18. Kehf Suresi / 23.ayet

Ve hiçbir şey için de “Ben şunu yarın mutlaka yapacağım” deme!

Bknz: (68/17)»(68/33)

Mustafa Çavdar Meali

Kehf 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.

(Kehf 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme. (Zira takdir edilmeyen bir şeyin vuku bulması imkânsızdı.)

(Kehf 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.

(Kehf 23)

Adem Uğur Meali:

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

(Kehf 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allah'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!

(Kehf 23)

Ahmet Tekin Meali:

Kanunlarımızın üzerinde cari olduğu herhangi bir şey için sakın: “Bunu kesinlikle yarın yapacağım” deme.

(Kehf 23)

Ahmet Varol Meali

Hiç bir şey hakkında: "Bunu ben yarın yapacağım" deme.*

(Kehf 23)

Ali Bulaç Meali:

Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

(Kehf 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.

(Kehf 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve hiçbir şey hakkında, "Yarın, kesinlikle yapacağım!" deme.

(Kehf 23)

Ali Ünal Meali:

Yapmaya niyet ettiğin herhangi bir hususta da “Yarın şunu yapacağım.” deme.

(Kehf 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve sakın sakın, “Yarın bu işi kesinkes yaparım,” deme!

(Kehf 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için,"Bunu yarın yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve"Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir" de!

(Kehf 23)

Bekir Sadak Meali:

(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»

(Kehf 23)

Besim Atalay Meali:

«Ancak Allah dilerse» de; unutursan Tanrını an; diyesin ki: «ola ki Tanrım bana daha yakın yol gösterir ! Doğru yoldan yana da !»

(Kehf 23)

Celal Yıldırım Meali:

(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.

(Kehf 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

23,24. Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.

(Kehf 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

23,24. Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."

(Kehf 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!

(Kehf 23)

Diyanet Vakfı Meali:

23, 24. Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.

(Kehf 23)

Edip Yüksel Meali:

Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.

(Kehf 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden "ben bunu yarın muhakkak yaparım" deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete iysal buyur

(Kehf 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Hiçbir şey hakkında da: "Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,

(Kehf 23)

Erhan Aktaş Meali:

Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.

(Kehf 23)

Gültekin Onan Meali:

Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

(Kehf 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

(22-25) “Onlar, üç kişidir, dördüncüleri köpekleridir” diyecekler, Onlar, ıssız alanı taşlamak olarak [isabetsiz, dayanaksız, kafadan atma olarak], “Beş kişidir, altıncıları köpekleridir” diyecekler, “Onlar, yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir” ve onlar, “Onlar, onların o büyük mağaralarında üçyüz yıl kaldılar” derler. Ve dokuza arttırdılar. De ki: “Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir.” Onları ancak pek az kimse bilir. Bu sebeple onlar hakkında ortada olan şeyden başkası ile bir münakaşaya girişme ve bunlar hakkında onlardan kimseye de bir şey sorma! Ve hiçbir şey için, “Allah'ın dilemesi dışında, şüphesiz ben yarın onu yapacağım” deme. Ve terk ettiğin vakit Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olana eriştirir” de!

(Kehf 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bir şey için kesinlikle: “Bunu yarın yapacağım.” deme!

(Kehf 23)

Harun Yıldırım Meali:

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

(Kehf 23)

Hasan Basri Çantay:

Hiçbir şey hakkında "Ben bunu her halde yarın yapıcıyım" deme.

(Kehf 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

23,24. (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah'ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): “Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım” deme!(2) (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: “Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir” de!*

(Kehf 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın tercih etmesi durumu müstesna¹, sakın "kesinlikle ben, bunu yarın yapacağım." deme! Unuttuğun zaman RAB'bini anıp hatırla, "RAB'bimin beni bundan daha yakın bir doğruluğa yumuşakça iletmesini umarım²" de.

(Kehf 23)

Hüseyin Atay Meali:

23-24 "Allah dilerse" demeden, hiçbir şey için, asla "Ben onu yarın yapacağım" deme. Ve unuttuğun zaman Rabbini an ve "Umarım ki, Rabbim beni doğruya, bundan daha yakın olarak ulaştırır" de.

(Kehf 23)

İbni Kesir Meali:

Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.

(Kehf 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Hiçbir şey için “Ben bunu yarın yapacağım” deme.

(Kehf 23)

İskender Ali Mihr Meali:

Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”

(Kehf 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Hiçbir işin için: «Ben bunu ne olursa olsun yarın yapacağım» deme,

(Kehf 23)

Kadri Çelik Meali:

Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme.

(Kehf 23)

Mahmut Kısa Meali:

Hiçbir şey hakkında, Allah’ın yardımını hesaba katmadan, sanki her istediğini yapmaya gücün yetermiş gibi “Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım!” deme;

(Kehf 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kesinlikle bir şey hakkında: "Bunu yarın yapacağım" diye söyleme

(Kehf 23)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Hiç bir şey hakkında: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım.” deme.1*

(Kehf 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım,” deme.

(Kehf 23)

Muhammed Esed Meali:

Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;

(Kehf 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hiçbir şey için; "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım," deme.

(Kehf 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve hiçbir şey için de “Ben şunu yarın mutlaka yapacağım” deme!

Bknz: (68/17)»(68/33)

(Kehf 23)

Mustafa Çevik Meali:

23-24 Hiçbir konuda, hiçbir iş için, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım.” diyerek kesin konuşma. Bunun yerine Allah dilerse inşallah yapacağım de, şayet inşallah demeyi unutursan, hatırlar hatırlamaz derhal Rabbine yönelip, “İnşallah bir daha unutmam ve Rabbim beni daha duyarlı ve bilinçli davranmaya muvaffak kılar.” temennisinde bulunarak dua et.

(Kehf 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!

(Kehf 23)

Osman Okur Meali:

Hiçbir iş için : »Ben bunu ne olursa olsun yarın yapacağım » deme,

(Kehf 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme

(Kehf 23)

Ömer Öngüt Meali:

Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.

(Kehf 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hiçbir şey hakkında, “Bunu yarın mutlaka yaparım” deme.

(Kehf 23)

Sadık Türkmen Meali:

VE HİÇBİR ŞEY için asla: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme!

(Kehf 23)

Seyyid Kutub Meali:

Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.

(Kehf 23)

Suat Yıldırım Meali:

(23-24) Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.

(Kehf 23)

Süleyman Ateş Meali:

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

(Kehf 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Hiçbir iş için: "Ben bunu yarın yapacağım" deme,

(Kehf 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ve hiçbir şey için: "Yarın onu mutlaka yapacağım" deme.

(Kehf 23)

Şaban Piriş Meali:

Hiç bir şey için "Ben onu yarın mutlaka yapacağım." deme!

(Kehf 23)

Talat Koçyiğit Meali:

Hiçbir şey için "ben bunu yarın yapacağım" deme.

(Kehf 23)

Tefhimul Kuran Meali:

Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.

(Kehf 23)

Ümit Şimşek Meali:

Hiçbir şey hakkında da “Ben yarın şunu yapacağım” deme.

(Kehf 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

(Kehf 23)