31. Lokman Suresi / 28.ayet

Hepinizin yaratılması da diriltilmesi de Allah için tek bir kişiyi yaratmak ve diriltmek kadar kolaydır. Kuşkusuz Allah, her şeyi işitendir ve her şeyi görendir.

Bknz: (36/51)»(36/64)(39/68)»(39/74)(58/6)

Mustafa Çavdar Meali

Lokman 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sizin yaratılışınız da, tekrar diriltilmeniz de bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir ancak; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.

(Lokman 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sizin (hepinizin ve her şeyin) yaratılmanız ve diriltilmeniz, sadece tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah, İşitendir, Görendir.

(Lokman 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi; O'nun için tek canlının yaratılması ve diriltilmesi gibi basittir. Şüphe yok ki Allah, herşeyi işiten ve herşeyi görendir.

(Lokman 28)

Adem Uğur Meali:

(İnsanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Unutulmasın ki, Allah her şeyi bilen ve görendir.

(Lokman 28)

Ahmet Hulusi Meali:

Sizin yaratılmanız da, daha sonra yeni bir yapıyla yeni bir boyutta oluşumunuz da (ba's) bir tek nefsinki gibidir... Muhakkak ki Allah, Semi'dir, Basıyr'dir.

(Lokman 28)

Ahmet Tekin Meali:

Sizin, hepinizin yaratılmanız ve diriltilmeniz sadece tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür; bu hakikatleri size duyurur, gösterir.*

(Lokman 28)

Ahmet Varol Meali

Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz ancak bir tek kişi(nin yaratılması ve diriltilmesi) gibidir. Muhakkak ki Allah duyandır, görendir.

(Lokman 28)

Ali Bulaç Meali:

Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

(Lokman 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sizin (topunuzun yoktan) yaratılmanız da, öldükten sonra diriltilmeniz de, ancak tek bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. (Ol, emriyle her şey oluverir). Muhakkak ki Allah Semî'dir= söylenenleri işitir, Basîr'dir= yaptıklarınızı görür.

(Lokman 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sizin yaratılmanız ve yeniden yaşama döndürülmeniz, yalnızca bir tek kişi gibidir. Kuşkusuz, Allah, Duyandır; Görendir.

(Lokman 28)

Ali Ünal Meali:

Sizin hepinizi yaratmak da, ölümüzün ardından (Âhiret’te) hepinizi diriltmek de, (O’nun için) ancak bir kişiyi yaratmak ve diriltmek gibidir. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla görendir.

(Lokman 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Allah’ın, başta gücü olmak üzere bütün sıfatları sonsuz olduğundan) hepinizi yaratmak ve diriltmek, bir tek kişi(yi yaratmak) kadar kolaydır. Şüphesiz Allah, (her duayı) işiten, (her ihtiyacı) görendir. [Onun için, ahiretin bir ihtiyaç olduğunu bilir. Ve ahiret ile ilgili duaları kabul eder.]

(Lokman 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, tek bir canlının yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Şüphesiz ki, Allah her şeyi işitendir; her şeyi görendir.

(Lokman 28)

Bekir Sadak Meali:

Ey insanlar! Sizin yaratilmaniz ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratilmasi ve tekrar diriltilmesi gibidir. suphesiz Allah isitendir, gorendir.

(Lokman 28)

Besim Atalay Meali:

Sizin yaratılmanız, yeniden dirilmeniz, ancak bir kimse gibi; Allah işitici, Allah görücü

(Lokman 28)

Celal Yıldırım Meali:

Sizin yaratılmanız da, öldük ten sonra diriltilip kaldırılmanız da ancak bir tek canlıyı (yaratmak ve diriltmek) gibidir. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.

(Lokman 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey insanlar!) Sizin yaratılmanız ve öldükten sonra tekrar diriltilmeniz, ancak bir tek insanı yaratmak ve diriltmek gibidir. Şüphesiz Allah (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla görendir.

(Lokman 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey insanlar! Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

(Lokman 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ey insanlar!) Sizin yaratılmanız ve öldükten sonra tekrar diriltilmeniz, ancak bir tek insanı yaratmak ve diriltmek gibidir. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

(Lokman 28)

Diyanet Vakfı Meali:

(İnsanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Unutulmasın ki, Allah her şeyi bilen ve görendir.

(Lokman 28)

Edip Yüksel Meali:

Hepinizin yaratılışı ve dirilişi bir tek kişininki gibidir. ALLAH Dinleyendir, Görendir.

(Lokman 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sizin yaratılmanız da, ba'solunmanız da ancak tek bir nefis gibidir. Hakıkat Allah, semidir basirdir

(Lokman 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizin yaratılmanız da (tekrar) diriltilmeniz de ancak bir tek kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir; muhakkak Allah, işitendir, bilendir.

(Lokman 28)

Erhan Aktaş Meali:

Sizin yaratılmanız ve ölümden sonra diriltilmeniz Allah için bir kişiyi yaratmak ve diriltmek kadar kolaydır. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Gören'dir.

(Lokman 28)

Gültekin Onan Meali:

Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.

(Lokman 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sizin oluşturulmanız ve ölümden sonra diriltilmeniz ancak bir tek kişininki gibidir. Şüphesiz Allah en iyi işiten, en iyi görendir.

(Lokman 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak bir tek nefsi (yaratmak) gibidir. Şüphesiz ki Allah, (işiten ve dualara icabet eden) Semi’, (her şeyi gören) Basîr’dir.

(Lokman 28)

Harun Yıldırım Meali:

(İnsanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Muhakkak ki, Allah her şeyi bilen ve görendir.

(Lokman 28)

Hasan Basri Çantay:

Sizin (topunuzun) yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de bir tek kişi (yi yaratmak ve diriltmek) gibidir. Hakıykat Allah herşey'i işiden, kemaliyle görendir.

(Lokman 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sizin (yoktan) yaratılmanız da (öldükten sonra) diriltilmeniz de, ancak tek bir kişi(nin yaratılış ve diriltilişi) gibi (O'na kolay)dır.(2) Şübhesiz ki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Basîr (herşeyi gören)dir.*

(Lokman 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sizin yaratılışınız ve yeniden dirilişiniz, ancak bir tek can[ın yaratılışı ve yeniden dirilişi] gibidir. Kesinlikle Allah, bir devamlı işitendir, bir devamlı görendir.

(Lokman 28)

Hüseyin Atay Meali:

Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz tek bir nefis gibidir. Doğrusu Allah işitendir, görendir.

(Lokman 28)

İbni Kesir Meali:

Sizin yaratılmanız da, yeniden diriltilmeniz de bir tek kişininki gibidir. Şüphesiz ki ALLAH; sEMİ'DİR, bASİR'DİR.

(Lokman 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizin yaratılışınız ve tekrar diriltilişiniz, ancak tek bir kişinin yaratılışı ve diriltilişi gibidir. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.

(Lokman 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizin yaratılmanız ve beas edilmeniz (yeniden diriltilmeniz), ancak tek bir nefsin yaratılması (beas edilmesi) gibidir. Muhakkak ki Allah; Sem’î’dir (en iyi işiten), Basîr’dir (en iyi gören).

(Lokman 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizin yaratılmanız da, sonra yeniden diriltilmeniz de Onun için bir tek kimseninki gibidir. İşte Allah işiticidir, görücüdür.

(Lokman 28)

Kadri Çelik Meali:

Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de yalnızca tek bir kişi gibidir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

(Lokman 28)

Mahmut Kısa Meali:

Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, Allah’a göre sadece bir tek kişinin yaratılmasıve diriltilmesi gibidir. Gerçekten de Allah, kâinâtta olup biten her şeyi işitmekte, her şeyi görmektedir.

(Lokman 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak tek bir kişiyi yaratmak gibidir, sizin yaratılmanız. Şüphesiz, Allah işitendir, görendir.

(Lokman 28)

Mehmet Türk Meali:

Sizin yaratılmanız ve tekrar diriltilmeniz tek bir kişi(nin yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, mükemmel görendir.

(Lokman 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hepinizin yaratılması ve tekrar (diriltilip) kaldırılması, yalnız tek bir kişinin (yaratılması ve tekrar kaldırılması) gibidir. Şüphesiz Allah, çok işiten ve çok görendir.

(Lokman 28)

Muhammed Esed Meali:

Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, (O'nun için) tek bir can(lının yaratılması ve diriltilmesi) gibidir: Şüphe yok ki Allah, her şeyi işiten, her şeyi görendir.

(Lokman 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sizin yaratılmanız da, yeniden diriltilmeniz de, tek bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. Gerçek şu ki, Allah her şeyi işiten, her şeyi görendir.

(Lokman 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Hepinizin yaratılması da diriltilmesi de Allah için tek bir kişiyi yaratmak ve diriltmek kadar kolaydır. Kuşkusuz Allah, her şeyi işitendir ve her şeyi görendir.

Bknz: (36/51)»(36/64) - (39/68)»(39/74) - (58/6)

(Lokman 28)

Mustafa Çevik Meali:

Sizin hepinizin yaratılması ve ölümünüzden sonra yeniden diriltilmeniz, tek bir kişinin yaratılması ve yeniden diriltilmesi gibi Allah için kolaydır. Allah her şeyin özünü ve aslını bilir, O’nun her şeye gücü yeter. O, ilmi ile her şeyi kuşatmıştır ve her şeyden de haberdardır.

(Lokman 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hepinizin yaratılması ve tekrar diriltilmesi, (O'nun için) bir tek can(ın yaratılması ve diriltilmesi) gibidir: Kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi tarifsiz bilir.

(Lokman 28)

Osman Okur Meali:

Ey insanlar! Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.

(Lokman 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sizin yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek kişiyi yaratıp iade etmek gibidir. Şüphe yok ki Allah bihakkın işiticidir, görücüdür.

(Lokman 28)

Ömer Öngüt Meali:

Sizin yaratılmanız da yeniden diriltilmeniz de ancak bir tek kişinin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.

(Lokman 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sizin yaratılıp diriltilmeniz, bir tek canlının yaratılıp diriltilmesi gibidir. Allah her şeyi işitendir, görendir.

(Lokman 28)

Sadık Türkmen Meali:

Sizin yaratılışınız ve yeniden diriltilmeniz, yalnızca tek bir kişininki gibidir! Şüphesiz Allah; işitendir, görendir.

(Lokman 28)

Seyyid Kutub Meali:

Ey insanlar! Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir kişinin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir. görendir.

(Lokman 28)

Suat Yıldırım Meali:

Ey insanlar! Sizin hepinizi yaratmak veya hepinizi öldükten sonra diriltmek bir tek kişiyi diriltmek gibidir. Allah semidir, basirdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).

(Lokman 28)

Süleyman Ateş Meali:

Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, bir tek kişi(nin yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

(Lokman 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Allah işitir, görür.

(Lokman 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sizin yaratılmanız ve yeniden diriltilmeniz, O'nun için tek bir canlının yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Doğrusu Allah, her şeyi duyar ve bilir.

(Lokman 28)

Şaban Piriş Meali:

Sizin yaratılışınız da, tekrar diriltilmeniz de, ancak tek bir kişininki gibidir. Kuşkusuz Allah, her şeyi işitir ve görür.

(Lokman 28)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizin yaratılmanız ve yeniden diriltilmeniz, ancak tek bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. Şüphe yoktur ki Allah, her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla görendir.

(Lokman 28)

Tefhimul Kuran Meali:

Sizin yaratılmanız da, diriltilmeniz de yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

(Lokman 28)

Ümit Şimşek Meali:

Sizin yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de, tek bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. Muhakkak ki Allah herşeyi işitir, herşeyi görür.

(Lokman 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de bir tek canlınınki gibidir. Allah Semi'dir, Basir'dir.

(Lokman 28)