54. Kamer Suresi / 11.ayet

Bunun üzerine biz de göğün kapılarını açtık ve bardaktan boşanırcasına yağmur yağdırdık.

Bknz: (11/25)»(11/49)

Mustafa Çavdar Meali

Kamer 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.

(Kamer 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bunun üzerine) Biz, bardaktan boşanırcasına akıp yağan bir su ile göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

(Kamer 11)

Adem Uğur Meali:

Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık!

(Kamer 11)

Ahmet Tekin Meali:

Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.

(Kamer 11)

Ahmet Varol Meali

Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Ali Bulaç Meali:

Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bu yüzden, seller gibi akan bir suyla gök kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Ali Ünal Meali:

Biz de (duasını kabul buyurup), göğün kapılarını açtık da, sular boşalmaya durdu.

(Kamer 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz de, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.

(Kamer 11)

Bekir Sadak Meali:

Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.

(Kamer 11)

Besim Atalay Meali:

Hemen taşkın sularla açtık göğün kapıların

(Kamer 11)

Celal Yıldırım Meali:

Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.

(Kamer 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık.

(Kamer 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.

(Kamer 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.

(Kamer 11)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Edip Yüksel Meali:

Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.

(Kamer 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır

(Kamer 11)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.

(Kamer 11)

Erhan Aktaş Meali:

Biz de hemen göğün kapılarını gürül gürül boşalan su ile açtık.

(Kamer 11)

Gültekin Onan Meali:

Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz de hemen sel gibi boşalan bir su ile göğün kapılarını açıverdik.

(Kamer 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz de göğün kapılarını “kesintisiz ve sağanak hâlinde yağan” bir suyla açtık.

(Kamer 11)

Harun Yıldırım Meali:

Biz de bardaktan boşalırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Hasan Basri Çantay:

Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.

(Kamer 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!

(Kamer 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından, göğün kapılarını boşalan bir su ile açtık.

(Kamer 11)

Hüseyin Atay Meali:

10-12 O da "Ben yenildim, bana yardım et" diye Rabbine yalvarmıştı. Biz de bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık. Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık; her iki su, belirtilen bir ölçüde birleşti.

(Kamer 11)

İbni Kesir Meali:

Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.

(Kamer 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz de suların boşalması için göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.

(Kamer 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine Biz de gökyüzünün kapılarını açtık, oradan sular boşandı.

(Kamer 11)

Kadri Çelik Meali:

Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Mahmut Kısa Meali:

Biz de, bardaktan boşanırcasına akan sularla göğün kapılarınıkâfirlerin üzerine açtık.

(Kamer 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Rabbi olarak) Biz de derhal; boşalan su ile göğün kapılarını açarak icabet etmişizdir.

(Kamer 11)

Mehmet Türk Meali:

Biz de onların üzerine gök yarılmışçasına akan, bir su gönderdik. 1*

(Kamer 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunun üzerine Biz göğün kapılarını şiddetle (ve) durmadan yağan su ile açtık.

(Kamer 11)

Muhammed Esed Meali:

Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

(Kamer 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz de hemen göğün kapılarını sağanak halinde boşalan bir su ile açıverdik.

(Kamer 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Bunun üzerine biz de göğün kapılarını açtık ve bardaktan boşanırcasına yağmur yağdırdık.

Bknz: (11/25)»(11/49)

(Kamer 11)

Mustafa Çevik Meali:

11-12 Bunun üzerine Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan boşalırcasına suyu boşalttık, yerden de sular fışkırttık. Böylece bir tufan oluşturup, Allah’ın ilahlığından yüz çevirenleri hak ettikleri azaba uğratıp, suda boğarak helak ettik.

(Kamer 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;

(Kamer 11)

Osman Okur Meali:

Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.

(Kamer 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık).

(Kamer 11)

Ömer Öngüt Meali:

Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.

(Kamer 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz de, sular boşanacak biçimde gök kapılarını açtık ‘şiddetli yağmurlar yağdı’.

(Kamer 11)

Sadık Türkmen Meali:

Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile, gökyüzünün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Seyyid Kutub Meali:

Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.

(Kamer 11)

Suat Yıldırım Meali:

Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Süleyman Ateş Meali:

Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz de boşalan sularla göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Biz de gökten şiddetli bir yağmur indirdik.

(Kamer 11)

Şaban Piriş Meali:

Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.

(Kamer 11)

Talat Koçyiğit Meali:

11-12 Bunun üzerine biz de göğün kapılarını boşalan bir su ile açmış, yerin pınarlarını da fışkırtmıştık. Böylece (yere ve göğe âit) sular, takdir olunan bir iş için birleşmişti.

(Kamer 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

(Kamer 11)

Ümit Şimşek Meali:

Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.

(Kamer 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.

(Kamer 11)