54. Kamer Suresi / 6.ayet

Artık sen de onlardan yüz çevir. Gün gelecek o çağırıcı, onları hiç hoşlanmayacakları bir şeye çağıracak.

Bknz: (20/108)(50/41)»(50/42)

Mustafa Çavdar Meali

Kamer 6 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık yüz çevir onlardan; o gün çağıran, hoşlanılmayan birşeye çağırır.

(Kamer 6)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Öyleyse (şimdi) Sen onlardan yüz çevir (ve kendi hallerine bırak) . O davet edicinin hiç tasavvur olunmayan (ve herkesi şaşkınlıkta bırakan) bir şeye çağıracağı (hiç kimsenin ummadığı bir davet ve duyurunun yapılacağı) gün (gör ki halleri nasıl olacaktır).

(Kamer 6)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sen yine onlardan uzak dur. O davet edici İsrafil'in görünmemiş, tanınmamış bir şeye davet edeceği gün.

(Kamer 6)

Adem Uğur Meali:

Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir.

(Kamer 6)

Ahmet Hulusi Meali:

O halde onlardan yüz çevir! O çağırıcının çok dehşetli, korkunç olaya çağırdığı süreçte...

(Kamer 6)

Ahmet Tekin Meali:

Sen de onlardan uzak dur. Davetçi İsrâfil’in, sûr'a üfürerek görülmedik müthiş bir şeye çağıracağı gün, onların korku ve saygıdan perişanlıkları gözlerine yansıyacak.

(Kamer 6)

Ahmet Varol Meali

O halde onlardan yüz çevir. O çağırıcının tanınmamış bir şeye çağıracağı gün:

(Kamer 6)

Ali Bulaç Meali:

Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün...

(Kamer 6)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O halde (Ey Rasûlüm) onlardan yüz çevir. O çağırıcı İsrâfil'in görülmemiş dehşetli bir şeye (müminleri cennete, kâfirleri cehenneme) davet edeceği gün;

(Kamer 6)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, onlardan uzaklaş. O gün, çağıran, görülmemiş bir şeye çağırır.

(Kamer 6)

Ali Ünal Meali:

Dolayısıyla üzerlerine varmaktan artık vazgeç. Elbette bir gün gelecek ve Münâdî, herkesi görülmemiş dehşetteki bir gerçeğe çağıracaktır.

(Kamer 6)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Öyle ise sen onlardan yüz çevir. Çağırıcının korkunç bir şeye çağırdığı günü (bekle!)

(Kamer 6)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Öyleyse onlardan yüz çevir. Çağrıcının hoşlanılmayan bir şeye çağıracağı günü bekle!

(Kamer 6)

Bekir Sadak Meali:

Oyleyse onlardan yuz cevir; cagiran, gorulmemis ve taninmamis bir seye cagirdigi gun.

(Kamer 6)

Besim Atalay Meali:

Hoşa gitmiyecek olan bir nesneye, bir çağıran onları, çağırdığı günedek yüz çevir sen onlardan

(Kamer 6)

Celal Yıldırım Meali:

Onlardan yüzçevir. O gün çağrıcı, bilinmedik (korkunç) bir şeyle çağırır.

(Kamer 6)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O halde davetçinin (İsrafil'in) benzeri görülmemiş bir şeye (yeniden dirilmeye) çağırdığı gün (dünyada senden uzak durdukları gibi) sen de onlardan uzak dur!

(Kamer 6)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Öyleyse onlardan yüz çevir; çağıran, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;

(Kamer 6)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(6-7) O halde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil'in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir halde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.

(Kamer 6)

Diyanet Vakfı Meali:

Çağıranın görülmemiş bir şeye çağırdığı gün, sen de onlardan yüz çevir.

(Kamer 6)

Edip Yüksel Meali:

Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,

(Kamer 6)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sen de onlardan yüz çevir, o gün ki çağırıcı görülmedik müdhiş bir şey'e çağırır

(Kamer 6)

Elmalılı Yeni Meali:

Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı görülmedik korkunç bir şeye çağırır.

(Kamer 6)

Erhan Aktaş Meali:

O halde onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hiç hoşlanmayacakları şeye çağıracak.

(Kamer 6)

Gültekin Onan Meali:

Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının benzeri görülmedik (nükür) bir şeye çağıracağı gün...

(Kamer 6)

Hakkı Yılmaz Meali:

6-8 O hâlde onlardan geri dur. O günde Çağırıcı'nın, bilinmedik/ yadırganan bir şeye çağırdığı o günde gözleri düşkün düşkün, o davetçiye hızlıca koşarak kabirlerinden çıkarlar. Sanki onlar darmadağın çekirgeler gibidirler. O, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler, “Bu, zor bir gündür” derler.

(Kamer 6)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O hâlde, onlardan yüz çevir. Davetçinin, bilinmedik/korkunç şeye çağıracağı o gün,

(Kamer 6)

Harun Yıldırım Meali:

O halde onlardan yüz çevir. O günde o çağırıcı bilinmedik bir şeye çağırır.

(Kamer 6)

Hasan Basri Çantay:

O halde (habibim) onlardan yüz çevir. O da'vet edici nin (misli) görülmemiş, tanıtmamış bir şey'e da'vet edeceği gün.

(Kamer 6)

Hayrat Neşriyat Meali:

Öyle ise onlardan yüz çevir! O gün ki, o da'vetçi (İsrâfîl, onları nefislerce)kendisinden nefret edilen (ihtimâl verilmeyen ve inkâr edilen) bir şeye (hesab yerine) çağırır.

(Kamer 6)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O halde, onlardan yüz çevir. Davetçinin, tanınmayan bir şeye davet ettiği günü [an]!¹

(Kamer 6)

Hüseyin Atay Meali:

Öyleyse çağıran, bilinmeyen korkunç bir şeye çağırdığı gün onlardan yüz çevir.

(Kamer 6)

İbni Kesir Meali:

Öyleyse yüz çevir onlardan. O çağıranın, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün.

(Kamer 6)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Onun için) İnkar edilen o günde, bir davetçinin onları Rablerinin huzuruna davet edinceye kadar, sen onlardan yüz çevir.

(Kamer 6)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık onlardan yüz çevir. O gün davetçi, (onları) korkunç dehşetli bir şeye çağıracak.

(Kamer 6)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Artık sen onlardan yüz çevir. Çağırıcının görülmemiş, işitilmemiş bir azaba çağıracağı o gün,

(Kamer 6)

Kadri Çelik Meali:

Öyleyse sen onlardan yüz çevir; çağıranın görülmemiş bir şeye (hesaba) çağırdığı günü (an)!

(Kamer 6)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, ey Müslüman! Madem bütün delillere rağmen inkârda diretiyorlar, sen de bırak onları, inkâr ve cehâlet karanlıklarında bocalayıp dursunlar! Ta Mahşer Günü İsrafil adındaki dâvetçinin eşibenzeri görülmemiş bir şeye çağıracağı o müthiş Gün gelip çatıncaya kadar:

(Kamer 6)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Resulüm) sen de onlardan yüz çevir. O gün çağıran hiç hoşa gitmeyen bir şeye çağırır.

(Kamer 6)

Mehmet Türk Meali:

Öyleyse (Ey Muhammed!) Sen onlarla mücadele etmeyi bırak. O, çağırıcının1 benzeri görülmemiş, bir şeye çağıracağı gün var ya!*

(Kamer 6)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onun için onlardan yüz çevir. (Onlar) bir çağıranın pek hoş olmayan bir şeye (azap) çağıracağı günü (görecekler. )

(Kamer 6)

Muhammed Esed Meali:

sen (yine) onlardan uzak dur. Çağrı Sesinin, (insanı) aklın tasavvur edemeyeceği bir şeye çağıracağı Gün,

(Kamer 6)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sen onlardan yüz çevir. Gün gelecek, davetçi onları görülmedik bir şeye çağıracaktır.

(Kamer 6)

Mustafa Çavdar Meali:

Artık sen de onlardan yüz çevir. Gün gelecek o çağırıcı, onları hiç hoşlanmayacakları bir şeye çağıracak.

Bknz: (20/108) - (50/41)»(50/42)

(Kamer 6)

Mustafa Çevik Meali:

Artık sen de onlardan yüz çevirip uzak dur, zamanı gelince inanmadıkları ve hiç hoşlanmadıkları Kıyamet Günü hesap vermeye çağırılacaklar.

(Kamer 6)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Artık sen de onlardan yüz çevir! Bir davetçinin, asla (kimsenin) tasavvur edemeyeceği o şeye çağıracağı gün,

(Kamer 6)

Osman Okur Meali:

O halde davetçinin (İsrafil'in) benzeri görülmemiş bir şeye (yeniden dirilmeye) çağırdığı güne kadar, (dünyada senden uzak durdukları müddetçe) sen de onlardan uzak dur!

(Kamer 6)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık sen onlardan yüz çevir. O gün ki dâvetci bir korkunç, nâhoş bir şeye dâvet eder.

(Kamer 6)

Ömer Öngüt Meali:

O halde sen de onlardan yüz çevir. O çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün;

(Kamer 6)

Ömer Sevinçgül Meali:

Öyleyse, çağıran görülmemiş bir şeye çağırdığı gün sen de onlardan yüz çevir!

(Kamer 6)

Sadık Türkmen Meali:

ÖYLEYSE onlardan yüz çevir; o gün çağırıcı, görülmemiş korkunç bir şeye çağırır.

(Kamer 6)

Seyyid Kutub Meali:

Sen de yüz çevir onlara. Görevli melek, o gün onları benzeri yaşanmamış olaya çağırdığında;

(Kamer 6)

Suat Yıldırım Meali:

Sen de şimdi onları kendi hallerine terk et. Gün gelir bir münadi, hiç de hoşa gitmeyen, insanın görür görmez kaçacağı bir yere çağırır.

(Kamer 6)

Süleyman Ateş Meali:

Öyleyse sen de onlardan yüz çevir; o çağırıcının görülmemiş, tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,

(Kamer 6)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlarla yakından ilgilenmeyi bırak. O çağrıcının görülmemiş bir şeye çağıracağı o gün,

(Kamer 6)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Artık onlardan uzak dur. Bir çağırıcının, görülmedik birşeye çağıracağı Gün...

(Kamer 6)

Şaban Piriş Meali:

Onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hoşlanmadıkları bir şeye çağırır.

(Kamer 6)

Talat Koçyiğit Meali:

6-8 Bu sebeple (ey Muhammed!) onlardan yüz çevir; o çağırıcının, nefislerin hoşlanmadığı bir şeye çağırdığı gün, gözleri (gördükleri şeylerin korkusu ile) zelil olarak, sanki etrafa yayılmış çekirgeler gibi çağırana koşarcasına kabirlerden çıkarlar ve o kâfirler derler ki: "Bu zor bir gün."

(Kamer 6)

Tefhimul Kuran Meali:

Öyleyse sen onlardan yüz çevir; o çağrıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün.

(Kamer 6)

Ümit Şimşek Meali:

Sen onlardan yüz çevir. Gün gelir, davetçi görülmedik birşeye çağırır.

(Kamer 6)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde,

(Kamer 6)