18. Kehf Suresi / 105.ayet

İşte onlar Rabblerinin ayetlerine inanmamış ve O’nunla buluşmasını hesaba katmamış böylece yaptığı onca şey boşa gitmiştir. Biz onların amellerini tartmaya dahi değer görmeyeceğiz.

Bknz: (20/123)»(20/127)(47/1)»(47/3)

Mustafa Çavdar Meali

Kehf 105 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlardır kafir olanlar Rablerinin delillerine ve ona ulaşacaklarını inkar edenler, bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve biz, kıyamet günü onları hiçbir ölçüye vurmayız, onlara hiçbir değer vermeyiz.

(Kehf 105)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte bunlar (inanmış görünmelerine rağmen) Rablerinin ayetlerini (ve Kur’an’ın hükümlerini) ve Allah’a kavuşup (hesap vereceklerini kalben) inkâr edenlerdir. Bu yüzden bütün amelleri boşa gitmiştir (ve heder edilmiştir) . Artık bunlar için, kıyamet günü terazi-mizan da kurmayacağız. (Çünkü gerçekten ve gönülden iman ederek, Kur’ani prensipleri izleyerek ve Allah’ın rızasını gözeterek, hayatlarına yön vermemişlerdir. İman değil, ihtimal üzerine işlenen hayırları da fayda etmeyecek ve tartılmaya layık görülmeyecektir.)

(Kehf 105)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlardır ki, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr etmişlerdir. O sebeple amelleri boşa gitmiştir. Kıyamet günü onların yapıp ettikleri için hiçbir ölçü tutmayız, onlara hiç değer vermeyiz.

(Kehf 105)

Adem Uğur Meali:

İşte onlar, Rablerinin âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr eden, bu yüzden amelleri boşa giden kimselerdir ki, biz onlar için kıyamet gününde hiçbir ölçü tutmayacağız.

(Kehf 105)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte onlar, Rablerinin kendilerindeki işaretlerini (Esma'sını) ve O'na LİKA'yı (varlıklarında Esma şuurunun açığa çıkacağını yaşamayı) inkar edenlerdir ki, bu nedenle de yaptıkları boşa giden kimselerdir! Artık onlar için kıyamet sürecinde hiçbir ölçü ikame etmeyiz (yaptıklarına değer vermeyiz).

(Kehf 105)

Ahmet Tekin Meali:

İşte onlar, Rablerinin, birliği ile ilgili âyetlerini, kâinattaki birliğini gösteren delillerini, O'nun huzurunda hesaba çekileceklerini, mükâfat ve cezayı inkârda ısrar edenler, küfre saplananlardır. Onların amelleri boşa gitmiştir. Kıyamet günü onlar için ölçü tartı birimleri kurmayacağız., onların amellerini lehlerine değerlendirmeyeceğiz.*

(Kehf 105)

Ahmet Varol Meali

İşte onlar Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar eden ve bu yüzden amelleri boşa gidenlerdir. Artık kıyamet günü onlar için bir tartı tutmayız.

(Kehf 105)

Ali Bulaç Meali:

İşte onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenlerdir. Artık onların yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, kıyamet gününde onlar için bir tartı tutmayacağız.

(Kehf 105)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bunlar, işte o kimselerdir ki, Rab'lerinin âyetlerini ve ona (hesap için) kavuşmayı inkâr etmişlerdi de (hayır diye) yaptıkları bütün ameller boşa çıkmış oldu. Artık onlar, için kıyamet günü, hiç bir terazi tutmayız (çünkü amelleri boşa gitmiştir, tartılacak makbul şeyleri kalmamıştır).

(Kehf 105)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte onlar, Efendilerinin ayetlerini ve O'na kavuşacaklarını inkar etmişler; sonunda, uğraşmaları boşa gitmiştir. Nitekim Yeniden Yaratılış Günü'nde, onlara hiç değer vermeyiz.

(Kehf 105)

Ali Ünal Meali:

Onlar, Rabbilerinin (Kitap’ta, kâinatta ve hayattaki bütün) âyetlerini ve bir gün O’nunla buluşacaklarını inkârda diretmişler ve bu yüzden bütün yaptıkları boşa gitmiştir. (Allah katında kabul görmüş, dolayısıyla tartıya girecek hiç bir amelleri olmadığından,) Kıyamet Günü onlar için Terazi bile koymayız.

(Kehf 105)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte Rableri olan Allah’ın ayetlerini ve onunla karşılaşacaklarını (Allah’a ve ahirete imanı) inkâr edenlerin bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Kıyamet günü, onlar için tartıyı hiç kaldırmayacağız. (Onlara hiçbir değer vermeyeceğiz.)

(Kehf 105)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte onlar, Rabblerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar eden, bu yüzden amelleri boşa giden kimselerdir. Biz onlar için kıyamet gününde hiçbir ölçü/değerlendirmeye tabi tutmayacağız.

(Kehf 105)

Bekir Sadak Meali:

Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavusmayi inkar edenlerdir. Bu yuzden isleri bosa gitmistir. Kiyamet gunu Biz onlara deger vermeyecegiz.

(Kehf 105)

Besim Atalay Meali:

Tanrılarının belgeleriyle ona kavuşmayı da inanmayan işte bunlardır, işleri boşa gitti, kıyamet günü onlar için tartı yoktur

(Kehf 105)

Celal Yıldırım Meali:

Onlardır ki, Rablerinin âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr etmişlerdir. O sebeple amelleri boşa gitmiştir. Kıyamet günü onlar için bir tartı tutmayacağız.

(Kehf 105)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'nun huzuruna çıkacaklarını inkâr edenlerdir. Bu yüzden onların iyi işleri geçersiz olmuştur. Kıyamet günü onların yaptıkları işleri tartıya almayız, kendilerine değer vermeyiz.

(Kehf 105)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenlerdir. Bu yüzden işleri boşa gitmiştir. Kıyamet günü Biz onlara değer vermeyeceğiz.

(Kehf 105)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, Rab'lerinin ayetlerini ve O'na kavuşacaklarını inkar eden, böylece amelleri boşa çıkan, o yüzden de kıyamet gününde amelleri için bir terazi kurmayacağımız kimselerdir.

(Kehf 105)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte onlar, Rablerinin âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr eden, bu yüzden amelleri boşa giden kimselerdir ki, biz onlar için kıyamet gününde hiçbir ölçü tutmayacağız.  *

(Kehf 105)

Edip Yüksel Meali:

Onlar, Rab'lerinin ayetlerini ve O'nunla karşılaşmayı inkar edenlerdir. Bu yüzden işleri boşa çıkar ve diriliş gününde de onlar için bir değer biçmeyiz.

(Kehf 105)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bunlar işte o kimselerdir ki rablarının ayetlerine ve lıkasına küfretmişlerdir de hayır namına yaptıkları bütün amelleri heder olmuştur, artık Kıyamet günü biz onlara hiç bir vezin tutturmayız

(Kehf 105)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunlar, işte o kimselerdir ki, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar etmişlerdir de hayır adına yaptıkları bütün işleri boşa gitmiştir. Artık kıyamet günü Biz onlara hiçbir tartı tutturmayız.

(Kehf 105)

Erhan Aktaş Meali:

İşte onlar, Rabb'lerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenlerdir. Bu nedenle onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Artık Kıyamet Günü onlara hiçbir değer vermeyiz.

(Kehf 105)

Gültekin Onan Meali:

İşte onlar, rablerinin ayetlerine ve O'na kavuşmaya küfredenlerdir. Artık onların yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, kıyamet gününde onlar için bir tartı tutmayacağız.

(Kehf 105)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte onlar, Rablerinin âyetlerini ve O'na ulaşmayı bilerek reddetmiş/ inanmamış kimselerdi de bu yüzden yaptıkları bütün amelleri boşa gitti. Artık kıyâmet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız/ hiç bir değer vermeyiz.

(Kehf 105)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve onunla karşılaşmayı inkâr etmiş, (böylece) amelleri boşa gitmiş kimselerdir. Kıyamet Günü'nde onlara hiçbir kıymet vermeyeceğiz.

(Kehf 105)

Harun Yıldırım Meali:

İşte onlar, Rablerinin âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr eden, bu yüzden amelleri boşa giden kimselerdir ki, biz onlar için kıyamet gününde hiçbir ölçü tutmayacağız.

(Kehf 105)

Hasan Basri Çantay:

Onlar Rablerinin ayetlerini ve Ona kavuşmayı (inkar ile) kafir olup da (hayr namına bütün) yapdıkları boşa gitmiş bulunanlardır ki biz kıyamet gününde onlar için hiçbir ölçü tutmayacağız.

(Kehf 105)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte onlar Rablerinin âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenlerdir. Bu yüzden amelleri boşa gitmiştir. Artık kıyâmet günü onlar(ın amelleri) için hiçbir tartı tutmayacağız(o amellerine kıymet vermeyeceğiz)!

(Kehf 105)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte bunlar, RAB'lerinin ayetlerini [mucizelerini] ve onunla [Rab karşılaşma[nın hak olduğu gerçeğini] örtmüş olanlardır. Artık, onların eylemleri boşa gitti. Artık, kıyamet gününde onlara herhangi bir ağırlık kurmayacağız [değer vermeyeceğiz]¹.

(Kehf 105)

Hüseyin Atay Meali:

İşte onlar, Rablerinin ilkelerini ve O nunla karşılaşmayı inkâr edenlerdir. Bu yüzden işleri boşa gitmiştir. Diriliş günü onlara değer vermeyeceğiz.

(Kehf 105)

İbni Kesir Meali:

İşte onlar, Rabblarının ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenlerdir. Bunun için yaptıkları boşa gitmiştir. Kıyamet günü Biz, onlara değer vermeyeceğiz.

(Kehf 105)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar öyle kimseler ki, Rablerinin ayetlerini ve O na kavuşmayı inkar etmişler ve bundan dolayı da yaptıkları her şey boşa gitmiş olup, kıyamet gününde onlara en ufak bir kıymet (değer) vermeyeceğiz.

(Kehf 105)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte onlar, Rab’lerinin âyetlerini ve O’na mülâki olmayı (ölmeden evvel ruhun Allah’a ulaşmasını) inkâr ettiler. Böylece onların amelleri heba oldu (boşa gitti). Artık onlar için kıyâmet günü mizan tutmayız.

(Kehf 105)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte bunlar o kimselerdir ki, çalaplarının belgelerini. Ona kavuşacaklarını tanımamışlardır. Onun için onların yaptıkları boşa gitmiştir. Artık Biz dirilme günü onların yaptıkları için hiçbir tartı kullanmıyacağız.

(Kehf 105)

Kadri Çelik Meali:

İşte onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenlerdir. Artık onların yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, kıyamet gününde onlar için bir tartı da kurmayacağız.

(Kehf 105)

Mahmut Kısa Meali:

İşte onlar, Rablerinin ayetlerini reddettikleri ve O’na kavuşacaklarını inkâr ettikleri için, yaptıkları bütün iyilikler geçersiz kılınacaktır. Öyle ki, hesap Gününde onların bu sözde iyiliklerini ölçmek için terazi bile kurmayacak, yani hiç birine değer vermeyecek, dikkate almayacağız.

(Kehf 105)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh işte onlar Rabbinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenlerdir. Hemen hemen bütün yaptıkları işler boşa çıkmış olan kimselerdir. Farkların belirleneceği gün kıyamette onlara hiçbir değer vermeyeceğizdir.

(Kehf 105)

Mehmet Türk Meali:

İşte onlar, Rablerinin âyetlerini, Ona kavuşmayı inkâr eden ve (dünyada iyi diye) yaptıkları şeyler (âhirette) boşa giden kimselerdir. Artık kıyamet günü Biz, kendilerini hesaba çekerek bile, onlara değer vermeyeceğiz.

(Kehf 105)

Muhammed Celal Şems Meali:

Rablerinin ayetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr edenler, işte bunlardır. Onun için, (yaptıkları bütün) işler boşa giderek (bu dünyada kaldı.) Kıyamet günü onlara, hiç önem vermeyeceğiz.

(Kehf 105)

Muhammed Esed Meali:

Rablerinin mesajlarını ve O'nun huzuruna çıkarılacakları gerçeğini inkar yolunu seçen kimseler işte böyleleridir. Bunun içindir ki, böylelerinin bütün yapıp ettikleri boşa gitmektedir: Çünkü Kıyamet Günü onlara hiç değer vermeyeceğiz.

(Kehf 105)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar, rablerinin ayetlerini ve ona kavuşmayı inkar eden kimselerdir. Bu yüzden bütün yaptıkları boşa çıkmıştır. Biz de diriliş gününde onlar için hiçbir ölçü tutmayız.

(Kehf 105)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte onlar Rabblerinin ayetlerine inanmamış ve O’nunla buluşmasını hesaba katmamış böylece yaptığı onca şey boşa gitmiştir. Biz onların amellerini tartmaya dahi değer görmeyeceğiz.

Bknz: (20/123)»(20/127) - (47/1)»(47/3)

(Kehf 105)

Mustafa Çevik Meali:

103-106 De ki: Size yapıp ettikleri bakımından, en çok zarara uğrayacak olanları bildireyim mi? Bunlar yaratılışlarının gerçek sebebinin ne olduğunu merak edip araştırmadan, iyi ve doğru şeyler yaptıklarını zanneden, bu nedenle de emekleri boşa giden kimselerdir. Hâlbuki kendilerini iyi ve doğru işler yapıyor sanıyorlardı. Böyleleri Rablerinin âyetleri ile bildirdiği gerçekleri umursamayıp, üzerinde düşünüp de kavramadan âhireti ve Hesap Günü’nü reddetmişlerdi. İşte bu yüzden de dünyada yaptıkları boşa gitmiştir, âhirette onların amellerini tartmaya bile gerek görmeyiz ve onlara hiç değer vermeyiz. Onların cezası cehennem ateşi olacaktır, çünkü onlar aynı zamanda âyetlerimizle ve Peygamberimizle alay edip, onları yalan saymışlardı.

(Kehf 105)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı ısrarla inkar eden kimselerdir: Bu yüzden onların tüm yapıp ettikleri boşa gitmiştir; çünkü onlara Kıyamet Günü hiç kıymet vermeyeceğiz.

(Kehf 105)

Osman Okur Meali:

İşte onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenlerdir. Artık onların yapıp-ettikleri boşa çıkmıştır, kıyamet gününde onların terazide tartılarına hiçbir değer vermeyeceğiz.

(Kehf 105)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlar, o kimselerdir ki, Rablerininin âyetlerini ve ru'yetini inkar ettiler. İmdi onların amelleri bâtıl olmuştur. Artık Kıyamet günü onlar için bir terazi tutmayacağız.

(Kehf 105)

Ömer Öngüt Meali:

İşte onlar Rabbinin âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenlerdir. Bu yüzden amelleri boşa gitmiştir. Kıyamet günü biz onlar için terazi kurmayız. (Onlara hiç değer vermeyiz).

(Kehf 105)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rablerinin ayetlerini ve onun huzurunda toplanacaklarını inkâr ediyorlardı. Bu yüzden yapıp ettikleri boşa gitti. Kıyamet günü ‘yargılama sürecinde’ onlar için terazi tutturmayız!

(Kehf 105)

Sadık Türkmen Meali:

İşte onlar; Rablerinin ayetlerini ve O’na kavuşmayı/O’nunla yüzyüze gelmeyi, inkâr eden kimselerdir. Bu yüzden yaptıkları boşa gitmiştir. Artık onlar için kıyamet günü mahkeme/terazi kurulmaz!

(Kehf 105)

Seyyid Kutub Meali:

Bunlar, Rabb'lerinin ayetlerini ve O'nun huzuruna çıkaracaklarını inkâr edenlerdir. Bu yüzden onların iyi işleri geçersiz olmuştur. Kıyamet günü onların yaptıkları işleri tartıya almayız, kendilerine değer vermeyiz.

(Kehf 105)

Suat Yıldırım Meali:

İşte onlar Rab'lerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar etmiş, bu yüzden de yaptıkları iyi işler boşa gitmiştir. Tartılacak şeyleri kalmadığından kıyamet günü onlar için artık tartı aleti koymayacağız.

(Kehf 105)

Süleyman Ateş Meali:

İşte onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar eden, bu yüzden eylemleri boşa çıkan kimselerdir. (Yaptıkları işler tamamen boşa çıktığından) kıyamet günü onlar için bir terazi kurmayız (veya onlara hiçbir değer vermeyiz).

(Kehf 105)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'nunla karşılaşmayı göz ardı etmekte direnenlerdir. Bu yüzden yaptıkları işler boşa gider. (Mezardan) kalkış gününde onlar için artık tartı kurmayız "

(Kehf 105)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(104-105) "Rablerinin âyetlerini ve O'na kavuşacaklarını inkar ettiklerinden, dünyada güzel işler yaptıklarını sananların bütün çabaları boşa gidecektir." Çünkü Biz, Kıyamet Günü onlara hiçbir değer vermeyiz.

(Kehf 105)

Şaban Piriş Meali:

Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve onunla karşılaşmayı tanımamış, bu sebeple yaptıkları boşa gitmiştir. Kıyamet günü biz onlara bir değer vermeyeceğiz.

(Kehf 105)

Talat Koçyiğit Meali:

"İşte onlar, Rablarının âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenlerdir. Bu yüzden onların amelleri boşa gitmiştir. Kıyamet günü onlar için bir tartı da yapmayacağız.

(Kehf 105)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte onlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenlerdir. Artık onların yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, kıyamet gününde onlar için bir tartı tutmayacağız.

(Kehf 105)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar, Rablerinin âyetlerini ve Ona kavuşmayı inkâr eden kimselerdir. Bu yüzden bütün yaptıkları boşa çıkmıştır. Biz de kıyamet gününde onlar için terazi tutmayız.

(Kehf 105)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O'na ulaşmayı inkar etmişler de bütün amelleri boşa çıkmıştır. Bu yüzden kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız/onlara hiçbir değer vermeyiz.

(Kehf 105)