106. Kureyş Suresi / 4.ayet

Ki onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve her türlü korkudan güvende kılmıştır.

Bknz: (11/6)(16/51)»(16/56)(48/2)

Mustafa Çavdar Meali

Kureyş 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emin etti sizi korkudan.

(Kureyş 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

(Kureyş 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Çünkü Kâbe'nin Rabbi olan Allah bunları aç kalmasınlar diye her zaman doyuragelmiş ve aç koymamış ve her türlü tehlike ve korkulardan da kurtarıp güven içinde bir hayat yaşatmıştır.

(Kureyş 4)

Adem Uğur Meali:

Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.

(Kureyş 4)

Ahmet Hulusi Meali:

O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.

(Kureyş 4)

Ahmet Tekin Meali:

Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak güvenliğe kavuşturan Allah'ı tek ilah tanıyıp şeriatına bağlanarak Allah'a kulluk ve ibadet etsinler.

(Kureyş 4)

Ahmet Varol Meali

Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.

(Kureyş 4)

Ali Bulaç Meali:

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

(Kureyş 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl'in saldığı) korkudan emin kıldı...

(Kureyş 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, onları açlıktan doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.

(Kureyş 4)

Ali Ünal Meali:

Ki O Rab, onları açlığa karşı korumakta ve her türlü korkudan emin kılmaktadır.

(Kureyş 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O Allah ki açlığa karşı onları yedirdi ve korkuya karşı onlara güven ortamı verdi.*

(Kureyş 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

(Kureyş 4)

Bekir Sadak Meali:

(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *

(Kureyş 4)

Besim Atalay Meali:

Onları korkudan emniyette kılan, açlıktan doyuran, bu evin sahibine kulluk edeler

(Kureyş 4)

Celal Yıldırım Meali:

O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

(Kureyş 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O Rab ki, onları (Kabe hürmetine) açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fil'in saldığı) korkudan güvenliğe kavuşturdu.*

(Kureyş 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.

(Kureyş 4)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.*

(Kureyş 4)

Edip Yüksel Meali:

O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.

(Kureyş 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin buyurdu.

(Kureyş 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

(Kureyş 4)

Erhan Aktaş Meali:

Onları yedirip açlıktan korudu ve onları güvene kavuşturdu.

(Kureyş 4)

Gültekin Onan Meali:

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).

(Kureyş 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

3-4 Öyleyse kendilerini açlıktan kurtararak beslemiş olan ve her korkudan onları güvene kavuşturmuş olan, bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O (Rab ki), onları açlıktan doyuran ve korkudan emniyette kılandır.

(Kureyş 4)

Harun Yıldırım Meali:

O ki, kendilerini açlıktan doyurdu ve korkudan güvenlik verdi.

(Kureyş 4)

Hasan Basri Çantay:

(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan eminlik verendir O.

(Kureyş 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

O (Beyt'in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.

(Kureyş 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-4) Kureyş'in kaynaşması yani kış ve yaz yolculuklarında kaynaşmaları için¹, kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan emin [güvende] yapmış olan bu evin RAB'bine kulluk etsinler.

(Kureyş 4)

Hüseyin Atay Meali:

3-4 Öyleyse, kendilerini açken doyuran ve korkudan onları güvende kılan bu evin Rabbine tapsınlar.

(Kureyş 4)

İbni Kesir Meali:

Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.

(Kureyş 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Açlıktan onları doyuran ve korkudan emin kılan Rablerine kulluk etsinler.

(Kureyş 4)

İskender Ali Mihr Meali:

O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

(Kureyş 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onları açlıktan tokluğa, korkudan güvenliğe kavuşturan Odur.

(Kureyş 4)

Kadri Çelik Meali:

O (Kâbe'nin Rabbi), kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.

(Kureyş 4)

Mahmut Kısa Meali:

Onları bu verimsiz topraklarda açlıktan kurtarıp doyuran ve Arabistan’ın dört bir yanında terör ve anarşi hüküm sürerken, kendilerini her türlü tehlikeden koruyup güvene kavuşturan yüce Allah’a kulluk etsinler ki, toplumsal felâketlerden, anarşiden, siyâsî, ekonomik, ahlâkî ve kültürel yozlaşmadan korunabilsinler; böylece, mutlu ve huzurlu bir toplumun temelini atarak, hem dünyada, hem de âhirette kurtuluşa erişebilsinler.

(Kureyş 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yalnızca ibadet etsinler ki; açlıktan kurtarıp kurtarmıştır Şanı yüceye kulluk etsinler ki; O korkudan emin kılmıştır.

(Kureyş 4)

Mehmet Türk Meali:

3,4. Hâlbuki onların kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren, şu Kâbe’nin Rabbine hemen kulluk etmeleri gerekir.

(Kureyş 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

(3-4) Öyleyse onlar, kendilerini açlıktan (kurtarıp yemek) yediren ve korku (hallerini) emniyete çeviren bu Ev’in Rabbine ibadet etmelidirler.

(Kureyş 4)

Muhammed Esed Meali:

O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.

(Kureyş 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Çünkü o, onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve her türlü korkudan korumuştur.

(Kureyş 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Ki onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve her türlü korkudan güvende kılmıştır.

Bknz: (11/6) - (16/51)»(16/56) - (48/2)

(Kureyş 4)

Mustafa Çevik Meali:

1-4 Ey Kureyşliler! Kâbe’yi inşa ettirip, çevresini bereketli ve yaz kış güven içinde ticaret yapılan bir şehir haline getirerek sizleri rızıklandıran, tehlikelerden koruyan Rabbinizin nimetlerini bir düşünün. Rabbiniz, Kâbe’yi yaratılış amacınızın öğretildiği ve ona davet edildiği bir ev, bir mescit ve okul olarak yaptırdı. O halde siz de o evin Rabbinin davetine icabet edip, ibadet edin.

(Kureyş 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.

(Kureyş 4)

Osman Okur Meali:

(3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

(Kureyş 4)

Ömer Öngüt Meali:

O ki, kendilerini açken doyurmuş, korku içindeyken her türlü korkudan emin kılmıştır.

(Kureyş 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onları aç bulup doyuran ve korkudan emin eden, odur.

(Kureyş 4)

Sadık Türkmen Meali:

O (Rab) ki (bu yolculuklarda yaptıkları ticaret sebebiyle); onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu[]. [] Bkz. Fil Suresinde anlatılan koruma ile güvene kavuşturdu.

(Kureyş 4)

Seyyid Kutub Meali:

O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.

(Kureyş 4)

Suat Yıldırım Meali:

Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!

(Kureyş 4)

Süleyman Ateş Meali:

O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

(Kureyş 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onları, açken doyurana, korku içinde olduklarında güvene kavuşturana...

(Kureyş 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-4) Kureyşliler, kışın ve yazın yaptıkları yolculukların güvenliğini sağlayarak kendilerini açlıktan kurtaran ve her türlü tehlikeden koruyan Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler.

(Kureyş 4)

Şaban Piriş Meali:

Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..

(Kureyş 4)

Talat Koçyiğit Meali:

1-4 Bari Kureyş'in emniyetini, onların kış ve yaz yolculuğunda güvenliğini sağladığı için, onları yedirip açlıktan, onlara güven verip korkudan kurtaran bu Beyt'in Rabbına ibadet etsinler.

(Kureyş 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.

(Kureyş 4)

Ümit Şimşek Meali:

Öyle bir Rab ki, onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve korkudan emin kılmıştır.

(Kureyş 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

(Kureyş 4)