106. Kureyş Suresi / 3.ayet

Kulluğu şu Beytin/Kâbe’nin Rabbine tahsis etsinler.

Bknz: (1/4)(6/162)»(6/165)(27/91)

Mustafa Çavdar Meali

Kureyş 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık kulluk edin bu evin Rabbine.

(Kureyş 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şu (kutsal) evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler; (bu onların teşekkür borçlarıdır,)

(Kureyş 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.

(Kureyş 3)

Adem Uğur Meali:

Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,

(Kureyş 3)

Ahmet Hulusi Meali:

Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!

(Kureyş 3)

Ahmet Tekin Meali:

Bu evin, Kâbe'nin Rabbini tek ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak şeriatına bağlansınlar, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etsinler.

(Kureyş 3)

Ahmet Varol Meali

Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,

(Kureyş 3)

Ali Bulaç Meali:

Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;

(Kureyş 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bu Beyt'in = Kâbe'nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).

(Kureyş 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, Bu Evin Efendisine hizmet etsinler diye.

(Kureyş 3)

Ali Ünal Meali:

Rabbisine ibadet etsinler bu Ev’in.

(Kureyş 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bu Kâbe’nin sahibi olan Allah’a kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Bekir Sadak Meali:

(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *

(Kureyş 3)

Celal Yıldırım Meali:

Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.

(Kureyş 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!

(Kureyş 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.

(Kureyş 3)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.*

(Kureyş 3)

Edip Yüksel Meali:

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin

(Kureyş 3)

Elmalılı Yeni Meali:

hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!

(Kureyş 3)

Erhan Aktaş Meali:

Bu evin[1] Rabb'ine kulluk etsinler.

1)Kabe'nin.

(Kureyş 3)

Gültekin Onan Meali:

Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;

(Kureyş 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

3-4 Öyleyse kendilerini açlıktan kurtararak beslemiş olan ve her korkudan onları güvene kavuşturmuş olan, bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu evin Rabbine ibadet etsinler, (bu nimetine şükretsin ve O’nu birlesinler).

(Kureyş 3)

Harun Yıldırım Meali:

Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler.

(Kureyş 3)

Hasan Basri Çantay:

Şu Beytin (Ka benin) Rabbine ibadet etsinler onlar.

(Kureyş 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

O hâlde (onlar da) bu Beyt'in (Kâ'be'nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!

(Kureyş 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-4) Kureyş'in kaynaşması yani kış ve yaz yolculuklarında kaynaşmaları için¹, kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan emin [güvende] yapmış olan bu evin RAB'bine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Hüseyin Atay Meali:

3-4 Öyleyse, kendilerini açken doyuran ve korkudan onları güvende kılan bu evin Rabbine tapsınlar.

(Kureyş 3)

İbni Kesir Meali:

Bu evin Rabbına ibadet etsinler.

(Kureyş 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar.

(Kureyş 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Artık bu Kabe'nin çalabına tapın.

(Kureyş 3)

Kadri Çelik Meali:

Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, bu huzur ve güven ortamının sürmesini istiyorlarsa, bu evin Rabb’ine kulluk etsinler ve O’nun gönderdiği kulluk sistemini bireysel ve toplumsal hayata egemen kılsınlar.

(Kureyş 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ev'in sahibine yönelip kulluk edip ibadet etsinler,

(Kureyş 3)

Mehmet Türk Meali:

3,4. Hâlbuki onların kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren, şu Kâbe’nin Rabbine hemen kulluk etmeleri gerekir.

(Kureyş 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

(3-4) Öyleyse onlar, kendilerini açlıktan (kurtarıp yemek) yediren ve korku (hallerini) emniyete çeviren bu Ev’in Rabbine ibadet etmelidirler.

(Kureyş 3)

Muhammed Esed Meali:

O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,

(Kureyş 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Artık onlar, bu kutsal evin rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Mustafa Çavdar Meali:

Kulluğu şu Beytin/Kâbe’nin Rabbine tahsis etsinler.

Bknz: (1/4) - (6/162)»(6/165) - (27/91)

(Kureyş 3)

Mustafa Çevik Meali:

1-4 Ey Kureyşliler! Kâbe’yi inşa ettirip, çevresini bereketli ve yaz kış güven içinde ticaret yapılan bir şehir haline getirerek sizleri rızıklandıran, tehlikelerden koruyan Rabbinizin nimetlerini bir düşünün. Rabbiniz, Kâbe’yi yaratılış amacınızın öğretildiği ve ona davet edildiği bir ev, bir mescit ve okul olarak yaptırdı. O halde siz de o evin Rabbinin davetine icabet edip, ibadet edin.

(Kureyş 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

kulluğu şu Beyt'in Rabbine tahsis etsinler!

(Kureyş 3)

Osman Okur Meali:

(3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,

(Kureyş 3)

Ömer Öngüt Meali:

Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bu kutsal evin Rabbine ibadet etsinler diye,

(Kureyş 3)

Sadık Türkmen Meali:

bu Ev’in (ibadet için yapılan Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Seyyid Kutub Meali:

Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.

(Kureyş 3)

Suat Yıldırım Meali:

Yalnız bu Ev'in (Ka'be'nin) Rabbine ibadet etsinler.

(Kureyş 3)

Süleyman Ateş Meali:

Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu Beyt'in (Kabe'nin) Sahibine kulluk etsinler!

(Kureyş 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-4) Kureyşliler, kışın ve yazın yaptıkları yolculukların güvenliğini sağlayarak kendilerini açlıktan kurtaran ve her türlü tehlikeden koruyan Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Şaban Piriş Meali:

Bu Beyt/Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Talat Koçyiğit Meali:

1-4 Bari Kureyş'in emniyetini, onların kış ve yaz yolculuğunda güvenliğini sağladığı için, onları yedirip açlıktan, onlara güven verip korkudan kurtaran bu Beyt'in Rabbına ibadet etsinler.

(Kureyş 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;

(Kureyş 3)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

(Kureyş 3)