31. Lokman Suresi / 29.ayet

Allah’ın geceyi kısaltıp gündüze, gündüzü de kısaltıp geceye kattığını güneşi ve ayı da sizin istifadenize sunduğunu görmüyor musunuz, her biri belirli bir süreye kadar kendi yörüngesinde akıp gidiyor. Allah’ın sizin her yaptığınızdan haberdardır.

Bknz: (3/27)(17/12)(22/61)

Mustafa Çavdar Meali

Lokman 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Görmedin mi ki Allah, geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur, gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve ram etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akıp durur ve şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.

(Lokman 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Görmüyor (ve anlamıyor) musun ki, gerçekten Allah geceyi gündüze bağlayıp-katmakta, gündüzü de geceye bağlayıp-katmaktadır. (Galaksileri ve Güneş sistemini böyle mükemmel ayarlamıştır.) Güneş ile Ay’ı emre âmade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir ve Allah, yaptıklarınızdan Habir’dir (ayrıntılarıyla bilmektedir).

(Lokman 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bilmez misin gündüzü kısaltarak geceyi uzatan ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatan Allah'tır. Güneşi ve ayı da, kendi yasalarına tabi kılıp, sizin istifadenize sunmuştur. Güneş ve ay herbiri, kendisine belirlenmiş bir vakte kadar, kendi yörüngelerinde seyredip durur. Allah işlediklerinizin hepsinden haberdardır.

(Lokman 29)

Adem Uğur Meali:

Bilmez misin ki Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye katmaktadır. Güneşi ve ayı da buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir vâdeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır.

(Lokman 29)

Ahmet Hulusi Meali:

Görmedin mi ki Allah, geceyi gündüze dönüştürüyor, gündüzü de geceye dönüştürüyor! Güneş'i ve Ay'ı işlevlendirmiştir! Her biri belli bir ömre kadar işlevine devam eder... Allah yaptıklarınızdan (yaratanı olarak) Habiyr'dir.

(Lokman 29)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın geceyi devamlı gündüzün içine sokarak uzattığını, gündüzü de gecenin içine sokarak uzattığını, güneşi ve ayı, kurduğu düzene boyun eğdirdiğini görmüyor musun? Bunların her biri belli bir vadeye kadar hareketine devam eder. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.*

(Lokman 29)

Ahmet Varol Meali

Allah'ın geceyi gündüzün içine soktuğunu, gündüzü de gecenin içine soktuğunu, güneşi ve ayı buyruk altına aldığını görmedin mi? Her biri belli bir süreye kadar hareket eder. Ve Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Ali Bulaç Meali:

Görmüyor musun ki, gerçekten Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. Güneş ile ayı emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir süreye kadar akıp gider. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Görmedin mi, Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneş'i ve Ayı sizin menfaatınıza sebep kılmıştır. (Bunlardan) her biri muayyen bir vakte kadar cereyan edip gidecektir. Doğrusu Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

(Lokman 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, Allah'ın, geceyi, gündüzün içine soktuğunu; gündüzü de gecenin içine soktuğunu görmüyor musun? Güneşi ve ayı da buyruğuna boyun eğdirmiştir. Belirlenmiş bir süreye dek, tümü akıp gider.[346] Ve kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.

346)"Güneşi ve ayı buyruğuna boyun eğdirmiştir. Belirlenmiş bir süreye dek tümü akıp gider." bildirimi, 13:2, 35:13 ve 39:5 ayetlerinde, tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır.

(Lokman 29)

Ali Ünal Meali:

Görmez misin ki Allah, geceyi gündüze katmakta, gündüzü de geceye katmakta (ve onları uzatıp kısaltmakta)dır; güneşi ve ayı da (sizin hizmetinizde) emrine boyun eğdirmiş olup, bunlardan her biri, kendisi için takdir edilmiş nihaî bir sona doğru (sema okyanusunda) akıp gitmektedir? Ve Allah, bütün işlediklerinizden hakkıyla haberdardır.

(Lokman 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Görmedin mi? Allah geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. Güneş ve ayı size musahhar kılmıştır. Her birisi belli bir süreye kadar yüzmektedir. Ve şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'ın, geceyi gündüze ve gündüzü de geceye kattığını, güneşi ve ayı insanların hizmetine verdiğini görmedin mi? Bunlardan her biri belirlenen süreye kadar yörüngelerinde seyredip dururlar. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.

(Lokman 29)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in geceyi gunduze ve gunduzu geceye kattigini, herbiri belirli bir sureye kadar hareket edecek olan gunesi ve ayi buyruk altinda tuttugunu; Allah'in, yaptiklarinizdan haberdar oldugunu bilmez misin?

(Lokman 29)

Besim Atalay Meali:

Görmez misin? Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye girdirmektedir; hem güneşi, hem de ayı basırdı, adanmış bir güne dek, her bir şey yürüyecek, Allah bilir yaptığınız her şeyi, çünkü Allah haktır, ondan özge çağırılan bâtıldır, Allah yücedir, Allah büyüktür

(Lokman 29)

Celal Yıldırım Meali:

Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar; Güneş ve Ay'ı buyruk altına almıştır herbiri belirlenmiş bir vakte kadar (kendi yörüngesinde) seyredip durur. Ve Allah elbette yapageldiğiniz şeylerden haberlidir.

(Lokman 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bilmez misin gündüzü kısaltarak geceyi uzatan ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatan Allah'tır. O, her biri belirlenmiş bir vade içinde (kendi ekseni etrafında) hareketini sürdüren güneşi ve ayı (kendi yasalarına) tabi kılmıştır. Şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır?

(Lokman 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın geceyi gündüze ve gündüzü geceye kattığını, her biri belirli bir süreye kadar hareket edecek olan güneşi ve ayı buyruk altında tuttuğunu; Allah'ın, yaptıklarınızdan haberdar olduğunu bilmez misin?

(Lokman 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Görmedin mi ki, Allah, geceyi gündüzün içine ve gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneşi ve ayı da koyduğu kanunlara boyun eğdirmiştir. Her biri (kendi yörüngesinde) belli bir zamana kadar akar gider. Şüphesiz Allah, işlediklerinizden hakkıyla haberdardır.

(Lokman 29)

Diyanet Vakfı Meali:

Bilmez misin ki Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye katmaktadır. Güneşi ve ayı da buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir vâdeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır.

(Lokman 29)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın geceyi gündüzün içine soktuğunu, gündüzü de gecenin içine soktuğunu, güneşi ve ayı kontrolü altında tuttuğunu, herbirinin belirlenmiş bir süreye kadar akıp gitmekte olduğunu ve ALLAH'ın onların yaptıklarından haberdar olduğunu görmez misin?

(Lokman 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

Görmedin mi? Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü geceye sokuyor ve Şems-ü Kameri teshır etmiş hepsi müsemma bir ecele doğru cereyan ediyor ve filvakı' Allah, bütün yaptıklarınıza habirdir

(Lokman 29)

Elmalılı Yeni Meali:

Görmedin mi Allah geceyi gündüze sokuyor gündüzü de geceye sokuyor. Güneş ile ayı da emrine amade kılmış. Herbiri belirli süreye doğru akıp gidiyor. Gerçekten Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'ın; geceyi gündüze, gündüzü de geceye çevirdiğini görmüyor musun? Güneş'i ve Ay'ı buyruk altına aldı. Her biri belirlenmiş bir süreye kadar hareketini sürdürüyor. Kuşkusuz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Gültekin Onan Meali:

Görmüyor musun ki, gerçekten Tanrı geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. Güneş ile ayı emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir ecele kadar akıp gider. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

Görmedin mi/ hiç düşünmedin mi ki Allah geceyi gündüze sokuyor, gündüzü geceye sokuyor. Güneş ve ayı emrine boyun eğdirmiştir/ insanların yararına olacak yapı ve işleyişte yaratmıştır. Hepsi adı belirlenmiş bir süre sonuna akıp gidiyor. Ve şüphesiz Allah, yaptıklarınıza hakkıyla haberdardır.

(Lokman 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Görmedin mi? Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. Güneş’i ve Ay’ı emre amade kılmış, her biri belirlenmiş bir süreye doğru akıp gitmektedir. Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Harun Yıldırım Meali:

Bilmez misin ki Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye katmaktadır. Güneşi ve ayı da buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir vâdeye kadar hareketine devam eder. Ve Allah, yaptıklarınızdan tamamen haberdardır.

(Lokman 29)

Hasan Basri Çantay:

Görmedin mi, Allah geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneşi, ayı (size) müsahhar kılmışdır. Her biri muayyen bir vakta kadar akıb gidecek (vazifesinde devam edecek) dir. Hakıykat, Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır.

(Lokman 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

Görmedin mi, şübhesiz Allah, geceyi gündüze katıyor; gündüzü de geceye katıyor; güneşi ve ayı (emrine) boyun eğdirmiştir. Herbiri belirli bir vakte (kıyâmete) kadar akıp gider.Muhakkak ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.

(Lokman 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'ın, geceyi gündüzün içine geçirdiğini; gündüzü gecenin içine geçirdiğini¹; güneşi ve ay'ı -her biri, isimlendirilmiş bir süre sonuna doğru akıp giderken- hizmete sunmuş olduğunu ve Allah'ın, eylemlerinizden bir devamlı haberdar olduğunu hiç görmedin mi?

(Lokman 29)

Hüseyin Atay Meali:

Allah’ın geceyi gündüzün içine soktuğunu ve gündüzü gecenin içine soktuğunu, her biri belirli bir süreye doğru hareket edecek olan güneşi ve ayı buyruk altında tuttuğunu, Allah’ın yaptıklarınızdan haberdar olduğunu görmüyor musun?

(Lokman 29)

İbni Kesir Meali:

Görmez misin ki; Allah, geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. Güneşi ve ayı buyruk altında tutar. Her birisi belirli bir süreye kadar akıp gider. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

Görmedin mi? Şüphesiz ki Allah, geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine katmakta, güneş ve ay Rablerinin kontrolü altında, belirlenmiş bir süreye kadar akıp gitmeye devam etmektedir. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar olandır.

(Lokman 29)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’ın geceyi gündüzün içine ve gündüzü gecenin içine soktuğunu görmedin mi? Güneş’i ve Ay’ı musahhar (emre amade) kıldı. Hepsi belirli bir süreye kadar (yörüngesinde) seyreder. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.

(Lokman 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Görmüyor musun, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katıyor. Güneşe de, aya da baş eğdiriyor. Herbiri belli bir sona kadar yürüyüp gider. İşte Allah bütün işlediklerinizden bilgilidir.

(Lokman 29)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın geceyi gündüze ve gündüzü geceye kattığını, her biri belirli bir süreye kadar hareket edecek olan güneşi ve ayı buyruk altında tuttuğunu ve Allah'ın, yaptıklarınızdan haberdar olduğunu bilmez misin?

(Lokman 29)

Mahmut Kısa Meali:

Görmez misin ki Allah, ortaya koyduğu mükemmel ölçü uyarınca, yazın geceyi kısaltıp gündüze katıyor;kışın gündüzü kısaltıp geceye ekliyor ve her biri, ezelden belirlenmiş bir vakte kadar kendi yörüngelerinde akıp gitmekte olan Güneş’i ve Ay’ı, insanlığın faydası için koyduğu kanunlara nasıl da boyun eğdiriyor! Ve bilmez misiniz ki, Allah yaptığınız her şeyi gâyet iyi biliyor?

(Lokman 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl da Allah geceyi gündüzün içine sokuyor, gündüzü de geceye bağlayıp katıyor. Lahuti şekilde güneş ile ayı emre amade kılmıştır. Her biri belli süreye kadar akıp gider. Onların hepsi yörüngelerinde devam eder. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Mehmet Türk Meali:

(Ey kâfirler!) Gerçekten Allah’ın, geceyi gündüze ve gündüzü de geceye soktuğunu, her biri belirlenmiş bir süreye kadar dönen güneş ile aya (kendisine) boyun eğdirdiğini ve Allah’ın yaptıklarınızdan (tümüyle) haberdar olduğunu bilmiyor musun(uz)?

(Lokman 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah’ın geceyi gündüze kattığını, gündüzü (de) geceye kattığını görmedin mi? Güneş ile ayı (da) hizmetinize vermiştir. Bunlardan her biri (kendi yolunda) belli bir süreye kadar ilerler. Allah bütün yaptıklarınızı çok iyi bilir.

(Lokman 29)

Muhammed Esed Meali:

Bilmez misin gündüzü kısaltarak geceyi uzatan ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatan Allah'tır; O, her biri belirlenmiş bir vade içinde hareketini sürdüren güneşi ve ayı (kendi yasalarına) tabi kılmıştır; ve bütün yaptıklarınızdan haberdardır?

(Lokman 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Görmüyor musun ki, gerçekten Tanrı, geceyi gündüze bağlayıp katmakta, gündüzü de geceye bağlayıp katmaktadır. Güneş ile Ay'ı buyruğuna boyun eğdirmiştir. Her biri, belirlenmiş bir süreye kadar akıp gider. Doğrusu Tanrı yaptıklarınızdan tümüyle haberlidir.

(Lokman 29)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’ın geceyi kısaltıp gündüze, gündüzü de kısaltıp geceye kattığını güneşi ve ayı da sizin istifadenize sunduğunu görmüyor musunuz, her biri belirli bir süreye kadar kendi yörüngesinde akıp gidiyor. Allah’ın sizin her yaptığınızdan haberdardır.

Bknz: (3/27) - (17/12) - (22/61)

(Lokman 29)

Mustafa Çevik Meali:

Allah’ın geceyi kısaltıp gündüze, gündüzü kısaltıp geceye kattığını, öte yandan güneşi ve ayı kendi yörüngelerinde belli bir süreye kadar döndürüp akıttığını, nizamlarını kurup sizin istifadenize sunduğunu görüp de hâlâ aklınızı kullanıp, Allah’a yönelmeyecek misiniz? Şüphesiz Allah sizin yapmakta olduklarınızı gözetlemektedir.

(Lokman 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fark etmez misin ki (ey insan): Allah geceyi uzatıp gündüzü kısaltıyor ve gündüzü uzatıp geceyi kısaltıyor; O güneşi ve ayı bir yasaya tabi kıldı da, her biri sonu yasayla belirlenmiş bir süre doluncaya kadar hareketini sürdürüyor? Yine (bilmez misiniz) ki Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır?

(Lokman 29)

Osman Okur Meali:

Allah'ın geceyi gündüze ve gündüzü geceye kattığını, herbiri belirli bir süreye kadar hareket edecek olan güneşi ve ayı (kudretinin) altında tuttuğunu; Allah'ın, yaptıklarınızdan haberdar olduğunu bilmez misin?

(Lokman 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Görmedin mi ki, şüphe yok Allah Teâlâ, geceyi gündüze katar ve gündüzü de geceye katar ve güneşi ve ayı da musahhar kılmıştır. Hepsi de muayyen bir vakte kadar gider. Ve muhakkak ki, Allah her işlediklerinizden haberdardır.

(Lokman 29)

Ömer Öngüt Meali:

Görmez misin ki Allah geceyi gündüze ve gündüzü de geceye katmaktadır. Güneşi ve ay'ı da buyruğu altına almıştır. Bunların her birisi belirli bir süreye kadar hareketine devam eder. Ve şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan tamamen haberdardır.

(Lokman 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

Görmez misin, Allah geceyi gündüze girdiriyor, gündüzü geceye girdiriyor. Her biri belirli bir süreye kadar hareket edecek olan güneşi ve ayı emir altında tutuyor. Allah sizin yapıp ettiklerinizden haberlidir.

(Lokman 29)

Sadık Türkmen Meali:

Görmedin mi? Allah geceyi gündüze ve gündüzü de geceye bağlayıp katıyor. Güneş’i ve Ay’ı boyun eğdirmiştir. Her biri belirli bir süreye kadar (dönerek) akıp gidiyor! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Seyyid Kutub Meali:

Görmedin mi Allah, geceyi gündüzün içine; gündüzü gecenin içine sokuyor. Güneş ve ayı emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belirli bir süreye kadar hareket eder. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Suat Yıldırım Meali:

Bilmiyor musun ki Allah geceyi gündüze katıyor, gündüzü geceye katıyor, böylece sürelerini uzatıp kısaltıyor. Güneş'i ve Ay'ı, hizmete koşmuş, her biri belirlenen bir vadeye kadar akıp gidiyor. Gerçekten Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Süleyman Ateş Meali:

Görmedin mi Allah, geceyi gündüzün içine sokuyor; gündüzü gecenin içine sokuyor. Güneşi ve ayı, emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Ve Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.

(Lokman 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Görmez misin Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneşi ve ayı hizmete sokmuştur; her biri belirlenmiş eceline kadar akar gider. Allah yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilir.

(Lokman 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın, geceyi kısaltarak gündüzü, gündüzü kısaltarak geceyi uzattığını; her biri, belirlenmiş bir süreye kadar hareketini sürdürecek olan güneşi ve ayı koyduğu yasalara boyun eğdirdiğini görmez misin? Doğrusu Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Şaban Piriş Meali:

Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katıyor? Güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunmuştur. Her biri belli bir süreye doğru akıp gider. Allah, ne yaptığınızdan haberdardır.

(Lokman 29)

Talat Koçyiğit Meali:

Hiç görmüyor musun, Allah, geceyi gündüze katıyor, gündüzü de geceye katıyor. Güneşi ve ayı emre âmâde kılmış. Her biri belirli bir vakte doğru akıp gidiyor. Allah, şüphesiz yaptıklarınızdan haberdârdır.

(Lokman 29)

Tefhimul Kuran Meali:

Görmüyor musun ki, gerçekten Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. Güneş ile ayı da emre amade kılmıştır. Her biri, adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir. Allah yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.

(Lokman 29)

Ümit Şimşek Meali:

Görmedin mi: Allah geceyi gündüze, gündüzü geceye katar. O Güneşi ve Ayı emrine boyun eğdirmiştir; hepsi de belirlenmiş bir vakte kadar akıp gider. Sizin yaptıklarınızdan da Allah hiç şüphesiz haberdardır.

(Lokman 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmedin mi, Allah geceyi gündüzün içine sokuyor, gündüzü de gecenin içine sokuyor. Güneş'i ve Ay'ı bir emre boyun eğdirmiş. Hepsi belirlenmiş bir süreye doğru akıp gidiyor. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

(Lokman 29)