerine riâyet edenlere vâdedilen (cennettir).*

(Kaf 32)

Muhammed Celal Şems Meali:

(32-33) (Onlara denilecek ki:) “Size vadedilen (işte budur. Bu, Allah’a) eğilen ve (amellerini) gözeten, gizliyken (bile) Rahman’dan korkan ve (O’na tam olarak) eğilen bir kalp ile (Kendisine) gelen her kimseye (bahşedilecek.)”

(Kaf 32)

Muhammed Esed Meali:

"Size vaad edilen (yer) budur!" (denilecek,) -"Allah'a yönelen ve O'nu her zaman aklında tutanlara (vaad edilen)-

(Kaf 32)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte bu, size söz verilen Cennettir. O, Allah'a gönülden yönelip bu halini koruyan herkes içindir.

(Kaf 32)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’a yönelen ve kendisini kötülüklerden koruyan herkese!

Bknz: (59/9) - (64/16)

(Kaf 32)

Mustafa Çevik Meali:

31-34 Ve O Gün, Allah’ın davetine iman edip gereklerini yerine getiren mü’minler ise cennete yaklaştırılacak ve onlara da şöyle denilecek: “İşte size vaat edilen cennet budur, Allah’a yönelen, O’na itaat edip teslim olan, samimiyet ve derin bir saygı ile bağlanmış olanlara vaat edilen mutluluk, huzur ve güven yurdu olan cennete girin.”

(Kaf 32)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"İşte, size vaad edilen budur; O'na dönük bir gönüller hatırdan O'nu hiç çıkarmayan herkese;

(Kaf 32)

Osman Okur Meali:

(32-34) Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan,( Allah'a) yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.

(Kaf 32)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte bu, sizin vaadolunduğunuz şeydir, her bir tevbekar olan (vazifesini) muhafaza eden için.

(Kaf 32)

Ömer Öngüt Meali:

Onlara şöyle denilir: "İşte size vaad olunan cennet budur. Allah'a çok dönen, (hududu) muhafaza eden,"

(Kaf 32)

Ömer Sevinçgül Meali:

Size sözü verilen budur! Günahlarından tevbe edene... Onun emirlerini yerine getirene...

(Kaf 32)

Sadık Türkmen Meali:

Size vadedilen şey (cennet) işte budur! (Allah’a) sürekli yönelerek kendini koruyan herkese;

(Kaf 32)

Seyyid Kutub Meali:

İşte size vaadedilen budur. Daima tevbe ile Allah'a dönen, O'nun buyruklarını koruyan.

(Kaf 32)

Suat Yıldırım Meali:

(32-33) Onlara: "İşte" denir, "buydu size vad edilen mükafat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükafat vardır."

(Kaf 32)

Süleyman Ateş Meali:

"İşte size va'dedilen budur. Daima Allah'a yüz tutan (O'nun buyruklarını) koruyan,

(Kaf 32)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hep doğruya yönelen ve kendini koruyanlara verilen söz, işte budur.

(Kaf 32)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(31-33) O Gün cennet, Allah'a karşı gelmekten çekinenlere yaklaştırılır ve artık uzaklaştırılmaz. "İşte Allah'a yönelen, O'nu hiçbir zaman unutmayan, insanın kavrayış alanının dışında olduğu halde o sonsuz rahmet sahibinden korkan ve Allah'ın huzuruna işlediği günahlardan pişmanlık duyarak gelen herkese söz verilen budur" denir.

(Kaf 32)

Şaban Piriş Meali:

Yönelen ve korunan herkes, işte bu size vaat edilendir.

(Kaf 32)

Talat Koçyiğit Meali:

32-34 İşte bu, Allah'a her yönelen, hududuna riayet eden, görmediği halde Rahmandan korkan ve ihlâslı bir kalb ile gelen sizlere va'dolunan cennettir.Oraya selametle girin. Bu, ölümü olmayan ebedîlik günüdür.

(Kaf 32)

Tefhimul Kuran Meali:

Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah'a) yönelip dönen, (İslâm'ın hükümlerini) koruyan.

(Kaf 32)

Ümit Şimşek Meali:

İşte, Allah'a yönelen ve Onu daima hatırlayan herkes için size vaad olunan budur.

(Kaf 32)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte size vaat edilen budur. Allah'a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese...

(Kaf 32)