31. Lokman Suresi / 21.ayet

Böylelerine:
– Allah’ın indirdiği kitaba/Kuran’a uyun, denilince:
– Hayır, biz, atalarımızdan ne gördüysek ona uyarız, derler. Peki ya şeytan atalarını cehennem azabına çağırmışsa?

Bknz: (2/170)»(2/171)(5/104)(43/21)»(43/23)(43/36)»(43/37)

Mustafa Çavdar Meali

Lokman 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onlara, Allah ne indirdiyse ona uyun dendi mi hayır derler, biz, atalarımızı neye uymuş bulduysak ona uyarız; ya Şeytan, onları yakıp kavuran azaba çağırıyorduysa.

(Lokman 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlara: “(Bu yanlış düşünce ve davranışları bırakın) Allah'ın indirdiğine uyuverin (Kur'an'ın hükmüne ve Hz. Resul’ün sünnetine ve sisteminegelin)” dendiği zaman (onlar:) “Babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola tâbi olup gideriz” derler. (Ya babaları bir şey bilmeyen ve Hakk yolu bulamayan kimseler olsalar da mı?) Şayet şeytan, onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmış olsa da mı (hâlâ babalarının ve atalarının izine ve düzenine uyup duracaklardır?)

(Lokman 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve onlara: “Allah ne indirdiyse, O'na uyun” denildi mi, “Hayır” derler. “Biz atalarımızı neye uymuş bulduysak ona uyarız.” Ya şeytan onları, yakıcı ateşin azabına çağırmışsa, yine de atalarına mı uyacaklar?

(Lokman 21)

Adem Uğur Meali:

Onlara "Allah'ın indirdiğine uyun" dendiğinde: Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan; onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse!

(Lokman 21)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlara: "Allah'ın inzal ettiğine tabi olun" denildiğinde: "Hayır, babalarımız ne yaptıysa biz de ona tabiyiz" dediler... Şeytan (bedensel istekleri) kendilerini alevli ateşin azabına çağırırsa da mı?

(Lokman 21)

Ahmet Tekin Meali:

Onlara: “Allah'ın indirdiğine, Kur'ân'daki hükümlere uyun!” denildiğinde, “Hayır! Biz bildiğimiz, gördüğümüz, atalarımızın hayat tarzına uyarız.” derler. Ya şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler onları körüklenen alev püsküren ateşin azâbına çağırıyor, teşvik ediyor, sevkediyor ise, o zaman da mı atalarının izinden gidecekler?*

(Lokman 21)

Ahmet Varol Meali

Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun" denildiğinde: "Hayır biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız" derler. Şeytan onları dehşetli ateşin azabına çağırıyor olsa da mı?

(Lokman 21)

Ali Bulaç Meali:

Onlara; "Allah'ın indirdiklerine uyun" denildiğinde, derler ki; "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Şayet şeytan, onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)?

(Lokman 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O kâfirlere: “- Allah'ın indirdiği Kur'an'a tabi olun” denildiği zaman, derler ki: “- Hayır, biz atalarımızı neyin (hangi dinin) üzerinde bulduksa onun ardınca gideriz.” Ya Şeytan, atalarını cehennem azabına çağırıyorduysa da mı (onlara uyacaklar)?

(Lokman 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Allah'ın indirdiğine bağlı kalın!" denildiğinde, şöyle derler: "Hayır! Atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye bağlı kalacağız!" Şeytan, yakıcı ateşin cezasına çağırıyor olsa bile; öyle mi?

(Lokman 21)

Ali Ünal Meali:

Böylelerine, “Allah’ın indirdiği Kitaba uyun!” dendiğinde, “Hayır,” derler, “biz, babalarımızdan, atalarımızdan ne görmüşsek ona uyarız.” Ya şeytan, (babalarına, atalarına uymayı telkin etmekle) onları o Alevli Ateş azabına çağırıyorsa?!

(Lokman 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlara: “Allah’ın indirdiğine uyun!” denildiğinde, onlar: “Hayır! Biz, babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız” derler. Ya şeytan onları ateşi sert olan Cehennem azabına çağırıyorsa…

(Lokman 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyunuz" denince; "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız" derler. Şeytan onları alevli ateşe çağırmış olsa da mı?

(Lokman 21)

Bekir Sadak Meali:

Onlara, «Allah'in indirdigine uyun» denince: «Babalarimizi uzerinde buldugumuz yola uyariz» derler. Ya seytan, babalarini alevli atesin azabina cagirmissa.

(Lokman 21)

Besim Atalay Meali:

Onlara, «Allahın gönderdiği şeye uyun» denilse; derler ki: «Bizler atalarımızın bulunduğu yoldayız!», Onları şeytan yakıcı azaba çağırsa da mı?

(Lokman 21)

Celal Yıldırım Meali:

Onlara, «Allah'ın indirdiğine uyun !» denildiği zaman, «hayır, babalarımızı neyin üzerinde bulduysak ona uyarız» derler. Ya Şeytan babalarını çılgın alevli ateşe cağırmışsa (ona ne derler)?.

(Lokman 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlara: “Allah'ın indirdiğine uyun!” dense: “Hayır biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız” derler. Şeytan onları alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı (ona uyacaklar)?

(Lokman 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun" denince: "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız" derler. Ya şeytan, babalarını alevli ateşin azabına çağırmışsa?

(Lokman 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendilerine, "Allah'ın indirdiğine uyun" denildiği zaman, "Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız" derler. Şeytan, kendilerini cehennem azabına çağırıyor olsa da mı?

(Lokman 21)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlara «Allah'ın indirdiğine uyun» dendiğinde: Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan, onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse!

(Lokman 21)

Edip Yüksel Meali:

Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine uyun,' denildiği zaman, 'Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yolu izleriz,' derler. ?eytan kendilerini alevli ateşin azabına çağırıyor olsada mı?

(Lokman 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve Allahın indirdiğine tabi' olun denildiği vakıt kendilerine "hayır, biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa onun ardınca gideriz" diyorlar, ya Şeytan onları sair azabına da'vet ediyor idise de mi?

(Lokman 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun!" denildiği zaman: "Hayır biz atalarımızı neyin üzerinde bulduksa onun ardınca gideriz." diyorlar. Ya şeytan onları kızgın alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse de mi?

(Lokman 21)

Erhan Aktaş Meali:

Onlara, "Allah'ın indirdiği şeye uyun." dendiği zaman: "Hayır! Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." dediler.[1] Peki! Ya şeytan onları alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı?

1)Kur'an, Allah'ın; onun dışında olanların tamamı atalarındır. Kur'an'ın dışında her neye tabi oluyorsak, o "atalarımızı üzerinde bulunduğumuz şey"dir. Müşriklerin ataları, kendi dinlerini tahrif etmişlerdi, bizim atalarımız da bizim dinimizi tahrif ettiler.

(Lokman 21)

Gültekin Onan Meali:

Onlara: "Tanrı'nın indirdiklerine uyun" denildiğinde derler ki: "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Şayet şeytan onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)?

(Lokman 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onlara: “Allah'ın indirdiğine tâbi olun!” dendiği zaman: “Aksine, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız” dediler. Ya şeytan onları cehennemin azabına çağırıyor idiyse!

(Lokman 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlara: “Allah’ın indirdiğine uyun.” denildiğinde: “(Hayır!) Bilakis, babalarımızı üzerinde bulduğumuz (gelenek ve âdetlere) uyarız.” derler. (Ne yani) şeytan onları alevleri dehşet saçan ateşe çağırıyor olsa bile mi (babalarının yoluna uyacaklar)?

(Lokman 21)

Harun Yıldırım Meali:

Onlara "Allah'ın indirdiğine uyun" dendiğinde: Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan; onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse!

(Lokman 21)

Hasan Basri Çantay:

Onlara: "Allahın indirdiğine tabi' olun" denildiği zaman "Hayır, dediler, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeylere uyarız". Ya şeytan onları yalınlı (cehennem) azab (ın) a çağırıyor idiyse?

(Lokman 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve onlara: “Allah'ın indirdiğine tâbi' olun!” denildiği zaman: “Hayır! (Biz) atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye tâbi' oluruz!” derler. Ya şeytan, onları o alevli ateşin azâbına çağırıyor idiyse! (Yine de onlara mı tâbi' olacaklar?)

(Lokman 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlara "Allah ne indirdi ise ona bağlı olun." denildiği zaman, "Atalarımızı üzerinde bulduğumuz ne ise ona bağlıyız." dediler. Ya şeytan, onları [atalarını] alevin azabına davet ediyorsa...?

(Lokman 21)

Hüseyin Atay Meali:

Onlara "Allah'ın indirdiğine uyun" denince, "Hayır! Babalarımızı üzerinde bulduğumuza uyarız" derler. Ya şeytan onları ateşin azabına çağırmışsa!

(Lokman 21)

İbni Kesir Meali:

Onlara: Allah'ın indirdiklerine uyun, denilince: Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan, onları yalımlı azaba çağırıyor idiyse?

(Lokman 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara (Allah ile ilgili çekiştikleri konuda) “Allah'ın indirdiğine (Kur'an'a) gelin” dendiğinde “Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız” derler. Ya şeytan atalarını ateşli bir azaba sürüklemiş ise demi? (Atalarına uyacaklar)

(Lokman 21)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlara "Allah’ın indirdiği şeye (Kitaba) tâbî olun!" denildiği zaman: "Hayır, babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye (putlara) tâbî oluruz." dediler. Ve şeytan onları, alevli ateşin (cehennemin) azabına çağırıyor olsa da mı?

(Lokman 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlara, Allah'ın bildirdiğine uyun denilince de «Yok, bizim atalarımız neye uyuyordularsa biz de ona uyarız» derler. Ya Şeytan onları alevli ateşe çağırıyor idiyse?

(Lokman 21)

Kadri Çelik Meali:

Onlara, “Allah'ın indirdiklerine uyun” denildiğinde derler ki: “Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız.” Şayet şeytan, onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)?

(Lokman 21)

Mahmut Kısa Meali:

Onlara, “Gelin bu kısır tartışmaları bırakın da, Allah’ın gönderdiği Kur’an ayetlerine uyun ve hayatınızı ona göre düzenleyin!”dendiği zaman, “Hayır; biz ancak, atalarımızdan gördüğümüz töre, gelenek ve ideolojilere uyarız! Onların uygulamalarını hiçbir kritiğe tâbi tutmadan körü körüne taklit ederiz! Öyle ya, siz atalarımızdan daha mı akıllısınız?” diye cevap verirler. İyi de, peki ya şeytan onların atalarını cehennem ateşine çağırmış ve onlar da şeytanın çağrısına uyup doğru yoldan çıkmış iseler, yine de onların izinden mi gidecekler?” Hayır, doğrusu şudur ki:

(Lokman 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Allah'ın indirdiklerine uyun" denildiğinde " Hayır, biz atalarımızdan ne gördüysek uygular, Ne üzerine ise onlar, biz ona uyarız" derler. Şeytan ateşin azabına çağırsa da mı uyacaklar?

(Lokman 21)

Mehmet Türk Meali:

Onlara; “Allah’ın indirdiklerine uyun.” denildiğinde; “Hayır biz sadece babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız.”1 dediler. Şeytan o (babalarını) alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı? (Babalarının izinde gidecekler.)*

(Lokman 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlara, Allah’ın indirdiğine tabi olun denildiğinde, “Hayır biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuza tabi oluruz,” derler. Peki, şeytan onları Cehennem azabına çağırıyor olsa da mı?

(Lokman 21)

Muhammed Esed Meali:

ve böyle (insanlara) Allah'ın bahşettiğine tabi olmaları söylendiğinde, "Hayır, biz, atalarımızdan gördüğümüz (inanç ve eylem biçimlerin)e uyarız!" derler. Öyle mi, ya Şeytan onları yakıcı ateşin azabına çağırmışsa?

(Lokman 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlara; "Tanrının indirdiğine uyun!" dendiğinde, onlar; "Biz, atalarımızdan ne gördüysek ona uyarız," dediler. Peki, ya Şeytan onları bir alevli ateşin azabına çağırıyorsa?

(Lokman 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Böylelerine: – Allah’ın indirdiği kitaba/Kuran’a uyun, denilince: – Hayır, biz, atalarımızdan ne gördüysek ona uyarız, derler. Peki ya şeytan atalarını cehennem azabına çağırmışsa?

Bknz: (2/170)»(2/171) - (5/104) - (43/21)»(43/23) - (43/36)»(43/37)

(Lokman 21)

Mustafa Çevik Meali:

20-21 Ey insanlar! Allah’ın göklerde ve yerde ne varsa hepsini sizin faydalanmanız için yarattığını, gizli-açık nimetlerle donattığını ve nimetler içinde yüzdürdüğünü görüp de hiç düşünmez misiniz? Bu gerçekler apaçık ortada iken yine de bir kısım insanlar hiçbir bilgiye, delile ve ilahi bir kitabın rehberliğine dayanmadan, Allah hakkında tartışmaya girerler. Bunlara, “Gelin Allah’ın davetine uyun ve böylece yalnız Allah’ı ilah edinin.” denildiğinde, onlar da: “Hayır, bizler atalarımızdan bize kalan nizam ve ahlaka uyar, ondan vazgeçmeyiz.” derler. Peki ya ataları şeytanın davetine uyup da, doğru olandan uzaklaşmış ve cehennemin harlı ateşini hak etmişlerse yine de onlara mı uyacaklar?

(Lokman 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte böylelerine "Allah'ın indirdiklerine uyun!" denildiğinde: Asla, biz sadece babalarımızın hayat tarzına uyarız!" derler. Ne yani, Şeytan onları çılgın bir ateşin azabına çağırmış olsa da mı (bunda ısrar edecekler)?

(Lokman 21)

Osman Okur Meali:

Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun" denince: "Babalarımızın üzerinde bulduğumuz yola uyarız" derler. Ya şeytan, babalarını alevli ateşin azabına çağırmışsa.

(Lokman 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlara «Allah'ın indirmiş olduğuna tâbi olun», denildiği vakit, dediler ki: «Hayır. Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye tâbi oluruz.» Ya şeytan onları alevli ateşin azabına davet eder olsa da mı (yine tâbi olacaklar)?

(Lokman 21)

Ömer Öngüt Meali:

Onlara: “Allah'ın indirdiğine uyun!” denildiğinde: “Hayır! Biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız. ” derler. Ya şeytan babalarını alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse!

(Lokman 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlara, “Allah’ın indirdiklerine uyun” denildi mi, “Hayır, biz atalarımızın yolunu izlemeye kararlıyız” derler. Şeytan, onları ateşli bir azaba çağırmışsa da mı!

(Lokman 21)

Sadık Türkmen Meali:

Onlara; “Allah’ın indirdiklerine uyun” denilince, “Hayır!” dediler. “Biz ancak, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeylere uyarız.” Şeytan onları, alevli azaba çağırıyor olsa da mı?!

(Lokman 21)

Seyyid Kutub Meali:

Onlara; «Allah'ın indirdiğine uyun!» dense; «Hayır biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız» derler. Şeytan babalarınızı alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı?

(Lokman 21)

Suat Yıldırım Meali:

Kendilerine: "Gelin, Allah'ın indirdiği buyruklara uyun!" denilince:"Hayır, biz babalarımızdan ne görmüşsek onu uygularız, sadece onlara uyarız" derler. Peki şeytan atalarını o alevli ateş azabına çağırmış olsa da mı onların peşinden gidecekler?

(Lokman 21)

Süleyman Ateş Meali:

Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun!" dense: "Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız (onların yolundan gideriz)" derler. Şeytan onları alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı (babalarının izinde gidecekler)?

(Lokman 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun" denince: "Babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız" derler. Şeytan, babalarını alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı?

(Lokman 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlara: "Allah'ın indirdiğine uyun" denilince, "Hayır; biz, atalarımızdan gördüğümüze uyarız" derler. Ya şeytan onları yakıcı bir azaba çağırıyorsa..?

(Lokman 21)

Şaban Piriş Meali:

Onlara: -Allah'ın indirdiğine uyun, denilince: -Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan onları çılgın azaba çağırıyor idiyse?

(Lokman 21)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlara, "Allah'ın indirdiğine uyun" denildiği zaman, "hayır, biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız" derler. Şeytan onları, alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı onlara uyacaklar?

(Lokman 21)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlara; «Allah'ın indirdiklerine uyun» denildiğinde, derler ki; «Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız.» Şayet şeytan, onları çılgınca yanan ateşin azabına çağırmışsa da mı (buna uyacaklar)?

(Lokman 21)

Ümit Şimşek Meali:

Onlara “Allah'ın indirdiğine uyun” dendiğinde, onlar “Biz, atalarımızdan ne gördüysek ona uyarız” dediler. Peki, ya Şeytan onları alevli ateş azabına çağırıyorsa?

(Lokman 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Böylelerine, Allah'ın indirdiğine uyun dendiğinde şu cevabı verirler: "Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." Peki, şeytan onları, alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı?

(Lokman 21)