54. Kamer Suresi / 6.ayet
Kamer 6 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Artık yüz çevir onlardan; o gün çağıran, hoşlanılmayan birşeye çağırır.
(Kamer 6)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey Resulüm!) Öyleyse (şimdi) Sen onlardan yüz çevir (ve kendi hallerine bırak) . O davet edicinin hiç tasavvur olunmayan (ve herkesi şaşkınlıkta bırakan) bir şeye çağıracağı (hiç kimsenin ummadığı bir davet ve duyurunun yapılacağı) gün (gör ki halleri nasıl olacaktır).
(Kamer 6)Abdullah Parlıyan Meali:
Sen yine onlardan uzak dur. O davet edici İsrafil'in görünmemiş, tanınmamış bir şeye davet edeceği gün.
(Kamer 6)Ahmet Hulusi Meali:
O halde onlardan yüz çevir! O çağırıcının çok dehşetli, korkunç olaya çağırdığı süreçte...
(Kamer 6)Ahmet Tekin Meali:
Sen de onlardan uzak dur. Davetçi İsrâfil’in, sûr'a üfürerek görülmedik müthiş bir şeye çağıracağı gün, onların korku ve saygıdan perişanlıkları gözlerine yansıyacak.
(Kamer 6)Ahmet Varol Meali
O halde onlardan yüz çevir. O çağırıcının tanınmamış bir şeye çağıracağı gün:
(Kamer 6)Ali Bulaç Meali:
Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün...
(Kamer 6)Ali Fikri Yavuz Meali:
O halde (Ey Rasûlüm) onlardan yüz çevir. O çağırıcı İsrâfil'in görülmemiş dehşetli bir şeye (müminleri cennete, kâfirleri cehenneme) davet edeceği gün;
(Kamer 6)Ali Rıza Sefa Meali:
Artık, onlardan uzaklaş. O gün, çağıran, görülmemiş bir şeye çağırır.
(Kamer 6)Ali Ünal Meali:
Dolayısıyla üzerlerine varmaktan artık vazgeç. Elbette bir gün gelecek ve Münâdî, herkesi görülmemiş dehşetteki bir gerçeğe çağıracaktır.
(Kamer 6)Bahaeddin Sağlam Meali:
Öyle ise sen onlardan yüz çevir. Çağırıcının korkunç bir şeye çağırdığı günü (bekle!)
(Kamer 6)Bayraktar Bayraklı Meali:
Öyleyse onlardan yüz çevir. Çağrıcının hoşlanılmayan bir şeye çağıracağı günü bekle!
(Kamer 6)Bekir Sadak Meali:
Oyleyse onlardan yuz cevir; cagiran, gorulmemis ve taninmamis bir seye cagirdigi gun.
(Kamer 6)Besim Atalay Meali:
Hoşa gitmiyecek olan bir nesneye, bir çağıran onları, çağırdığı günedek yüz çevir sen onlardan
(Kamer 6)Celal Yıldırım Meali:
Onlardan yüzçevir. O gün çağrıcı, bilinmedik (korkunç) bir şeyle çağırır.
(Kamer 6)Cemal Külünkoğlu Meali:
O halde davetçinin (İsrafil'in) benzeri görülmemiş bir şeye (yeniden dirilmeye) çağırdığı gün (dünyada senden uzak durdukları gibi) sen de onlardan uzak dur!
(Kamer 6)Diyanet İşleri Eski Meali:
Öyleyse onlardan yüz çevir; çağıran, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;
(Kamer 6)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(6-7) O halde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil'in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir halde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
(Kamer 6)Diyanet Vakfı Meali:
Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir.
(Kamer 6)Edip Yüksel Meali:
Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
(Kamer 6)Elmalılı Orjinal Meali:
Sen de onlardan yüz çevir, o gün ki çağırıcı görülmedik müdhiş bir şey'e çağırır
(Kamer 6)Elmalılı Yeni Meali:
Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı görülmedik korkunç bir şeye çağırır.
(Kamer 6)Erhan Aktaş Meali:
O halde onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hiç hoşlanmayacakları şeye çağıracak.
(Kamer 6)Gültekin Onan Meali:
Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının benzeri görülmedik (nükür) bir şeye çağıracağı gün...
(Kamer 6)Hakkı Yılmaz Meali:
6-8 O hâlde onlardan geri dur. O günde Çağırıcı'nın, bilinmedik/ yadırganan bir şeye çağırdığı o günde gözleri düşkün düşkün, o davetçiye hızlıca koşarak kabirlerinden çıkarlar. Sanki onlar darmadağın çekirgeler gibidirler. O, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler, “Bu, zor bir gündür” derler.
(Kamer 6)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
O hâlde, onlardan yüz çevir. Davetçinin, bilinmedik/korkunç şeye çağıracağı o gün,
(Kamer 6)Harun Yıldırım Meali:
O halde onlardan yüz çevir. O günde o çağırıcı bilinmedik bir şeye çağırır.
(Kamer 6)Hasan Basri Çantay:
O halde (habibim) onlardan yüz çevir. O da'vet edici nin (misli) görülmemiş, tanıtmamış bir şey'e da'vet edeceği gün.
(Kamer 6)Hayrat Neşriyat Meali:
Öyle ise onlardan yüz çevir! O gün ki, o da'vetçi (İsrâfîl, onları nefislerce)kendisinden nefret edilen (ihtimâl verilmeyen ve inkâr edilen) bir şeye (hesab yerine) çağırır.
(Kamer 6)Hubeyb Öndeş Meali: /
O halde, onlardan yüz çevir. Davetçinin, tanınmayan bir şeye davet ettiği günü [an]!¹
(Kamer 6)Hüseyin Atay Meali:
Öyleyse çağıran, bilinmeyen korkunç bir şeye çağırdığı gün onlardan yüz çevir.
(Kamer 6)İbni Kesir Meali:
Öyleyse yüz çevir onlardan. O çağıranın, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün.
(Kamer 6)İlyas Yorulmaz Meali:
(Onun için) İnkar edilen o günde, bir davetçinin onları Rablerinin huzuruna davet edinceye kadar, sen onlardan yüz çevir.
(Kamer 6)İskender Ali Mihr Meali:
Artık onlardan yüz çevir. O gün davetçi, (onları) korkunç dehşetli bir şeye çağıracak.
(Kamer 6)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Artık sen onlardan yüz çevir. Çağırıcının görülmemiş, işitilmemiş bir azaba çağıracağı o gün,
(Kamer 6)Kadri Çelik Meali:
Öyleyse sen onlardan yüz çevir; çağıranın görülmemiş bir şeye (hesaba) çağırdığı günü (an)!
(Kamer 6)Mahmut Kısa Meali:
O hâlde, ey Müslüman! Madem bütün delillere rağmen inkârda diretiyorlar, sen de bırak onları, inkâr ve cehâlet karanlıklarında bocalayıp dursunlar! Ta Mahşer Günü İsrafil adındaki dâvetçinin eşibenzeri görülmemiş bir şeye çağıracağı o müthiş Gün gelip çatıncaya kadar:
(Kamer 6)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(Resulüm) sen de onlardan yüz çevir. O gün çağıran hiç hoşa gitmeyen bir şeye çağırır.
(Kamer 6)Mehmet Türk Meali:
Öyleyse (Ey Muhammed!) Sen onlarla mücadele etmeyi bırak. O, çağırıcının1 benzeri görülmemiş, bir şeye çağıracağı gün var ya!*
(Kamer 6)Muhammed Celal Şems Meali:
Onun için onlardan yüz çevir. (Onlar) bir çağıranın pek hoş olmayan bir şeye (azap) çağıracağı günü (görecekler. )
(Kamer 6)Muhammed Esed Meali:
sen (yine) onlardan uzak dur. Çağrı Sesinin, (insanı) aklın tasavvur edemeyeceği bir şeye çağıracağı Gün,
(Kamer 6)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Sen onlardan yüz çevir. Gün gelecek, davetçi onları görülmedik bir şeye çağıracaktır.
(Kamer 6)Mustafa Çavdar Meali:
Artık sen de onlardan yüz çevir. Gün gelecek o çağırıcı, onları hiç hoşlanmayacakları bir şeye çağıracak.Bknz: (20/108) - (50/41)»(50/42)
(Kamer 6)Mustafa Çevik Meali:
Artık sen de onlardan yüz çevirip uzak dur, zamanı gelince inanmadıkları ve hiç hoşlanmadıkları Kıyamet Günü hesap vermeye çağırılacaklar.
(Kamer 6)Mustafa İslamoğlu Meali:
Artık sen de onlardan yüz çevir! Bir davetçinin, asla (kimsenin) tasavvur edemeyeceği o şeye çağıracağı gün,
(Kamer 6)Osman Okur Meali:
O halde davetçinin (İsrafil'in) benzeri görülmemiş bir şeye (yeniden dirilmeye) çağırdığı güne kadar, (dünyada senden uzak durdukları müddetçe) sen de onlardan uzak dur!
(Kamer 6)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık sen onlardan yüz çevir. O gün ki dâvetci bir korkunç, nâhoş bir şeye dâvet eder.
(Kamer 6)Ömer Öngüt Meali:
O halde sen de onlardan yüz çevir. O çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;
(Kamer 6)Ömer Sevinçgül Meali:
Öyleyse, çağıran görülmemiş bir şeye çağırdığı gün sen de onlardan yüz çevir!
(Kamer 6)Sadık Türkmen Meali:
ÖYLEYSE onlardan yüz çevir; o gün çağırıcı, görülmemiş korkunç bir şeye çağırır.
(Kamer 6)Seyyid Kutub Meali:
Sen de yüz çevir onlara. Görevli melek, o gün onları benzeri yaşanmamış olaya çağırdığında;
(Kamer 6)Suat Yıldırım Meali:
Sen de şimdi onları kendi hallerine terk et. Gün gelir bir münadi, hiç de hoşa gitmeyen, insanın görür görmez kaçacağı bir yere çağırır.
(Kamer 6)Süleyman Ateş Meali:
Öyleyse sen de onlardan yüz çevir; o çağırıcının görülmemiş, tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,
(Kamer 6)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlarla yakından ilgilenmeyi bırak. O çağrıcının görülmemiş bir şeye çağıracağı o gün,
(Kamer 6)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Artık onlardan uzak dur. Bir çağırıcının, görülmedik birşeye çağıracağı Gün...
(Kamer 6)Şaban Piriş Meali:
Onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hoşlanmadıkları bir şeye çağırır.
(Kamer 6)Talat Koçyiğit Meali:
6-8 Bu sebeple (ey Muhammed!) onlardan yüz çevir; o çağırıcının, nefislerin hoşlanmadığı bir şeye çağırdığı gün, gözleri (gördükleri şeylerin korkusu ile) zelil olarak, sanki etrafa yayılmış çekirgeler gibi çağırana koşarcasına kabirlerden çıkarlar ve o kâfirler derler ki: "Bu zor bir gün."
(Kamer 6)Tefhimul Kuran Meali:
Öyleyse sen onlardan yüz çevir; o çağrıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün.
(Kamer 6)Yaşar Nuri Öztürk Meali
O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde,
(Kamer 6)