54. Kamer Suresi / 8.ayet

Yine o gün çağırıcıya doğru panik içinde koşacaklar ve kâfirler; “Bu ne felaket bir gün böyle!” diyecekler.

Bknz: (36/51)»(36/52)

Mustafa Çavdar Meali

Kamer 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yönelirler çağırana; kafirler, bugün derler, ne de zorlu gün.

(Kamer 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Boyunlarını (kendilerini mahşere) çağıran (zata) doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler: "Bu ne zorlu bir gün" diyerek (şaşkınlık ve perişanlık yaşayacaklardır).

(Kamer 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Davet edene koşarlar ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Bu ne çetin bir gün!” derler.

(Kamer 8)

Adem Uğur Meali:

Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

(Kamer 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkar edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.

(Kamer 8)

Ahmet Tekin Meali:

Davet edene, İsrafil'e doğru kabirlerden boyunlarını uzatarak, fırlayarak çıkacaklar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler: “Bu zor bir gündür.” diyecekler.

(Kamer 8)

Ahmet Varol Meali

Çağırıcıya boyunlarını uzatıp koşarak. İnkar edenler: "Bu zor bir gündür" derler.

(Kamer 8)

Ali Bulaç Meali:

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."

(Kamer 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çağırıcıya (İsrâfil'in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”

(Kamer 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Çağırana doğru şaşkınlık içinde koşarlarken, nankörlük edenler, şöyle derler: "İşte bu, zorlu bir gündür!"

(Kamer 8)

Ali Ünal Meali:

İtaat içinde koşacaklar Münâdî’ye doğru. “Bugün çok zorlu bir gün!” diyecek kâfirler.

(Kamer 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Boyunlarını uzatarak, o çağırıcıya koşarak gelirler. (Orada) kâfirler: “Bu, çok zor bir gündür” derler.

(Kamer 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O davetçiye koşarlar. İnkarcılar, "Bu, çok zor bir gün" derler.

(Kamer 8)

Bekir Sadak Meali:

(7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.

(Kamer 8)

Besim Atalay Meali:

Çağırana koşarlar; kâfirler derler ki: «Bu ne çetin bir gündür !»

(Kamer 8)

Celal Yıldırım Meali:

Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.

(Kamer 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” derler.

(Kamer 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

7,8. Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.

(Kamer 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Davetçiye doğru koşarlarken kafirler, "Bu zor bir gün" derler.

(Kamer 8)

Diyanet Vakfı Meali:

7, 8. Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

(Kamer 8)

Edip Yüksel Meali:

Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, 'Bu zorlu bir gündür,' derler.

(Kamer 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çağırana koşarak, der ki kafirler: Bu pek zorlu bir gündür.

(Kamer 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Çağırana koşarak, kafirler: "Bu çok çetin bir gündür!" derler.

(Kamer 8)

Erhan Aktaş Meali:

Çağırıcıya doğru koşan gerçeği yalanlayan nankörler: "Bu, çok zor bir gün." diyecekler.

(Kamer 8)

Gültekin Onan Meali:

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."

(Kamer 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

6-8 O hâlde onlardan geri dur. O günde Çağırıcı'nın, bilinmedik/ yadırganan bir şeye çağırdığı o günde gözleri düşkün düşkün, o davetçiye hızlıca koşarak kabirlerinden çıkarlar. Sanki onlar darmadağın çekirgeler gibidirler. O, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler, “Bu, zor bir gündür” derler.

(Kamer 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Davetçiye doğru süratle koşuşturup: “Bu, zorlu bir gündür.” der kâfirler.

(Kamer 8)

Harun Yıldırım Meali:

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler: “Bu, zorlu bir gündür.” derler.

(Kamer 8)

Hasan Basri Çantay:

o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kafir olanlar (öyle) diyecek (ler): "Bu, çok sarp bir gün".

(Kamer 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

7,8. (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl'e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: “Bu, pek zor bir gündür!”

(Kamer 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(7-8) Onlar, bakışları düşkün bir halde, davetçiye doğru hipnoz olmuş bir halde, sanki yayılan çekirgeler gibi mezarlardan çıkarlar. Kâfirler [gerçeği örtenler] "Bu, zor bir gündür." derler.

(Kamer 8)

Hüseyin Atay Meali:

7-8 Başlarını eğip, gözlerini çağırıcıya diken dağınık çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar. İnkârcılar "Bu zorlu bir gündür" derler.

(Kamer 8)

İbni Kesir Meali:

O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.

(Kamer 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler “Bu gün zorlu bir gün olacak” derler.

(Kamer 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Davetçiye doğru koşan kâfirler: “Bu, çok zor bir gün.” diyecekler.

(Kamer 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'ı tanımıyanlar o çağırıcıya doğru boyunlarını uzatıp koşacaklar, «Bu ne çetin bir gün böyle!» diyecekler.

(Kamer 8)

Kadri Çelik Meali:

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, “Bu çok zorlu bir gün” derler.

(Kamer 8)

Mahmut Kısa Meali:

İşte o anda, dâvetçiye doğru sürüler hâlinde koşarlarken, inkârcılar, “Bu gün gerçekten çetin bir günmüş!” diye feryât edecekler.

(Kamer 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak boyunlarını münadiye uzatarak, "Bugün çok zorlu gündür. İşimiz bitik" derler.

(Kamer 8)

Mehmet Türk Meali:

Kâfirler, gönülleri bomboş ve gözleri belermiş bir şekilde çağırana doğru koşarlarken: “Bu, çok zorlu bir gün!” diyecekler.

(Kamer 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Çağırana doğru koşarak giden kâfirler, “Bu çetin bir gündür!” diyecekler.

(Kamer 8)

Muhammed Esed Meali:

Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.

(Kamer 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kendilerini çağırana doğru koşacaklardır. O sırada inkarcılar ise; "Bu, çetin bir gündür!" diyeceklerdir.

(Kamer 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Yine o gün çağırıcıya doğru panik içinde koşacaklar ve kâfirler; “Bu ne felaket bir gün böyle!" diyecekler.

Bknz: (36/51)»(36/52)

(Kamer 8)

Mustafa Çevik Meali:

7-8 İşte O Gün korku ve dehşet içinde, âdeta gözleri yuvalarından fırlamışçasına kabirlerinden çıkıp çekirge sürüleri gibi etrafa dağılacaklar ve hemen ardından, kendilerini çağıran meleğe doğru koşarken, bir yandan da “Bu, çok zor bir gündür.” diyerek, sızlanıp dövünecekler.

(Kamer 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.

(Kamer 8)

Osman Okur Meali:

İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.

(Kamer 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»

(Kamer 8)

Ömer Öngüt Meali:

Kendilerini çağırana doğru koşarlar. Kâfirler ise: "Bu çetin bir gündür!" derler.

(Kamer 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnkâr edenler kendilerini çağıran sese koşarlar, “Bu, pek zorlu bir gün!” derler.

(Kamer 8)

Sadık Türkmen Meali:

Çağırana doğru (boyunlarını uzatmış olarak) koşarlarken, inkârcılar derler ki: “Bu, çok zorlu bir gündür.”

(Kamer 8)

Seyyid Kutub Meali:

Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.

(Kamer 8)

Suat Yıldırım Meali:

Boyunlarını, çağıran münadiye doğru uzatmış vaziyette, kafirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.

(Kamer 8)

Süleyman Ateş Meali:

Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.

(Kamer 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Aşağılanmış bir şekilde başlarını kaldırır, kendilerini çağırana odaklanırlar. Bütün kafirler, "Bu ne çetin bir gün!" derler.

(Kamer 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendilerini çağırana doğru koşarlarken, kâfirler: "Bu ne kötü bir Gün!" derler.

(Kamer 8)

Şaban Piriş Meali:

(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.

(Kamer 8)

Talat Koçyiğit Meali:

6-8 Bu sebeple (ey Muhammed!) onlardan yüz çevir; o çağırıcının, nefislerin hoşlanmadığı bir şeye çağırdığı gün, gözleri (gördükleri şeylerin korkusu ile) zelil olarak, sanki etrafa yayılmış çekirgeler gibi çağırana koşarcasına kabirlerden çıkarlar ve o kâfirler derler ki: "Bu zor bir gün."

(Kamer 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»

(Kamer 8)

Ümit Şimşek Meali:

Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler “İşte bu zor bir gün” der.

(Kamer 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"

(Kamer 8)