31. Lokman Suresi / 23.ayet

Ama kim de gerçekleri örtbas ederse artık onun küfrü seni üzmesin. Nihayetinde onların dönüşü bana olacaktır ben de onlara neler yaptıklarını bir bir haber vereceğim Zira Allah kalplerdeki en mahrem sırları bilendir.

Bknz: (6/33)(18/6)(18/49)(26/3)(35/8)

Mustafa Çavdar Meali

Lokman 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve kim, kafir olursa onun kafirliği, tasalandırmasın seni; dönüp varacakları yer, bizim tapımızdır da ne yaptılarsa biz haber veririz onlara; şüphe yok ki Allah, gönüllerde ne varsa hepsini bilir.

(Lokman 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Kim de inkâr ederse, artık onun küfrü ve nankörlüğü sakın Seni hüzne kaptırıp üzmesin. Onların dönüşü Bizedir, artık Biz de onlara yaptıklarını haber vereceğiz (ve hesaplarını göreceğiz) . Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı olanı Bilendir.

(Lokman 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kim de Allah'tan gelen gerçekleri örtbas ederse, onun bu durumu seni üzmesin. Onların dönüşü bizedir. Biz de onlara, dünyada işlediklerinin gerçek yüzünü haber veriririz. Şüphesiz ki Allah, göğüslerde olanı en iyi bilendir.

(Lokman 23)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) İnkâr edenin inkârı seni üzmesin. Onların dönüşü ancak bizedir. İşte o zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı şüphesiz çok iyi bilir.

(Lokman 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Kim de inkar ederse, onun inkarı seni mahzun etmesin! Onların dönüşleri bizedir, yaptıkları şeyleri kendilerinden haber vereceğiz... Muhakkak ki Allah, içinizdekilerin, Esma'sıyla Zatı olarak Aliym'dir.

(Lokman 23)

Ahmet Tekin Meali:

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin inkârı seni üzmesin. Onlar hesap vermek üzere bizim huzurumuza getirilecekler. İşte o zaman işledikleri amelleri birer birer ortaya koyarak onları hesaba çekeriz. Allah gönüllerdeki sırları bilir.*

(Lokman 23)

Ahmet Varol Meali

Kim de inkar ederse inkarı seni üzmesin. Onların dönüşleri bizedir. Biz onlara yaptıklarını haber veririz. Şüphesiz Allah gönüllerde olanı bilir.

(Lokman 23)

Ali Bulaç Meali:

Kim de inkar ederse, artık onun inkarı seni hüzne kaptırmasın. Onların dönüşü bizedir, artık biz de onlara yaptıklarını haber vereceğiz. Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı olanı bilendir.

(Lokman 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kim de küfre varırsa, artık onun küfrü (Ey Rasûlüm) seni üzmesin. Onlar, bize dönüb gelecekler; o vakit biz, onlara, bütün yaptıklarını (küfürlerinin cezasını) haber vereceğiz. Şüphe yok ki Allah, bütün kalblerdekini hakkıyla bilendir.

(Lokman 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve kim nankörlük ederse, onların nankörlük etmesi, artık seni üzmesin. Bize dönecekler; yaptıklarını onlara bildireceğiz. Kuşkusuz, Allah, içlerinden geçenleri Bilendir.

(Lokman 23)

Ali Ünal Meali:

Her kim de inkârda diretirse, onun küfrü seni üzmesin. Neticede hepsinin dönüşü Bizedir ve Biz, yaptıklarını tek tek önlerine serer ve onları hesaba çekeriz. Allah, (yalnızca yaptıklarını değil,) göğüslerde saklı tutulan (niyet ve düşünceleri) de çok iyi bilir.

(Lokman 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kim de kâfir olursa, onun kâfirliği seni üzmesin! Son olarak Biz’e döneceklerdir. Biz, onların yaptıklarını onlara haber vereceğiz. Çünkü Allah, sinelerde ne saklandığını çok iyi bilendir.

(Lokman 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnkar edenin inkarı seni üzmesin. Onların dönüşü bizedir. O zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Şüphesiz ki Allah, sinelerde olanı bilir.

(Lokman 23)

Bekir Sadak Meali:

Inkar edenin inkarciligi seni uzmesin; onlarin donusu Bize'dir; o zaman, yaptiklarini kendilerine haber veririz. Allah, kalblerde olani suphesiz bilir.

(Lokman 23)

Besim Atalay Meali:

Kâfir olanın küfrü, sana kaygı vermesin, döneyleri bizedir, yaptıkları işleri onlara salıklarız, Allah bilir gönüllerde olanı

(Lokman 23)

Celal Yıldırım Meali:

Kim de küfrederse, onun küfrü seni üzmesin. Onların dönüşü ancak bizedir. O zaman işlediklerini kendilerine bir bir haber veririz. Şüphesiz ki Allah, göğüslerde olanı bilendir.

(Lokman 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kim de inkâr ederse, onun inkârı seni üzmesin. Onların dönüşleri ancak bizedir. Biz de onlara yaptıklarını haber veririz. Şüphesiz ki Allah, kalplerde olanı hakkıyla bilendir.

(Lokman 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnkar edenin inkarcılığı seni üzmesin; onların dönüşü Bize'dir; o zaman, yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah, kalblerde olanı şüphesiz bilir.

(Lokman 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kim inkar ederse, onun inkarı seni üzmesin. Onların dönüşleri ancak bizedir. Biz de onlara yaptıklarını haber veririz. Allah, göğüslerin içindekini (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

(Lokman 23)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) İnkâr edenin inkârı seni üzmesin. Onların dönüşü ancak bizedir. İşte o zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı şüphesiz çok iyi bilir.

(Lokman 23)

Edip Yüksel Meali:

İnkar edenlerin inkarları seni üzmesin. Onların dönüşü bizedir ve yapmış olduklarını onlara bildireceğiz. ALLAH gizli düşünceleri iyi bilendir

(Lokman 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Kim de küfrederse artık onun küfrü seni mahzun etmesin, onlar dönüb bize gelecekler o vakıt biz onlara bütün yaptıklarını haber vereceğiz, her halde Allah, bütün sinelerin künhünü bilir

(Lokman 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Kim de inkar ederse, artık onun inkarı seni üzmesin! Onlar dönüp Bize gelecekler, o zaman Biz onlara bütün yaptıklarını haber vereceğiz. Muhakkak Allah bütün sinelerin neler sakladığını bilir.

(Lokman 23)

Erhan Aktaş Meali:

Kim de gerçeği yalanlayarak nankörlük ederse, artık onun nankörlüğü seni üzmesin. Onların dönüşü yalnızca Biz'edir. Yaptıkları şeyleri haber vereceğiz. Kuşkusuz Allah, sinelerde olanı en iyi bilendir.

(Lokman 23)

Gültekin Onan Meali:

Kim de küfrederse, artık onun küfrü seni hüzne kaptırmasın. Onların dönüşü bizedir, artık biz de onlara yaptıklarını haber vereceğiz. Şüphesiz Tanrı, sinelerin özünde saklı olanı bilendir.

(Lokman 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kim de küfrederse; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse, artık onun küfrü; bilerek reddetmesi seni üzmesin. Onların dönüşü yalnızca Biz’edir. O zaman Biz onlara yaptıkları şeyleri haber vereceğiz. Gerçekten Allah, kalplerin özünü çok iyi bilendir.

(Lokman 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kim de kâfir olursa, onun küfrü seni üzmesin. Onların dönüşü bizedir ve biz yaptıklarını kendilerine haber vereceğiz. Şüphesiz ki Allah, sinelerde olanı bilendir.

(Lokman 23)

Harun Yıldırım Meali:

(Resûlüm!) İnkâr edenin inkârı seni üzmesin. Onların dönüşü ancak bizedir. İşte o zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı şüphesiz çok iyi bilir.

(Lokman 23)

Hasan Basri Çantay:

Kim küfrederse (Habibim) onun küfrü sana hüzün vermesin. Onların dönüşü ancak bizedir. Biz de (o zaman) onların neler yapdıklarını haber veririz. Şübhe yok ki Allah sinelerde gizli olan şeyleri bile hakkıyle bilendir.

(Lokman 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) Kim de inkâr ederse, artık onun inkârı seni üzmesin!Onların dönüşü ancak bizedir; o zaman (biz de) yaptıklarını onlara bildireceğiz. Şübhesiz ki Allah, sînelerde olanı hakkıyla bilendir.

(Lokman 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kimler küfr ederse [gerçeği örterse], onların küfrü [gerçeği örtmesi] seni üzmesin. Onların dönüşü sadece bizedir, ardından onların eylemlerini kendilerini haber veririz. Gerçekten Allah, göğüslerin sahiplerini devamlı bilendir.

(Lokman 23)

Hüseyin Atay Meali:

İnkâr edenin inkârcılığı seni üzmesin; onların dönüşü Bize'dir. O zaman, yaptıklarını kendilerine haber veririz. Doğrusu, Allah gönüllerde olanı bilir.

(Lokman 23)

İbni Kesir Meali:

Kim de küfrederse; onun küfrü, seni üzmesin. Onların dönüşü Bize'dir. O zaman yaptıklarını onlara bildiririz. Şüphesiz ki Allah; göğüslerin özünü gerçekten bilendir.

(Lokman 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kimde kitabın hakemliğini kabul etmezse (inkar ederse), bu davranışları seni üzmesin. Onların dönüşleri bize olup, yaptıklarını onlara haber vereceğiz. Allah kalplerde olanı en iyi bilendir.

(Lokman 23)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve kim inkâr ederse, onun küfrü seni mahzun etmesin (üzmesin)! Onların dönüşü, Bize’dir. Böylece yaptıkları şeyleri (amelleri) onlara haber vereceğiz. Muhakkak ki Allah, sinelerde olanı en iyi bilendir.

(Lokman 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Herkim tanımazlık edecek olursa onun tanımazlığı sakın seni kaygılandırmasın. Sonra hepsi Bize döneceklerdir. Biz de neler işlediklerini onlara bildireceğiz. Çünkü Allah içlerde saklı olanları bilicidir.

(Lokman 23)

Kadri Çelik Meali:

Kim de küfre saparsa, artık onun küfre sapması seni üzmesin Onların dönüşü bizedir, artık biz de onlara yapmakta olduklarını haber vereceğiz. Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı olanı bilendir.

(Lokman 23)

Mahmut Kısa Meali:

Âyetlerimi inkâr edenlere gelince, onların nankörlüğü seni üzmesin; çünkü hepsi eninde sonunda huzuruma çıkacaktır; işte o zaman, tüm yaptıklarını gözlerinin önüne serecek ve hak ettikleri cezayı tam olarak vereceğim! Hiç kuşkusuz Allah, gönüllerde gizlenenleri, esrarengiz niyet ve düşünceleri dahî bilmektedir.

(Lokman 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kim ki, dini inkar ederse, onun küfrü seni üzmesin. En sonunda Bize dönecekler. Muamelelerini Biz bir bir bildirip karşılığını vereceğiz. Allah içlerinden geçeni dahi bilir.

(Lokman 23)

Mehmet Türk Meali:

Kim de kâfir olursa, sakın onun kâfirliği seni üzmesin. Sonunda onların dönüşü Bizedir ve Biz, yaptıklarını kendilerine haber vereceğiz. Çünkü Allah gönüllerin özündekileri, kesinlikle bilendir.

(Lokman 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kim inkâr ederse, onun inkârı seni üzmesin. Onların dönüşleri ancak Bizedir. Biz onlara yapmış olduklarını bildireceğiz. Şüphesiz Allah, kalplerdekileri çok iyi bilir.

(Lokman 23)

Muhammed Esed Meali:

Hakikati inkara şartlanmış olana gelince, onun inkarı seni üzmesin: onlar sonunda Bize dönecekler ve o zaman, (hayatta iken) yaptıklarının (gerçekte) ne olduğunu onlara göstereceğiz: çünkü Allah, (insanların) kalplerindekini en iyi bilendir.

(Lokman 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

înkar edenlerin inkarları seni üzmesin. Onların dönüşü yalnızca bizedir ve biz yapmış olduklarını onlara bildireceğiz. Allah kalplerde olanı çok iyi bilendir.

(Lokman 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Ama kim de gerçekleri örtbas ederse artık onun küfrü seni üzmesin. Nihayetinde onların dönüşü bana olacaktır ben de onlara neler yaptıklarını bir bir haber vereceğim Zira Allah kalplerdeki en mahrem sırları bilendir.

Bknz: (6/33) - (18/6) - (18/49) - (26/3) - (35/8)

(Lokman 23)

Mustafa Çevik Meali:

23-25 Allah’tan başkasını ilah edinerek, gerçeklerin üstünü örten nankörlerin bu tutumlarında inatla direnmeleri seni üzmesin. Onlar sonunda Bize döndürülecekler, işte o zaman Biz de onlara bu nankörce direnmelerinin karşılığı olarak hak ettikleri cezayı vereceğiz. Allah insanların hem yapıp ettiklerini hem de kalplerinde gizlediklerini bilir. Biz müşrik ve kâfirleri, dünya nimetlerinden bir süre yararlandırır, sonra da çok çetin bir azapla cezalandırırız. Sen, onlara “Gökleri ve yeri yaratan kimdir?” diye sorsan hiç tereddüt etmeden “Allah’tır” derler. De ki: “O halde yarattıkları için mükemmel nizamlar kuran Allah’a şükredip davetine yönelin, fakat ne yazık ki siz Allah’ın yüceliğini kavramak istemiyorsunuz!”

(Lokman 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kim de inkara saparsa, artık onun inkarına üzülmen gerekmez. (Nasıl olsa) sonunda Bize dönecekler; ve Biz yaptıklarını(n iç yüzünü) bir bir kendilerine haber vereceğiz: çünkü Allah göğüslerideki en mahrem sırları bilendir.

(Lokman 23)

Osman Okur Meali:

İnkar edenin inkarcılığı seni üzmesin; onların dönüşü Bize'dir; o zaman, yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah, kalplerde olanı şüphesiz bilir.

(Lokman 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve kim de küfre düşerse artık onun küfrü seni mahzun etmesin. Onların dönüşleri Bize'dir. Artık onlara ne işler yapmış olduklarını haber vereceğiz. Şüphe yok ki Allah sinelerde (gizli) olanı hakkıyla bilicidir.

(Lokman 23)

Ömer Öngüt Meali:

Kim kâfir olursa, onun küfrü seni üzmesin. Onların dönüşü ancak bizedir. Biz de onlara yaptıklarını haber veririz. Şüphesiz ki Allah göğüslerin özünü bilendir.

(Lokman 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kâfirlerin inkârı seni üzmesin. Onlar, sonunda dönüp bize gelecekler. O zaman kendilerine, yaptıklarını haber veririz! Allah, gönüllerin sırlarını bilendir!

(Lokman 23)

Sadık Türkmen Meali:

Kim de gerçeği bildiği halde üzerini örterse, artık onun inkârı/küfrü seni üzmesin! Onların dönüşü Bizim huzurumuzadır. O zaman, yaptıkları şeyleri onlara haber vereceğiz. Şüphesiz Allah göğüslerin özünü bilendir.

(Lokman 23)

Seyyid Kutub Meali:

Kim de inkâr ederse onun inkârı seni üzmesin; onların dönüşü bizedir. O zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Allah kalplerde olanı şüphesiz bilir.

(Lokman 23)

Suat Yıldırım Meali:

Her kim de dini inkar ederse, onun küfrü seni üzmesin. Sonunda Bize dönecekler ve Biz de onlara yaptıkları her şeyi bir bir bildirip karşılığını vereceğiz. Allah kalplerden geçen düşünceleri dahi bilir.

(Lokman 23)

Süleyman Ateş Meali:

Kim de inkar ederse, onun inkarı seni üzmesin. Sonunda onların dönüşleri bizedir. O zaman yaptıklarını kendilerine haber veririz. Şüphesiz Allah göğüslerin özünü (kalblerden ne düşünceler geçtiğini) bilir.

(Lokman 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kim görmezlikten gelirse onun görmemesi seni üzmesin. Sonunda bize dönecekler, biz de yaptıkları her şeyi onlara haber vereceğiz. Herkesin içinde ne olduğunu Allah bilir.

(Lokman 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hakikati inkar ediyorlar diye üzülme. Çünkü onlar nasıl olsa Bize dönecekler ve yaptıklarını kendilerine haber vereceğiz. Doğrusu Allah, insanların içinde gizlediğini çok iyi bilir.

(Lokman 23)

Şaban Piriş Meali:

Kim de inkar ederse, onun inkarı seni üzmesin. Onların dönüşü banadır. Ne yaptıklarını onlara haber vereceğim. Şüphesiz Allah, kalblerin özünü bilir.

(Lokman 23)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed !) Kim de inkâr ederse, onun inkârı, sakın seni üzmesin; zira onların dönüşü bizedir. İşte o zaman, yaptıklarını onlara haber vereceğiz. Şüphesiz Allah, kalblerde olanı hakkıyla bilendir.

(Lokman 23)

Tefhimul Kuran Meali:

Kim de küfre saparsa, artık onun küfrü seni hüzne kaptırmasın. Onların dönüşü bizedir, artık biz de onlara yapmakta olduklarını haber vereceğiz. Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı olanı bilendir.

(Lokman 23)

Ümit Şimşek Meali:

İnkâr edenin inkârı seni üzmesin. Onların dönüşü Bizedir; yaptıklarını Biz onlara haber veririz. Hiç kuşku yok ki Allah gönüllerde saklı olanı bilir.

(Lokman 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnkar edenin küfrü seni tasalandırmasın! Onların dönüşü bizedir; yapıp ettiklerini onlara haber vereceğiz. Kuşkusuz, Allah, göğüslerin içindekini bilmektedir.

(Lokman 23)