92. Leyl Suresi / 19.ayet
Leyl 19 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu ve geri ödenmesi gereken emaneti) yoktur. (Örnek ve yüksek ahlâklı mü’minler kendilerini hiç kimsenin minneti altına sokmayandır.)
(Leyl 19)Ahmet Hulusi Meali:
Bunu ne karşılık bekleyerek yapar (ne de kendisine yapılanların karşılığı olarak)!
(Leyl 19)Ahmet Tekin Meali:
Kur'an esaslarını benimseyen takva sahibi cömert z(ev)atın yanında, hiç kimseye, mukabeleyi ve teşekkürü gerektirecek bir iyilik de söz konusu değildir.
(Leyl 19)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun.
(Leyl 19)Ali Rıza Sefa Meali:
Ve O'nun katında, hiç kimseye karşılık olsun diye verilecek bir nimet yoktur.[603]
603)Yapılan iyilikler için, Allah'ın bir karşılık vermek zorunda olmadığı anlamında yazdığımız bu ayet, kimi Kur'an çevirilerinde, insanlara yönelik anlam verilerek, "Karşılık görmek için iyilik yapmaz." veya "Hiç kimseden bir iyilik beklemez." veya "Karşılığında O'nun katında bir nimet verilmesi için iyilik yapmaz." biçiminde çevrilmiştir.
Bahaeddin Sağlam Meali:
Başkasına ödenmesi gereken hiçbir minnet borcu olmadığı halde (verir.)
(Leyl 19)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
(Leyl 19)Bekir Sadak Meali:
(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
(Leyl 19)Besim Atalay Meali:
19,20,21. Verdiği bir nimete, hiç kimseden karşılık da beklemez, ancak, yüce Tanrının, hoşnutluğunu ister, hoşnut da olacaktır
(Leyl 19)Celal Yıldırım Meali:
O'nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur.
(Leyl 19)Cemal Külünkoğlu Meali:
19,20. O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).
(Leyl 19)Diyanet İşleri Eski Meali:
19,20. O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
(Leyl 19)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
(Leyl 19)Diyanet Vakfı Meali:
19, 20, 21. Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
(Leyl 19)Gültekin Onan Meali:
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
(Leyl 19)Hakkı Yılmaz Meali:
17-21 Kimseden karşılık beklemeden, sadece Yüce Rabbinin rızasını umarak, arınmak için malını veren çokça Allah'ın koruması altına girmiş kişi ondan uzak tutulacaktır. Ve yakında o kişi, kesinlikle hoşnut olacaktır.
(Leyl 19)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onun yanında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti/borcu da yoktur. (Yaptığı iyilikleri minnet duygusundan ya da yapılmış bir iyiliğe teşekkür mahiyetinde yapmaz.)
(Leyl 19)Hasan Basri Çantay:
Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükafat edilecek — hiçbir ni'met (ve minnet) i yokdur,
(Leyl 19)Hayrat Neşriyat Meali:
Onun yanında (o malını Allah yolunda sarf edenin üzerinde), hiçkimsenin karşılığı verilecek bir ni'meti (bir alacağı) yoktur.(3)*
(Leyl 19)Hubeyb Öndeş Meali: /
(19-21) Onun katında herhangi biri için, karşılık bulacağı bir nimet[türün]den ne varsa, ancak en yüce RAB'binin yüzünü [kendisini] aramak için vardır. O, mutlaka razı olacaktır.
(Leyl 19)Hüseyin Atay Meali:
17-20 Arınmak için malını veren, çok saygılı olan kimse ise ondan uzak tutulur. O yaptığı iyiliği, gördüğü bir iyiliğe karşılık olarak değil, ancak, ulu Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapmıştır.
(Leyl 19)İbni Kesir Meali:
O'nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.
(Leyl 19)İlyas Yorulmaz Meali:
Rabbinin yanında hiçbir kimse için, onu nimetlendirip mükafaatlandıracak birisi yoktur.
(Leyl 19)İskender Ali Mihr Meali:
Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O’nun (Allah’ın) katında, “bir ni’met karşılığı olsun” diye değildir.
(Leyl 19)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onun yaptığı iyiliğe kimseden bir karşılık beklediği yoktur.
(Leyl 19)Mehmet Türk Meali:
Çünkü o, yaptığı iyiliği, birisinden bir karşılık bekleyerek yapmaz. 1*
(Leyl 19)Muhammed Celal Şems Meali:
Onun üzerinde kimsenin mükâfatlandırılacak bir ihsanı (da) yoktur.
(Leyl 19)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onun kimseye bir borcu yoktur ki, malından verirken onu bir karşılık olarak vermiş olsun.
(Leyl 19)Mustafa Çavdar Meali:
Bunu hiç kimseden bir karşılık, beklemeden.Bknz: (30/38) - (76/6)»(76/24)
(Leyl 19)Mustafa Çevik Meali:
17-21 Allah’ın davetine iman edip, onu yaşamak ve yaşatmak uğrunda elinden gelen çabayı gösterip, gönülden, severek imkânlarını bu uğurda seferber edenler ateşten uzak tutulacaklar. Böyleleri Allah’ın rızasını kazanmanın dışında hiç kimseden bir karşılık beklemeyen mü’minlerdir, Allah zamanı gelince bunları yaptıklarının fazlasıyla ödüllendirecektir.
(Leyl 19)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Bu yaptığı) herhangi birinden gördüğü bir hayra karşılık değildir;
(Leyl 19)Osman Okur Meali:
(19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rab binin hoşnudluğunu gözeterek yapmıştır.
(Leyl 19)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Halbuki, onun yanında hiç bir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.
(Leyl 19)Sadık Türkmen Meali:
Oysa onun yanında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti de yoktur.
(Leyl 19)Suat Yıldırım Meali:
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükafat da beklemez.
(Leyl 19)Süleyman Ateş Meali:
Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
(Leyl 19)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(19-20) Ama o bunu, kimseden bir karşılık beklemeden, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için yapar.
(Leyl 19)Talat Koçyiğit Meali:
19-20 Onun malını vermesi ise, yanındaki başkasına âit bir nimete karşılık olmak üzere değil, fakat yüce Rabbının rızasını kazanmak içindir.
(Leyl 19)Tefhimul Kuran Meali:
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur;
(Leyl 19)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
(Leyl 19)