28. Kasas Suresi / 55.ayet

Yine bunlar kötü ve çirkin sözler işittiklerinde, ondan yüz çevirirler ve: “Bizim yaptıklarımızın sorumluluğu bize, sizin yaptıklarınızın sorumluluğu da size aittir. Selamün Aleyküm size uğurlar olsun gidin yolunuza bizim böyle cahillerle işimiz olmaz” derler.

Bknz: (23/3)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 55 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onlar, kötü ve çirkin söz duyunca yüz çevirirler ve bizim yaptıklarımız derler, bize ait, sizin yaptıklarınız size, esenlik size, biz bilgisizleri dilemez, sevmeyiz.

(Kasas 55)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Olgun Müslümanlar) ‘Boş ve yararsız olan sözü' işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: “Bizim yapıp-ettiklerimiz bizim, sizin yapıp-ettikleriniz sizindir; size selam olsun, (sizinle barışık olduğumuzu bilin, sadece bâtıl’ı reddederiz) biz cahilleri benimsemeyiz (onların yanlışına düşmek istemeyiz) ” derler. *

(Kasas 55)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar ki, boş ve anlamsız söz işittikleri zaman, ondan hemen yüz çevirip, bizim işlediklerimizin hesabı bize, sizin yapıp ettiklerinizin cezası da size ait derler. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri arkadaş edinmek istemeyiz.

(Kasas 55)

Adem Uğur Meali:

Onlar, boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadaş edinmek) istemeyiz, derler.

(Kasas 55)

Ahmet Hulusi Meali:

Boş laf, dedi-kodu işittiklerinde ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "Bizim yaptıklarımız bizim, sizin fiillerinizin sonucu da sizindir! Selamu aleyküm! Cahilleri istemeyiz! (Hakikati kavramayanlarla konuşacak bir şeyimiz yoktur!)

(Kasas 55)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar, ilâhî hükümlerde tahrifat ve dine hakaret duydukları zaman engelleme tedbirleri alarak yüz çevirirler ve : “Bizim amellerimizin karşılığı, mükâfatı bize ait, sizin amellerinizin sorumluluğu ve cezası da size aittir. Bizden uzak durun. Biz, bilgiden muhakemeden yoksun, ihtiraslı, tutarsız davranan, kendini bilmezlerle bir arada bulunmak istemeyiz.” derler.*

(Kasas 55)

Ahmet Varol Meali

Onlar boş söz işittiklerinde ondan yüz çevirirler ve: "Bizim yaptıklarımız bize sizin yaptıklarınız sizedir. Size selam olsun. [4] Biz cahilleri benimsemeyiz" derler.*

(Kasas 55)

Ali Bulaç Meali:

'Boş ve yararsız olan sözü' işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: "Bizim yapıp ettiklerimiz bizim, sizin yapıp ettikleriniz sizindir; size selam olsun, biz cahilleri benimsemeyiz" derler.

(Kasas 55)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çirkin söz işittikleri zaman da ondan yüz çevirirler ve şöyle derler: “- Bizim amellerimiz (Allah'a ibadetlerimiz) bize ve sizin amelleriniz (putlara ibadetleriniz) size aiddir. Bizden emin olabilirsiniz, size sövmeyiz. Biz cahilleri arayıb onlarla arkadaş olmayız.”

(Kasas 55)

Ali Rıza Sefa Meali:

Boş sözleri duyduklarında, ondan yüz çevirirler ve şöyle derler: "Bizim yaptıklarımız bizim, sizin yaptıklarınız sizindir. Size selam olsun; bilisizleri istemiyoruz!"

(Kasas 55)

Ali Ünal Meali:

Boş, manâsız ve çirkin sözlere maruz kaldıklarında aynıyla mukabeleden uzak durur ve o sözleri sarfedenlere şöyle derler: “Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size. Biz, sizin için de ancak iyilik ve selâmet dileriz. Ama, (Allah’tan uzak, doğrudan gafil) cahillerle yakın münasebetimiz olsun da istemeyiz.”

(Kasas 55)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Boş lafları işittikleri zaman, ondan yüz çevirirler. Ve: “Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size. Üzerinize selam olsun! Biz cahilleri istemeyiz.” derler.

(Kasas 55)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar boş söz işittiklerinde ondan yüz çevirirler. "Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Size selam olsun. Biz cahillerle arkadaş olmayız" derler.

(Kasas 55)

Bekir Sadak Meali:

Onlar, bos soz isittikleri vakit ondan yuz cevirirler. «Bizim isledigimiz bize, sizin islediginiz sizedir. Size selam olsun, cahillerle ilgilenmeyiz» derler.

(Kasas 55)

Besim Atalay Meali:

Bir boş söz duyunca, ondan kaçarak derler ki: «Bizim işimiz bize, sizinki de sizedir, size selâm ola; bilgisiz olanları biz istemeyiz»

(Kasas 55)

Celal Yıldırım Meali:

Boş ve anlamsız bir söz işittiklerinde (vakar ile) ondan yüzçevirirler ve «bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz size aittir; selâm size olsun ; biz kendini bilmezleri (o gibilerin dostluk ve arkadaşlığını) arzu etmeyiz !» derler.

(Kasas 55)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar ki, boş ve anlamsız sözler işittikleri zaman ondan hemen yüz çevirip: “Bizim yaptıklarımızın hesabını biz vereceğiz, sizin yaptıklarınızın hesabını da siz vereceksiniz. Size selam olsun. Biz, (doğru ile yanlışı ayırt edemeyen) cahillerle arkadaşlık etmeyiz” derler.

(Kasas 55)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlar, boş söz işittikleri vakit ondan yüz çevirirler. "Bizim işlediğimiz bize, sizin işlediğiniz sizedir. Size selam olsun, cahillerle ilgilenmeyiz" derler.

(Kasas 55)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Boş sözü işittikleri vakit ondan yüz çevirirler ve, "Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz de size. Selam olsun size (bizden size zarar gelmez). Biz cahilleri istemeyiz" derler.

(Kasas 55)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar, boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadaş edinmek) istemeyiz, derler.

(Kasas 55)

Edip Yüksel Meali:

Boş sözleri işittiklerinde ondan yüz çevirirler ve, 'Bizim işimiz bize, sizin işiniz size. Size selam (barış) olsun. Biz cahillerle uğraşmak istemeyiz,' derler.

(Kasas 55)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve lağiv işittikleri zaman ondan yüzlerini çevirirler de "bize kendi amellerimiz size de kendi amelleriniz, selamün aleyküm Allaha ısmarladık biz cahillik edenleri aramayız" derler

(Kasas 55)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar, boş söz işittiklerinde ondan yüz çevirirler ve: "Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size; selam size! Allah'a ısmarladık! Biz, cahillik edenleri aramayız." derler.

(Kasas 55)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, kötü ve çirkin bir söz duydukları zaman, ondan yüz çevirirler. Ve: "Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Selam üzerinize olsun. Bizim cahillerle işimiz olmaz." derler.

(Kasas 55)

Gültekin Onan Meali:

'Boş ve yararsız olan sözü' işittikteri zaman ondan yüz çevirirler ve: "Bizim yapıp ettiklerimiz bizim, sizin yapıp ettikleriniz sizindir; size selam olsun, biz cahilleri benimsemeyiz" derler.

(Kasas 55)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onlar, boş söz işittikleri zaman, ondan yüz çevirirler ve “Bizim işlerimiz yalnızca bizim için, sizin işleriniz de yalnızca sizin içindir. Size selâm olsun! Biz cahilleri aramıyoruz” derler.

(Kasas 55)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Boş/amaçsız/faydasız şeyi duyduklarında ondan yüz çevirir ve: “Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size. Size selam olsun, biz cahillerden olmak istemiyoruz.” derler.

(Kasas 55)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar, boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadaş edinmek) istemeyiz, derler.

(Kasas 55)

Hasan Basri Çantay:

Bunlar yaramaz lakırdı (lar) işitdikleri zaman ondan yüz çevirdiler ve: "Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aaiddir. Size selam (olsun). Biz cahilleri aramayız" dediler.

(Kasas 55)

Hayrat Neşriyat Meali:

Boş söz işittikleri zaman ise, ondan yüz çevirirler ve: “Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de sizedir; size selâm olsun; (biz) câhilleri (arkadaş edinmek) istemeyiz” derler.

(Kasas 55)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Boş [şeyleri] işittikleri zaman ondan vazgeçerler "bizim eylemimiz bizim; sizin eyleminiz sizin içindir. Esenlik üzerinize olsun... Biz cahilleri aramıyoruz." dediler.

(Kasas 55)

Hüseyin Atay Meali:

Onlar, yakışıksız söz işittiklerinde, ondan yüz çevirirler. "Bizim işlediğimiz bize, sizin işlediğiniz sizedir. Size esenlik olsun, bilmezlerle ilgilenmeyiz" derler.

(Kasas 55)

İbni Kesir Meali:

Ve boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirdiler. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz sizedir. Selam olsun size, biz cahilleri aramayız derler.

(Kasas 55)

İlyas Yorulmaz Meali:

Boş laf işittiklerinde, ondan yüzlerini çevirirler ve “Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Cahillerle (bir arada olmayı) istemeyiz” derler.

(Kasas 55)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlar, boş lâf işittikleri zaman yüz çevirdiler ve: "Bizim amelimiz bize, sizin ameliniz sizedir. Selâm sizin üzerinize olsun. Biz cahillerle (beraber olmak) istemeyiz (ilgilenmeyiz)." dediler.

(Kasas 55)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar uygunsuz bir söz işitince de ondan yüzçevirirler. Derler: «Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz size. Esen olun. Kendini bilmezlerle işimiz yok!»

(Kasas 55)

Kadri Çelik Meali:

Boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve “Bizim yapıp ettiklerimiz bizim, sizin yapıp ettikleriniz sizindir. Size esenlik olsun, biz cahilleri istemeyiz” derler.

(Kasas 55)

Mahmut Kısa Meali:

Ve yine onlar, boş ve çirkin bir söz işittikleri zaman, Müslümana yakışan edepli ve onurlu bir tavırla oradan uzaklaşırlar ve kendilerine insafsızca sataşan kimselere derler ki: “Bizim yaptığımızişlerin sorumluluğu bize, sizin yaptığınız işlerin sorumluluğu da size aittir. Size selâm olsun! Sizin sataşmalarınıza cevap verecek değiliz. Çünkü iman ve teslimiyetten yoksun câhillerle işimiz yok bizim!” İşte, ey Müslüman! Senin çağrını işiterek dünyanın tâ öte ucundan gelip hakka boyun eğen böyle yiğitler göreceksin. Öte yandan, Kur’an mesajıyla yüz yüze olduğu hâlde, ısrarla ondan yüz çeviren bedbahtlar da olacaktır. Bunlarla karşılaştığın zaman sakın üzülme, ümitsizliğe kapılma! Unutma ki:

(Kasas 55)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kaçınır yüz çevirirler, boş sözler işittiklerinde ve şöyle derler: "Bizim amellerimiz bizedir. Aittir sizin amelleriniz de size. Selam olsun hepinize. Bizim cahillerle işimiz olmayacaktır."

(Kasas 55)

Mehmet Türk Meali:

Onlar boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: “Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Selam olsun size. Bizim cahillerle bir işimiz yoktur.” derler.

(Kasas 55)

Muhammed Celal Şems Meali:

Boş bir söz duyunca, ondan yüz çevirirler ve derler ki: “(Ey kâfirler!) Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız (da) sizedir. Üzerinize selam olsun. Biz cahiller ile (münasebet kurmak) istemeyiz.”

(Kasas 55)

Muhammed Esed Meali:

onlar ki, boş ve anlamsız sözler işittikleri zaman ondan hemen yüz çevirip, "Bizim yapıp ettiklerimizin hesabını biz vereceğiz, sizin yapıp ettiklerinizin hesabını da siz vereceksiniz. Size selam olsun; bizim, (doğru ile yanlışın anlamından) habersiz kimselerle işimiz yok" derler.

(Kasas 55)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar boş söz işittiklerinde, ondan yüz çevirirler. "Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size... Size esenlik olsun, bizim cahillerle işimiz yoktur!" derler.

(Kasas 55)

Mustafa Çavdar Meali:

Yine bunlar kötü ve çirkin sözler işittiklerinde, ondan yüz çevirirler ve: “Bizim yaptıklarımızın sorumluluğu bize, sizin yaptıklarınızın sorumluluğu da size aittir. Selamün Aleyküm size uğurlar olsun gidin yolunuza bizim böyle cahillerle işimiz olmaz” derler.

Bknz: (23/3)

(Kasas 55)

Mustafa Çevik Meali:

54-55 İşte böylelerinin Allah’ın davetine yürekten yönelmeleri, kötülüğü iyilikle defetme çabaları ve kendilerine verdiklerimizden bu yolda harcamaları sebebiyle ödülleri kat kat artırılacak. Bu kimseler gereksiz ve boş sözlerden yüz çevirirler, bunlarla uğraşanlarla karşılaştıkların da onlara: “Bizim yaptıklarımızın sorumluluğu bize, sizin yaptıklarınızın sorumluluğu da sizedir, bizimle uğraşmayın, bizden uzak durun, biz kendini bilmez, nankör ve cahillerle bir arada bulunmak istemeyiz.” derler.

(Kasas 55)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte onlar, düşüncesizce söylenmiş bir söz işittiklerinde ondan yüz çevirirler ve "Bizim yaptıklarımızın sorumluluğu da size aittir; yolunuz açık olsun; biz kendini bilmezlerle bir arada bulunmak istemeyiz" derler.

(Kasas 55)

Osman Okur Meali:

Onlar, kötü ve çirkin söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadaş edinmek) istemeyiz, derler.

(Kasas 55)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlar, lüzumsuz bir söz işitince ondan yüz çevirirler ve derler ki: «Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size aittir. Üzerinize selâm. Biz cahilleri aramayız.»

(Kasas 55)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar ki boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve derler ki: “Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz sizedir. Selâm size! Biz câhilleri aramayız. ”

(Kasas 55)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yaramaz ‘boş, abes, saçma, çirkin’ bir söz işittiklerinde ondan yüz çevirirler. Onu söyleyenlere, “Bize bizim yaptıklarımız, size de sizin yaptıklarınız. Size uğurlar olsun! Cahillerle ‘hakkı tanımayanlarla’ bizim işimiz olmaz” derler.

(Kasas 55)

Sadık Türkmen Meali:

Boş ve saçma bir söz işittikleri zaman ondan yüzçevirirler. “Sizin işleriniz size bizim işlerimiz bize.” “Size selâm olsun/bizden size saldırmak yok! Biz öğrenmek istemeyenlere ne yapabiliriz” derler.

(Kasas 55)

Seyyid Kutub Meali:

Boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler. «Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz sizedir. Size selâm olsun, biz cahillerle sohbet etmeyi istemeyiz.» derler.

(Kasas 55)

Suat Yıldırım Meali:

Anlamsız, çirkin sözler işitince yüzlerini çevirip uzak durur ve şöyle derler: "Bizim işlerimiz bize, sizinkiler de size aittir. Selam olsun size, hoşça kalın! Cahillerle arkadaşlık etmeyi arzulamayız biz"

(Kasas 55)

Süleyman Ateş Meali:

Boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: "Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun (haydi hoşça kalın), biz cahiller(le sohbet etmey)i istemeyiz" derler.

(Kasas 55)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlar, gerçek dışı sözler işitince de yüz çevirip şöyle derler: "Bizim işimiz bize, sizin işiniz size. Size selam[1] olsun! biz cahillere takılmayız."

1)Arapça "Selam size!" (selamun aleykum) Türkçe'de "Size selamet(güvenlik ve esenlik) olsun" demektir.

(Kasas 55)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Faydasız bir konuşma duyduklarında oradan uzaklaşırlar. "Biz kendi yaptıklarımızdan sorumluyuz, siz de kendi yaptıklarınızdan sorumlusunuz. Size selam olsun. Bizim câhillerle işimiz yok" derler.

(Kasas 55)

Şaban Piriş Meali:

Boş söz işittiklerinde, ondan yüz çevirirler. -Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size... Size selam olsun, bizim cahillerle işimiz yoktur, derler.

(Kasas 55)

Talat Koçyiğit Meali:

Boş söz işittikleri zaman, ondan yüz çevirirler. "Bizim amellerimiz bize, sizin amellerinize de size aittir. Size selâm olsun; câhillerden olmak istemeyiz" derler.

(Kasas 55)

Tefhimul Kuran Meali:

'Boş ve yararsız olan sözü' işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: «Bizim yapıp ettiklerimiz bizim, sizin yapıp ettikleriniz sizindir; size selam olsun, biz cahilleri benimsemeyiz» derler.

(Kasas 55)

Ümit Şimşek Meali:

Boş söz işittiklerinde ondan yüz çevirirler ve “Bizim işimiz bize, sizin işiniz size,” derler. “Size selâm olsun. Bizim cahillerle işimiz olmaz.”

(Kasas 55)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Boş lakırdıyı duyduklarında, ondan yüz çevirir şöyle derler: "Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Selam olsun hepinize. Biz cahilleri önemsemeyiz."

(Kasas 55)