28. Kasas Suresi / 21.ayet

Bunun üzerine Musa korku ve endişe içinde etrafı kontrol ederek şehirden ayrıldı ve Rabbim beni bu zalimlerin eline düşmekten kurtar.

Bknz: (3/160)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Musa, korkarak, çekinip gözetleyerek şehirden çıktı ve Rabbim dedi, sen beni zalim topluluktan kurtar.

(Kasas 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Böylece (Hz. Musa) korku (ve telaşla) ve çevreyi kontrol ederek dikkatlice oradan ayrılıp uzaklaştı ve “Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar” diye (dua edip yakardı).

(Kasas 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun üzerine Musa, korku içinde çevresine bakınarak ve “Ey Rabbim! Yaradılış gayesi dışında yaşayan bu topluma karşı beni koru” diye dua ederek oradan çıkıp uzaklaştı.

(Kasas 21)

Adem Uğur Meali:

Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.

(Kasas 21)

Ahmet Hulusi Meali:

Bunun üzerine (Musa) korkarak, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı... (Musa) dedi ki: "Rabbim, zalim toplumdan beni kurtar!"

(Kasas 21)

Ahmet Tekin Meali:

Mûsâ korka korka, etrafı gözetleyerek şehirden çıktı. “Rabbim, inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştirmekte devam eden zâlim, müşrik bir kavimden beni kurtar” dedi.

(Kasas 21)

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine korkuyla etrafı gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler topluluğundan kurtar" dedi.

(Kasas 21)

Ali Bulaç Meali:

Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.

(Kasas 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mûsa korkarak ve sağı solu gözetliyerek hemen şehirden çıktı; şöyle dedi: “- Ey Rabbim! Beni bu zalimler kavminden kurtar.”

(Kasas 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bunun üzerine, korku içinde bakınarak çıkıp gitti. Dedi ki: "Efendim! Haksızlık yapanlar toplumundan beni kurtar!"

(Kasas 21)

Ali Ünal Meali:

Musa, etrafı gözetleyerek endişe içinde şehirden çıktı; “Rabbim,” diyordu, “beni şu zalimler güruhunun elinden kurtar!”

(Kasas 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Musa korkarak, etrafı gözetleyerek oradan çıktı. “Ey Rabbim! Beni bu zalim toplumdan kurtar!” dedi.

(Kasas 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bunun üzerine Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. "Ey Rabbim! Beni, zalim toplumdan kurtar!" dedi.

(Kasas 21)

Bekir Sadak Meali:

Musa, korku icinde cevresini gozetleyerek oradan cikti. «Rabbim! Beni zalim milletten kurtar» dedi. *

(Kasas 21)

Besim Atalay Meali:

Musa korku içinde, gözetliyerek çıktı oradan, dedi ki: «Tanrım! Beni kurtarasın zalim olan ulustan»

(Kasas 21)

Celal Yıldırım Meali:

Bu haber üzerine Musâ, korku içinde etrafı gözeterek çıktı (da şehirden uzaklaştı): «Ey Rabbim! Beni şu zâlim milletten kurtar» dedi.

(Kasas 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Bunun üzerine Musa) korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve: “Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar!” diye dua etti.

(Kasas 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalim milletten kurtar" dedi.*

(Kasas 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa, korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden çıktı ve "Ey Rabbim! Beni bu zalim kavimden kurtar" dedi.

(Kasas 21)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi.

(Kasas 21)

Edip Yüksel Meali:

Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. 'Rabbim, beni şu zalim toplumdan kurtar,' dedi.

(Kasas 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Derhal oradan korku ile çıktı gözetiyordu, dedi: ya rabbi! kurtar beni bu zalim kavmden

(Kasas 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Hemen korku içinde çevreyi gözetleyerek şehirden çıktı ve: "Ey Rabbim, kurtar beni bu zalim kavimden!" dedi.

(Kasas 21)

Erhan Aktaş Meali:

Bunun üzerine korku içinde etrafı kollayarak oradan ayrıldı: "Rabb'im! Beni bu zalim halktan kurtar." dedi.

(Kasas 21)

Gültekin Onan Meali:

Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi.

(Kasas 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra da Mûsâ korka korka, kontrol ederek oradan çıktı. “Rabbim! Beni şirk koşarak yanlış, kendi zararlarına iş yapanlar toplumundan kurtar!” dedi.

(Kasas 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Oradan korkarak ve etrafı gözetleyerek çıktı. “Rabbim, beni zalimler topluluğundan kurtar.” dedi.

(Kasas 21)

Harun Yıldırım Meali:

Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi.

(Kasas 21)

Hasan Basri Çantay:

Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. "Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar".

(Kasas 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunun üzerine (Mûsâ) korkuya kapılan biri olarak (ve etrâfı) gözetleyerek oradan(şehirden) çıktı. “Rabbim! Beni bu zâlimler topluluğundan kurtar!” dedi.

(Kasas 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından [Musa] korkarak, gözetleyerek oradan [o bölgeden] çıktı. "RAB'bim! Beni (bu) zalim milletten kurtar." dedi.

(Kasas 21)

Hüseyin Atay Meali:

O korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalim ulustan kurtar" dedi.

(Kasas 21)

İbni Kesir Meali:

Bunun üzerine korku içinde gözetleyerek oradan çıktı ve: Rabbım; beni, o zalimler güruhundan kurtar, dedi.

(Kasas 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

Etrafını gözetleyerek korku içinde şehirden çıktı ve “Rabbim beni bu zalimler topluluğundan kurtar” diye dua etti.

(Kasas 21)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece oradan korkuyla (etrafını) gözleyerek çıktı: "Rabbim, beni (bu) zalimler kavminden kurtar." dedi.

(Kasas 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Derken Musa korka korka, ortalığı gözetliye gözetliye oradan çıktı gitti. Dedi: «Çalabım! Sen beni kıyıcılar takımının elinden kurtar.»

(Kasas 21)

Kadri Çelik Meali:

Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: “Rabbim! Zalimler topluluğundan beni kurtar” dedi.

(Kasas 21)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine Mûsâ, korku içinde çevresini gözetleyerek şehri terk etti. “Ey Rabb’im!” dedi, “Beni zâlim toplumun elinden kurtar!” Sonra Mısır’dan çıktı. Nereye gideceğini bilmiyordu.

(Kasas 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sonra korkarak, çevreyi kollayarak çıktı. Dedi: "Rabbim zalimler topluluğundan beni kurtar."

(Kasas 21)

Mehmet Türk Meali:

(Mûsa,) korku içerisinde (çevreyi) gözetleyerek orayı terk ederken: “Ey Rabbim! Beni bu zâlimler topluluğundan kurtar.” dedi.

(Kasas 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra (Musa,) korkarak (ve etrafı) gözleyerek oradan çıktı (ve) “Rabbim, beni zalim kavimden kurtar,” diye dua etti.

(Kasas 21)

Muhammed Esed Meali:

Bunun üzerine (Musa) korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklaştı.

(Kasas 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bunun üzerine Musa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle diyordu: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğunun elinden kurtar!"

(Kasas 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Bunun üzerine Musa korku ve endişe içinde etrafı kontrol ederek şehirden ayrıldı ve Rabbim beni bu zalimlerin eline düşmekten kurtar.

Bknz: (3/160)

(Kasas 21)

Mustafa Çevik Meali:

20-21 Tam da o sırada şehrin öteki ucundan bir adam koşarak geldi ve Musa’ya, “Ey Musa! Ülkenin ileri gelenleri toplandı ve seni öldürmek için görüşme halindeler, sen bir an önce bu şehri terk et, gerçek şu ki ben senin iyiliğini isteyenlerdenim.” dedi. Bunun üzerine Musa korku içinde etrafı gözetleyerek şehirden ayrıldı, bir yandan da, “Rabbim beni bu zalim toplumdan kurtar.” diye dua ediyordu.

(Kasas 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bunun üzerine, korku dolu gözlerle etrafa bakınarak orayı terk ederken, bir yandan şöyle yakarıyordu: "Rabbim! Beni şu zalim toplumun elinden kurtar!"

(Kasas 21)

Osman Okur Meali:

Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalim kavimden kurtar" dedi.

(Kasas 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bunun üzerine (Hazreti Mûsa da) oradan korkar ve gözetir olarak çıktı. «Yarabbi! beni o zalimlerden olan kavimden necâta erdir» dedi.

(Kasas 21)

Ömer Öngüt Meali:

Bunun üzerine korku içinde etrafı gözetleyerek oradan çıktı. “Rabbim! Beni şu zâlimler gürûhundan kurtar. ” dedi.

(Kasas 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bunun üzerine Musa, korkuyla çevresine bakınarak oradan ayrıldı. “Rabbim! Beni zalimlerden kurtar!” dedi.

(Kasas 21)

Sadık Türkmen Meali:

Oradan korku içinde etrafı kollayarak hemen çıktı. “Rabbim! Beni zalim kavimden kurtar” dedi.

(Kasas 21)

Seyyid Kutub Meali:

Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb'im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi.

(Kasas 21)

Suat Yıldırım Meali:

Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve:"Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbi!" diye yalvardı.

(Kasas 21)

Süleyman Ateş Meali:

(Musa, etrafı) kollayarak, korka korka oradan çıktı: "Rabbim, beni şu zalim kavimden kurtar!" dedi.

(Kasas 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Musa korku içinde, ortalığı gözetleye gözetleye şehri terk etti. "Rabbim! Beni bu zalimler topluluğunun elinden kurtar" dedi.

(Kasas 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bunun üzerine Musa, korku içinde etrafına bakınarak oradan çıktı. "Rabbim! Beni bu zâlimlerin elinden kurtar" diye yalvardı.

(Kasas 21)

Şaban Piriş Meali:

Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar.

(Kasas 21)

Talat Koçyiğit Meali:

Bunun üzerine Mûsâ, korku içinde, başına gelebilecekleri gözetleyerek oradan çıkmıştı. Bu sırada da demişti ki: "Rabbım! Beni zâlim kavimden kurtar".

(Kasas 21)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: «Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar» dedi.

(Kasas 21)

Ümit Şimşek Meali:

Musa şehirden korku içinde ve etrafı gözetleyerek çıktı. “Yâ Rabbi, beni zalimler güruhundan kurtar” diyordu.

(Kasas 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine Musa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!"

(Kasas 21)