5. Maide Suresi / 35.ayet
Maide 35 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve onu vesileyle arayın ve savaşın onun yolunda da muradına erenlerden olun.*
(Maide 35)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun (isyan etmekten sakının) ve O’na (yaklaştıracak ve zafere ulaştıracak) vesile (çare ve yöntem) arayın; (bu amaçla) O’nun yolunda cihad edin. (Böylece) Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
(Maide 35)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey iman edenler! Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulun. O'na yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki, gerçek mutluluğa erişebilesiniz.
(Maide 35)Adem Uğur Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan korkun. O'na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Ahmet Hulusi Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan korunun; O'na yakinedinmenizi sağlayacak vesileyi isteyin ve O'nun yolunda aziymle gayret edin ki kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Ahmet Tekin Meali:
Ey iman edenler, Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. O'na yakın olmaya vesile olacak her yola başvurun, her türlü iyiliği ve ibadeti yapın, ihtiyaçlarınızı ona arzedin. O'nun yolunda, İslâm uğrunda hayatlarınızı ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad edin ki, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eresiniz.
(Maide 35)Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının, O'na ulaşmaya yol arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Ali Bulaç Meali:
Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın; O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
(Maide 35)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ey iman edenler! Allah'dan korkun ve onun rahmetine yaklaşmağa yol arayın. O'nun yolunda mücâhede yapın ki, kurtuluşa varasınız.
(Maide 35)Ali Rıza Sefa Meali:
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; O'na yol arayın ve O'nun yolunda çaba gösterin. Böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
(Maide 35)Ali Ünal Meali:
Ey iman edenler! (Hem dininizi, düzeninizi ve huzurunuzu korumak, hem de dünyada ve Âhiret’te gerçek saadete ulaşmak diliyorsanız) Allah’a karşı saygılı olun, O’na itaatsizlikten sakının ve O’nun koruması altına girin; O’na yaklaşıp ulaşmaya bir vesile arayın ve O’nun yolunda (mallarınız ve canlarınızla) cihad edin ki, (dünyada ve Âhiret’te) gerçek kurtuluşa, mazhariyete ve muradınıza erebilesiniz.
(Maide 35)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ey iman edenler! Allah’ın azabından sakının. Ve ona doğru bir vesile arayın. (Yani) Allah yolunda savaşın ki kurtulasınız.
(Maide 35)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz. O'na daha yakın olmak için bir yol arayınız ve kurtuluşa ermek için O'nun yolunda cihad ediniz.
(Maide 35)Bekir Sadak Meali:
Ey Inananlar! Allah'tan sakinin, O'na ulasmaya yol arayin, yolunda cihad edin ki kurtulasiniz.
(Maide 35)Besim Atalay Meali:
Ey inanmış olanlar! Allahtan sakınınız, ona yol arayınız, yolunda savaşınız, ola ki kurtulursunuz
(Maide 35)Celal Yıldırım Meali:
Ey imân edenler I Allah'tan korkup (kötülüklerden, ilâhî sınırları aşmaktan) sakının; O'na yakın olmak için vesile arayın ve yolunda cihâd edin. Ola ki, korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşursunuz.
(Maide 35)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ey inananlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. O'na (Hak ve rızasını kazandıracak faaliyetler göstererek) daha yakın olmaya çalışın ve O'nun yolunda (İslam'ın hayatımıza hâkimiyeti için) gayret gösterin ki kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ey İnananlar! Allah'tan sakının, O'na ulaşmaya yol arayın, yolunda cihad edin ki kurtulasınız.
(Maide 35)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının, O'na yaklaşmaya vesile arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Diyanet Vakfı Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan korkun. O'na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.*
(Maide 35)Edip Yüksel Meali:
İnananlar ALLAH'ı dinleyin, O'na ulaşmak için yol arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki başarasınız.
(Maide 35)Elmalılı Orjinal Meali:
Ey o bütün iyman edenler! Allahdan korkun ve ona yaklaşmağa vesile arayın ve onun yolunda mücahede edin ki felaha irebilesiniz
(Maide 35)Elmalılı Yeni Meali:
Ey iman edenler, Allah'tan korkun, O'na yaklaşmaya vesile arayın, O'nun yolunda cihad edin ki, mutluluğa erebilesiniz.
(Maide 35)Erhan Aktaş Meali:
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvalı[1] olun ve O'na yakınlaşmak için yol arayın. Kurtuluşa ermek için O'nun yolunda gayret gösterin.
1)Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
Gültekin Onan Meali:
Ey inananlar, Tanrı'dan korkup sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın. O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
(Maide 35)Hakkı Yılmaz Meali:
Ey iman etmiş olan kişiler! Kurtulmanız, zafer kazanmanız için, Allah'ın koruması altına girin, O'na, yaklaştıracak/ ulaştıracak şeyleri arayın ve O'nun yolunda gayret gösterin.
(Maide 35)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Ey iman edenler! Allah’tan korkup sakının ve (sizi) Allah’a (yakınlaştıracak) vesileler arayın. Allah yolunda cihad edin. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
(Maide 35)Harun Yıldırım Meali:
Ey iman edenler, Allah’tan sakının ve O’na vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Hasan Basri Çantay:
Ey iman edenler, Allahdan korkun, Ona (yaklaşmıya) vesiyle arayın ve onun yolunda savaşın. Taki muradınıza eresiniz.
(Maide 35)Hayrat Neşriyat Meali:
Ey îmân edenler! Allah'dan sakının! O'na (yaklaşmaya) vesîle arayın ve (O'nun)yolunda cihâd edin ki kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ey inanmış olanlar! Allah'a(karşı gelmekten) sakının, ona [Allah'a] vesile [sevgi ve arzu ile yaklaşmak için neden]¹ arayın ve onun [Allah'ın] yolunda Cihad [çaba sarf] edin. Başarılı olmanız beklenir.
(Maide 35)Hüseyin Atay Meali:
Ey inananlar! Allaha saygılı olun, Ona yakınlık dileyin ve Onun yolunda çaba sarfedin ki kurtulasınız.
(Maide 35)İbni Kesir Meali:
Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve O'na yaklaşmak için vesile arayın. O'nun yolunda cihad edin ki, felaha eresiniz.
(Maide 35)İlyas Yorulmaz Meali:
Ey İman edenler! Allah dan korunun, Allah'a kulluk etmek için yollar arayın ki, (bunlardan birisi) Allah yolunda mücadele etmektir. Bu yolla kurtuluşa kavuşabilirsiniz.
(Maide 35)İskender Ali Mihr Meali:
Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler); Allah’a karşı takva sahibi olun ve O’na ulaştıracak vesileyi isteyin. Ve O’nun yolunda cihad edin. Umulur ki böylece siz felâha erersiniz.
(Maide 35)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ey inananlar! Allah'tan sakının. Ona yaklaşmak için yol arayın. Onun uğrunda savaşın ki onasınız.
(Maide 35)Kadri Çelik Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan sakının, (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın ve O'nun yolunda cihad edin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
(Maide 35)Mahmut Kısa Meali:
Ey iman edenler! Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek, her türlü kötülükten titizlikle sakının ve yaptığınız iyiliklerle yetinmeyerek, sizi O’nayaklaştıracak daha güzel ve yararlı davranışlar sergilemeye çalışın! Bunun için, karşınıza çıkacak her fırsatı, her imkânı ganîmet bilin! O’nun sevgisini kazanmak için türlü sebepler, vesîleler arayın ve O’nun yolunda malınızı ve canınızı fedâ ederek, yeryüzünde ilâhî adâleti egemen kılmak için var gücünüzle mücadele ve cihâd edin ki, dünyada ve âhirette kurtuluşa erebilesiniz! Bunun için, asıl yatırımı âhirete yapmalı, dünyanın gelip geçici güzelliklerine kapılıp da, sizi bekleyen gerçek hayatı ihmal etmemelisiniz:
(Maide 35)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Doğrusu şu ki Allah'a karşı gelmekten sakın ve korkun. O'na yaklaştıran şeyler Elde edin. Ey iman edenler! O'nun yolunda cihad edin ki, olun kurtuluşa erenler.
(Maide 35)Mehmet Türk Meali:
Ey îman edenler! Allah’a karşı hata etmekten sakının, Ona (yaklaşmak için) vesile arayın1 ve kurtuluşunuzu umabilmek için de Onun yolunda cihad edin.*
(Maide 35)Muhammed Celal Şems Meali:
Ey inananlar! Allah’ın takvasını benimseyin ve O’na yakın olma vesilesini arayın. Başarıya ulaşmanız için, O’nun yolunda çabalayın.
(Maide 35)Muhammed Esed Meali:
Siz ey imana ermiş olanlar! Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, Ona daha yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki mutluluğa erişebilesiniz.
(Maide 35)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ey inananlar, Allah'tan sakının, onun rızasına erişmek için yol arayın ve onun yolunda mücadele edin ki, kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Mustafa Çavdar Meali:
Ey İman edenler! Allah’a karşı sorumlu davranın, O’nun rızasını kazanmaya yarayacak işler yaparak O’na ulaşmaya bir vesile arayın ve O’nun yolunda çaba gösterin ki kurtuluşa eresiniz.Bknz: (13/29) - (29/6) - (34/37)
(Maide 35)Mustafa Çevik Meali:
Ey iman edenler! Allah’ın davetine sımsıkı sarılarak onu yaşamak ve yaşatmak uğrunda size saldıran müşrik ve kâfirlerle canlarınız ve mallarınızla cihat etmekten geri durmayın! Böylece Rabbinize karşı saygınızı, sevginizi ortaya koyup, emir ve yasaklarına karşı duyarlılığınızı gösterin ki mutluluğa erişebilesiniz.
(Maide 35)Mustafa İslamoğlu Meali:
Siz ey iman edenler! Allah'a karşı saygılı olun ve O'na yaklaşma çabası içinde bulunun ve O'nun yolunda tüm gayretinizi harcayın ki kurtuluşa erebilesiniz.
(Maide 35)Osman Okur Meali:
Siz ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, Ona daha yakın olmaya vesile arayın (çalışın ve ibadetlerinizi yerine getirin) ve Allah yolunda cihad edin (gayret gösterin ki) mutluluğa erişebilesiniz.
(Maide 35)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ey imân edenler! Allah Teâlâ'dan korkunuz ve O'na vesile arayınız ve O'nun yolunda mücâhedede bulununuz ki, felâh bulabilesiniz.
(Maide 35)Ömer Öngüt Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve O'na yaklaşmaya vesile arayın. Allah yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Ömer Sevinçgül Meali:
Ey inananlar! Allah’tan sakının! Ona yaklaşmanın yolunu arayın. Onun yolunda cihad edin! Bunları yaparsanız, azaptan kurtulur, umduklarınızı bulursunuz.
(Maide 35)Sadık Türkmen Meali:
EY İMAN EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na yaklaşmaya bir vesile (iş/ibadet [namaz veya dua] ile bir fırsat) arayın ve O’nun izin verdiği şekilde, saldırganlara karşı cihat edin ki, kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Seyyid Kutub Meali:
Ey müminler, Allah'tan korkunuz, sizi ona yakınlaştırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Suat Yıldırım Meali:
Ey iman edenler! Allah'ın hukukunu gözetin, onun hukukunu ihlal etmekten sakının, O'na yaklaşmaya vesile arayın ve O'nun yolunda mücahede edin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız.
(Maide 35)Süleyman Ateş Meali:
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na (yaklaşmağa) yol arayın ve O'nun yolunda cihadedin ki, kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ey inanıp güvenenler (müminler)! Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun[1], O'na vesile[2] arayın ve Allah yolunda mücadele (cihad)[3] edin ki umduğunuza kavuşasınız.
1)Bkz: Bakara 2/2 ve dipnotu
2)Bkz.:Kehf 18/110
3)Bkz.: Bakara 2/218 ve dip notu
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan korkun; O'na yakınlaşmaya çalışın ve O'nun yolunda cihat edin ki kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Şaban Piriş Meali:
-Ey İman edenler! Allah'tan sakının yolunda cihat ederek O'na ulaşmaya bir vesile arayın ki kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Talat Koçyiğit Meali:
Ey îman edenler! Allah'tan korkun; Sizi O'na yaklaştıracak vesile arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki, kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Tefhimul Kuran Meali:
Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın; O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
(Maide 35)Ümit Şimşek Meali:
Ey iman edenler! Allah'tan sakının, Onun rızasına erişmek için vesile arayın ve Onun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
(Maide 35)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman edenler! Allah'ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O'na varmaya vesile arayın. O'nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz.
(Maide 35)