31. Lokman Suresi / 24.ayet

Biz o nankörleri dünya nimetlerinden biraz faydalandırır sonra da onları çok ağır bir azaba uğratırız.

Bknz: (2/126)(45/22)(46/20)

Mustafa Çavdar Meali

Lokman 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onları az bir müddet geçindiririz de sonra istemedikleri halde onları ağır bir azaba atarız.

(Lokman 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz onları (belli bir süre ve) az bir nimetle yararlandırıveririz. Sonra onları ağır bir azaba sevkederiz.

(Lokman 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlara kısa bir süre dünyada, hayatın zevkini yaşatır, geçindirir, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Adem Uğur Meali:

Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Ahmet Hulusi Meali:

Kısa süre dünya zevkini yaşarlar... Sonra onları, ağır - şiddetli bir azabı yaşamaya mecbur ederiz.

(Lokman 24)

Ahmet Tekin Meali:

Onlara biraz zevku safa sürdürürüz. Sonra kendilerini ağır bir azâba sürükleriz.

(Lokman 24)

Ahmet Varol Meali

Onları kısa bir süre geçindirir sonra katı bir azaba atarız.

(Lokman 24)

Ali Bulaç Meali:

Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.

(Lokman 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, o kâfirlere (dünyada) biraz zevk ettiririz de, sonra kendilerini ağır bir azaba mecbur tutarız.

(Lokman 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onları biraz yararlandırır, sonra, çok ağır bir cezaya sürükleriz.

(Lokman 24)

Ali Ünal Meali:

Onlara az bir süre yaşama imkânı tanır, sonra da haşin bir azabı kendilerine mecburî istikamet yaparız.

(Lokman 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz, onları az bir şey yaşatırız. Sonra onları ağır bir azaba zorlarız.

(Lokman 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onları az bir süre faydalandırırız, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Bekir Sadak Meali:

Onlari az bir sure gecindiririz, sonra da agir bir azaba surukleriz.

(Lokman 24)

Besim Atalay Meali:

Biz onları az geçindiririz, sonra katı azaba sürükleriz onları

(Lokman 24)

Celal Yıldırım Meali:

Onları az bir süre geçindirip yararlandırırız. Sonra da pek ağır bir azaba katlanmaya çaresiz kılarız.

(Lokman 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatırız, ama sonunda (yaptıkları yüzünden) onları şiddetli bir azaba sürükleriz. *

(Lokman 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz, onları (dünyada) biraz yararlandırırız. Sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Diyanet Vakfı Meali:

Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Edip Yüksel Meali:

Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.

(Lokman 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galiz bir azaba muztarr kılarız

(Lokman 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.

(Lokman 24)

Erhan Aktaş Meali:

Onları biraz yararlandırırız.[1] Sonra ağır bir azaba maruz bırakırız.

1)Dünya nimetlerinden az çok yararlandırırız.

(Lokman 24)

Gültekin Onan Meali:

Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.

(Lokman 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz onları biraz yararlandırırız. Sonra kendilerini yoğun bir azaba doğru zorlarız.

(Lokman 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onları az bir şey faydalandırırız, sonra da onları katı ve kaba bir azaba katlanmaya mecbur ederiz.

(Lokman 24)

Harun Yıldırım Meali:

Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Hasan Basri Çantay:

Biz onları (dünyada) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.

(Lokman 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Biz) onları azıcık (bir müddet dünyada) faydalandırırız; sonra onları ağır bir azâba(girmeye) mecbur kılarız.

(Lokman 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onları birazcık geçindiririz, sonra onları sert bir azaba mecbur ederiz.

(Lokman 24)

Hüseyin Atay Meali:

Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

İbni Kesir Meali:

Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu inkarları ile onları bir müddet yaşatırız, sonra onları azabın en şiddetlisine atarız.

(Lokman 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Onları biraz metalandırırız (geçindiririz). Sonra onları ağır bir azaba maruz bırakırız.

(Lokman 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz onları önce biraz gönendirir, sonra da en ağır azaba katlanmak zorunda bırakırız.

(Lokman 24)

Kadri Çelik Meali:

Biz onları oldukça az (bir süre) olarak faydalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Mahmut Kısa Meali:

Onların bu dünyada kısa bir süre istedikleri gibi yiyip içipyaşamalarına izin vereceğim fakat göz açıp kapayıncaya kadar geçen bir ömür sonunda, hepsini cehennemdeki o korkunç azâba mahkûm edeceğim!

(Lokman 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Az bir zaman onları yaşatır. Sonunda tarafımızdan şiddetli bir azaba mahkum olurlar.

(Lokman 24)

Mehmet Türk Meali:

Biz onlara hayatın zevkini biraz yaşatır, sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz onlara az bir fayda sağlayacağız. Sonra onları çetin bir azaba zorla götüreceğiz.

(Lokman 24)

Muhammed Esed Meali:

Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz onları biraz nasiplendirir, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz o nankörleri dünya nimetlerinden biraz faydalandırır sonra da onları çok ağır bir azaba uğratırız.

Bknz: (2/126) - (45/22) - (46/20)

(Lokman 24)

Mustafa Çevik Meali:

23-25 Allah’tan başkasını ilah edinerek, gerçeklerin üstünü örten nankörlerin bu tutumlarında inatla direnmeleri seni üzmesin. Onlar sonunda Bize döndürülecekler, işte o zaman Biz de onlara bu nankörce direnmelerinin karşılığı olarak hak ettikleri cezayı vereceğiz. Allah insanların hem yapıp ettiklerini hem de kalplerinde gizlediklerini bilir. Biz müşrik ve kâfirleri, dünya nimetlerinden bir süre yararlandırır, sonra da çok çetin bir azapla cezalandırırız. Sen, onlara “Gökleri ve yeri yaratan kimdir?” diye sorsan hiç tereddüt etmeden “Allah’tır” derler. De ki: “O halde yarattıkları için mükemmel nizamlar kuran Allah’a şükredip davetine yönelin, fakat ne yazık ki siz Allah’ın yüceliğini kavramak istemiyorsunuz!”

(Lokman 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Tadımlık bir hazzı kısa vadede tüketmelerini sağlarız; ardından onları altında ezilecekleri ağır bir azaba mahkum ederiz.

(Lokman 24)

Osman Okur Meali:

Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onları biraz mütena'im kılarız. Sonra onları en şiddetli bir azaba muztar kılacağızdır.

(Lokman 24)

Ömer Öngüt Meali:

Onları az bir süre geçindiririz, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onları biraz yaşatır, sonra da katı bir azaba süreriz!

(Lokman 24)

Sadık Türkmen Meali:

Onları az bir süre geçindiririz, sonra da kaba bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Seyyid Kutub Meali:

Onlara biraz geçim sağlar, sonra ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Suat Yıldırım Meali:

Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkanı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkum ederiz.

(Lokman 24)

Süleyman Ateş Meali:

Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azaba süreriz.

(Lokman 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onları, önce biraz nimetlendirir sonra da kaba bir azabı çekmek zorunda bırakırız.

(Lokman 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlara bir süre hayatın zevkini tattırır, ama sonunda çetin bir azaba uğratırız.

(Lokman 24)

Şaban Piriş Meali:

Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.

(Lokman 24)

Talat Koçyiğit Meali:

Dünyada onları az bir süre faydalandırırız; sonra da ağır bir azaba onları mecbur bırakırız.

(Lokman 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba katlandırırız.

(Lokman 24)

Ümit Şimşek Meali:

Onları biraz nasiplendirir, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.

(Lokman 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.

(Lokman 24)