5. Maide Suresi / 51.ayet

Ey İman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları evliya/dost ve ortaklar edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostudur. Sizden kim onları dost ve ortaklar edinirse, o da onlardandır. Allah, Yahudi ve Hıristiyanları dost ve müttefik edinenleri amaçlarına ulaştırmaz.

Bknz: (3/28)(4/144)(5/57)(60/1)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 51 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey inananlar, Yahudilerle Nasranileri dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostudur ve sizden kim onları dost edinirse şüphe yok ki o da, onlardandır. Şüphe yok ki Allah, zalim olan kavmi doğru yola sevk etmez.

(Maide 51)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey iman edenler! (Fitne çıkarmamak, anarşi ve ahlâksızlığı kışkırtmamak ve karşılıklı hak ve hürriyetlere saygılı bulunmak şartıyla; onlarla birlikte yaşayın, komşuluk yapın, ülke ve bölge nimetlerini paylaşın, ilmi ve iktisadi konularda yardımlaşın, ama gerçekten iman ediyor ve gereğini yapmaya razı ve hazır bulunuyorsanız, sakın ha!) Yahudilerin (ırkçı emperyalist kesimlerini ve yine haksızlık ve ahlâksızlık hedefleyen bazı) Hristiyan (merkezlerini) veliler (yöneticiler) edinmeyin. (Onları dost ve dürüst zannedip, kendinize idareci, karar verici olarak kabullenmeyin. Zulüm ve hıyanet örgütlerine ve girişimlerine destek vermeyin.) Onlar, (sizin değil) birbirlerinin dostları ve destekleyicileridir. (Artık) Sizden her kim onları dost (ve rehber) edinip (peşlerine giderse), kesinlikle o da onlardandır. Şüphesiz Allah (Siyonist Yahudilere ve emperyalist Hristiyanlara değer ve destek veren ve Müslümanlara hıyanet eden) zalimler topluluğuna hidayet etmez (onların iman nurunu karartır).*

(Maide 51)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar yalnızca birbirlerinin dostlarıdırlar. Ve hanginiz onları dost edinirse, kesinlikle onlardan olur. Allah yaratılış sebebine aykırı davranan toplumlara doğru yolu göstermez.

(Maide 51)

Adem Uğur Meali:

Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). İçinizden onları dost tutanlar, onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez.

(Maide 51)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey iman edenler... Yahudileri ve Hristiyanları hami - dostlar edinmeyin... Onlar birbirlerinin dostu - hamisidirler... Sizden kim onları hami - dost edinirse, muhakkak ki o da, onlardandır... Muhakkak ki Allah zalimler topluluğuna hidayet etmez (nefsine zulmedenlere hakikati yaşatmaz)!

(Maide 51)

Ahmet Tekin Meali:

Ey iman nimetine kavuşanlar, yahudileri ve hristiyanları, kamu görevlerini icraya yetkili kılmayın. Candan dost, müttefik, veli edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostu, müttefikidirler, birbirlerinin tarafını tutarlar. Sizden kim onların hâkimiyetini kabul eder, dost edinirse, o onlardandır. Allah, düşmanlarını dost edinen, başlarına otorite yapan zâlim bir kavmi doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak.

(Maide 51)

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onları dost edinirse o onlardandır. Allah zalimler topluluğunu doğru yola eriştirmez.*

(Maide 51)

Ali Bulaç Meali:

Ey iman edenler, yahudi ve hristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden onları kim dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna hidayet vermez.

(Maide 51)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey imân edenler! Yahudî'lerle Hristiyanları dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostlarıdır. İçinizden kim onları dost ve yardımcı edinirse, o da onlardandır. Allah, düşmana dostluk etmekle nefislerine zulmedenleri hak yoluna eriştirmez.

(Maide 51)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey inanca çağırılanlar! Yahudileri ve Nasranileri dost edinmeyin; onlar, birbirlerinin dostudur. Kim onları dost edinirse, kesinlikle onlardan olur. Kuşkusuz, Allah, haksızlık yapan bir toplumu doğru yola eriştirmez.

(Maide 51)

Ali Ünal Meali:

Ey iman edenler! (Müslümanlara düşmanlık içindeki o) Yahudileri ve Hıristiyanları (hele bir de Müslümanlara rağmen) dostlar, müttefik ve işlerinizi kendilerine havale edeceğiniz vekil ve merci edinmeyin. Onlardan ancak kimisi kimisine dost, yardımcı ve vekildir. İçinizden kim onlarla hakikî dost ve sırdaş olup işlerini onlara bırakırsa, hiç şüphesiz böylesi neticede onlara benzer, onlardan olur (ve Âhiret’te de onlarla birlikte haşrolur). Allah, (itikad ve ahkâmda yanlışa yuvarlanmakla en büyük zulmü işleyen) zalimler topluluğunu doğruya (ve bilhassa Âhiret’te kurtuluşa) iletmez.

(Maide 51)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ey iman eden Müslümanlar! (Bu şekilde cahiliyet yaslarını isteyen) Yahudi ve Hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostlarıdırlar. Sizden kim onları dost edinirse, o da onlardandır. Şüphesiz Allah, zalim olan bir topluma doğru yolu göstermez.

(Maide 51)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları dost edinmeyiniz. Çünkü onlar sadece birbirlerinin dostudurlar. İçinizden kim onları vekil edinirse onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna doğru yolu göstermez.

(Maide 51)

Bekir Sadak Meali:

Ey Inananlar! Yahudileri ve hiristiyanlari dost olarak benimsemeyin, onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onlara dost olursa o da onlardandir. Allah zulmeden kimseleri dogru yola eristirmez.

(Maide 51)

Besim Atalay Meali:

Ey inanmış olanlar! Yahudilerden, İsa'lılardan dost edinmeyin, onlar dosttur birbirine, sizden biri, onlardan dost tutacak olursa, bu da onlardan olur, Allah zalim olan bir ulusu, doğru yola götürmez

(Maide 51)

Celal Yıldırım Meali:

Ey imân edenler! Yahudî ve Hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar (gerektiğinde) birbirlerinin dostlarıdır. Sizden kim onları dost edinirse, doğrusu o da onlardandır. Şüphesiz ki Allah zâlim topluluğu doğru yola eriştirmez.

(Maide 51)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey inananlar! Yahudileri ve Hıristiyanları dost (sırdaş) edinmeyin. Zira onlar birbirlerinin dostlarıdırlar. İçinizden onları dost tutanlar, onlardandır. Şüphesiz ki Allah, zalimler topluluğunu (istemedikleri için) doğru yola eriştirmez. *

(Maide 51)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey İnananlar! Yahudileri ve hıristiyanları dost olarak benimsemeyin, onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onlara dost olursa o da onlardandır. Allah zulmeden kimseleri doğru yola eriştirmez.

(Maide 51)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey inananlar! Yahudi ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostlarıdırlar. Sizden kim onları dost edinirse, kuşkusuz o da onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu doğruya iletmez.

(Maide 51)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey iman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları dost edinmeyin. Zira onlar birbirinin dostudurlar (birbirinin tarafını tutarlar). İçinizden onları dost tutanlar, onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez.

(Maide 51)

Edip Yüksel Meali:

İnananlar, Yahudileri ve Hristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudur. Sizden kim onlarla dost olursa onlardan sayılır. ALLAH zalim toplumu doğru yola iletmez.

(Maide 51)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey o bütün iyman edenler! Yehud ile Nesarayı yar tutmayın, onlar ancak birbirlerinin yaranıdırlar, içinizden her kim onlara yardaklık ederse muhakkak onlardan ma'duddur, Allah ise zulm edenleri doğru yola çıkarmaz

(Maide 51)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey iman edenler, yahudilerle hıristiyanları dost edinmeyin! Onlar, birbirlerinin dostlarıdırlar. İçinizden her kim onlara yardaklık ederse, muhakkak o da onlardandır. Allah ise zulmedenleri doğru yola çıkarmaz.

(Maide 51)

Erhan Aktaş Meali:

Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları evliya[1] edinmeyin. Onlar, birbirlerinin evliyasıdır.[2] Sizden kim onları mütevelli[3] edinirse, kuşkusuz o, onlardandır. Kuşkusuz, Allah, zalim topluma hidayet etmez.

1)Mü'minlere karşı faaliyette yer alanları müttefik edinmeyin; onlarla ittifak etmeyin.
2)Müttefikidir. İşbirlikçisidir.
3)Yönetici, koruyucu, işbirlikçi.

(Maide 51)

Gültekin Onan Meali:

Ey inananlar, Yahudi ve Hristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirinin dostudur. Sizden kim onları dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Kuşkusuz Tanrı zalimler topluluğuna hidayet vermez.

(Maide 51)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ey iman etmiş kimseler! Yahudileri ve Nasara'yı/Hristiyanları yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar edinmeyin. Onlar birbirlerinin koruyucu, yol gösterici yakınıdırlar. Sizden kim onları mütevelli [koruyucu, gözetici, yönetici] yaparsa, artık o, şüphesiz onlardandır. Şüphesiz Allah, şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar topluluğunu kılavuzlamaz.

(Maide 51)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey iman edenler! Yahudi ve Hristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden her kim onları dost edinirse muhakkak ki o da onlardandır. Şüphesiz ki Allah, zalimler topluluğunu hidayet etmez.

(Maide 51)

Harun Yıldırım Meali:

Ey iman edenler, yahudileri de hristiyanları da veliler edinmeyin. Onların bir kısmı bir kısmının velileridir. Sizden her kim onları veli edinirse muhakkak o da onlardandır. Muhakkak ki Allah zalim bir toplumu hidayete erdirmez.

(Maide 51)

Hasan Basri Çantay:

Ey iman edenler, Yahudileri de, Nasranileri de kendinize yar (ve üstünüze haakim) edinmeyin. Onlar (ancak) birbirinin yaranıdırlar içinizden kim onları dost (ve haakim) edinirse o da onlardandır. Şübhesiz Allah o zaalimler güruhuna muvaffakıyyet vermez.

(Maide 51)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey îmân edenler! Yahudileri ve hristiyanları dostlar edinmeyin!(1) Onlar birbirinin yârânıdırlar. Buna rağmen içinizden kim onları dost edinirse, artık şübhesiz o, onlardandır. Muhakkak ki Allah, zâlimler topluluğunu (inkârlarındaki ısrarları sebebiyle) hidâyeteerdirmez.*

(Maide 51)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey inanmış olanlar! [belirli]¹ yahudileri ve [belirli] hristiyanları veliler² edinmeyin. Onlar, birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları veli edinirse [bilsin ki] kesinlikle kendisi de onlardandır. Gerçekten Allah, zalimler milletine yol göstermez.

(Maide 51)

Hüseyin Atay Meali:

Ey inananlar! Yahudilere ve Hıristiyanlara özenmeyin. Onlar birbirlerine özenirler. Sizden kim onlardan olmaya özenirse, o da onlardandır. Doğrusu, Allah haksızlık eden ulusu doğru yola iletmez.

(Maide 51)

İbni Kesir Meali:

Ey iman edenler, yahudi ve hristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden her kim ki, onları dost edinirse; o da, onlardandır. Şüphesiz ki Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez.

(Maide 51)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey İman edenler! Yahudilerin ve Hıristiyanların korumaları altına girmeyin. Onlar birbirlerinin koruyucularıdırlar. Sizden kim onların koruması altına girmek isterse, oda onlardan olur. Elbette ki Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.

(Maide 51)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler), Yahudi ve Hristiyanları dostlar edinmeyin! Onlar birbirinin dostlarıdır. Ve sizden kim onlara dönerse (onları dost edinirse) artık o, mutlaka onlardandır. Muhakkak ki Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez.

(Maide 51)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey inananlar! Yahudileri de, hıristiyanları da kendinize koruyucu edinmeyin. Onlar ancak biribirlerini korurlar. İçinizden herkim onları kendine koruyucu edinecek olursa, gerçekten o da onlardan olur. Çünkü Allah kıyıcılara yol göstermez.

(Maide 51)

Kadri Çelik Meali:

Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları veliler edinmeyin; onlar birbirlerinin velisidirler. Sizden kim onları veli edinirse o da onlardandır. Allah zulmeden kimseleri doğru yola eriştirmez.

(Maide 51)

Mahmut Kısa Meali:

Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları yani bâtıl ideolojilerin mimarlarını, samîmî ve güvenilecek bir dost, sözü dinlenecek bir yönetici, himayesine sığınılacak bir koruyucu, kısaca veli edinmeyin! Unutmayın ki onlar, ancak birbirlerinin dostlarıdır. İçinizden her kim onları dost edinecek olursa, o da onlardandır.Çünkü Allah, kâfirlerle böyle sıkı fıkı ilişkiler içinde olan zâlimleri doğru yola iletmez!

(Maide 51)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ey iman edenler, Yahudileri ve Hristiyanları dost edinmeyinOnlar dosttur Müştereken. Sizden kim onları dost edinirse şüphesiz ki, o da onlardandır. Allah şüphesiz ki zalim olan topluluğa hidayet vermez. Çünkü onlar zalimdirler.

(Maide 51)

Mehmet Türk Meali:

Ey îman edenler! Yahûdîleri ve Hıristiyanları sakın dost edinmeyin.1 Onlar ancak kendi kendilerinin dostlarıdırlar.2 Sizden her kim, onları dost edinirse3 işte o, onlardan olur.4 Şüphesiz Allah, zalim bir toplumu, asla dosdoğru yola ulaştırmaz.*

(Maide 51)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey inananlar! Yahudiler ile Hıristiyanlar’ı dost edinmeyin, (çünkü) onlar birbirlerinin dostlarıdır. Şüphesiz aranızdan onları dost edinen, onlardan olacaktır. Allah, zalimlere asla başarı yolunu göstermez.
(Ayet-i kerimede geçen “Yahudiler ile Hıristiyanlar’ı dost edinmeyin,” ifadesi, Yahudi ve Hıristiyanlar’ın tümü ile dost kurulmaması anlamında kesinlikle değildir. Daha sonra Mümtehine sûresi dokuzuncu ayetinde de yer aldığı üzere, “Allah, din uğruna sizinle savaşmayanlara ve sizi evlerinizden çıkarmamış olanlara iyilikte bulunmaktan ve adaletli davranmaktan, sizi alıkoymaz,” diye buyrulmuştur. Onun için Müslümanlar ile savaşmayan ve onlar aleyhinde düzenler kurmayanların dost edinilmesi ile ilgili bir yasaklama bulunmamaktadır.)

(Maide 51)

Muhammed Esed Meali:

Siz ey imana ermiş olanlar! Yahudileri ve Hıristiyanları dost edinmeyin: Onlar yalnızca birbirlerinin dostlarıdır. Ve hanginiz onları dost edinirse kesinlikle onlardan olur: Bilin ki Allah böyle zalimlere doğru yolu göstermez!

(Maide 51)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey inananlar, Yahudi ve Hıristiyanları sakın dost edinmeyin. Onlar yalnızca birbirinin dostudur. Sizden kim onları dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Gerçek şu ki, Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.

(Maide 51)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey İman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları evliya/dost ve ortaklar edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostudur. Sizden kim onları dost ve ortaklar edinirse, o da onlardandır. Allah, Yahudi ve Hıristiyanları dost ve müttefik edinenleri amaçlarına ulaştırmaz.

Bknz: (3/28) - (4/144) - (5/57) - (60/1)

(Maide 51)

Mustafa Çevik Meali:

Ey iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları dost ve veli edinmeyin, onlar ancak birbirlerinin dostları ve velileridir. Sizden her kim onları dost ve veli edinirse o da onlardan olur. Allah böylesi müşrik ve zalimleri dost ve veli edinip, işbirliği yapanları sevmez.

(Maide 51)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Siz ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları müttefik edinmeyin! Onlar birbirlerinin müttefikidir. Sizden her kim onları müttefik edinirse, o onlardan olur. Şüphesiz Allah zulme gömülmüş bir topluma rehberliğini bahşetmez.

(Maide 51)

Osman Okur Meali:

Ey İman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları (din konusunda) veli/ rehber edinmeyin. Onlar birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları veli (rehber) kabul ederse o da onlardandır. "Allah zâlim kavmi (zorla) yola getirmez.”

(Maide 51)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey imân edenler! Yehûd ile Nasâra'yı dost tutmayınız. Onların bazıları bazılarının dostudur. Ve sizden her kim onları dost edinirse muhakkak o da onlardandır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ o zalimler olan kavme hidâyet etmez.

(Maide 51)

Ömer Öngüt Meali:

Ey iman edenler! Yahudi ve hıristiyanları dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onları dost edinirse, o onlardandır. Şüphesiz ki Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez.

(Maide 51)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey inananlar! Yahudileri ve Hıristiyanları dost edinmeyin, onlar ‘aynı inancı paylaşmaları yüzünden’ birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onları dost edinirse, o da onlardan olur! Allah zalim kimseleri doğru yola eriştirmez.

(Maide 51)

Sadık Türkmen Meali:

EY İNANANLAR! Yahudiyim diyenler ve Hristiyanım diyenleri veliler (yöneticiler) edinmeyin. Onlar birbirlerinin velileridirler/yöneticileridir. Sizden kim onları yönetici/veli edinirse, kuşkusuz o da onlardandır. Şüphesiz Allah zalimler topluluğunu doğruya iletmez.

(Maide 51)

Seyyid Kutub Meali:

Ey müminler yahudileri ve hristiyanları dost edinmeyiniz. Onlar birbirlerinin dostlarıdırlar. Sizden kim onları dost edinirse o onlardan olur. Hiç kuşkusuz Allah, zalimleri doğru yola iletmez.

(Maide 51)

Suat Yıldırım Meali:

Ey iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları veli edinmeyin. Onlar ancak birbirlerinin velisidirler. Sizden kim onları veli edinirse o da onlardandır. Allah böylesi zalimleri doğru yola iletmez.

(Maide 51)

Süleyman Ateş Meali:

Ey inananlar, yahudileri ve hıristiyanları veliler edinmeyin! Onlar, birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları kendine veli yaparsa, o onlardandır. Şüphesiz Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez.

(Maide 51)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey inanıp güvenenler (müminler)! Yahudileri ve Hristiyanları dost (veli) bilmeyin. Onlar birbirlerinin dostudur. Sizden kim onları dost edinirse o da onlardandır. Allah, yanlışlar içinde olan bir topluluğu yola getirmez.

(Maide 51)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey iman edenler! Yahudi ve Hıristiyan'ları veli edinmeyin. Onlar birbirlerinin velisidirler. İçinizden kim onları veli edinirse o da onlardan biri olur. İşte Allah, böyle zalimleri doğru yola eriştirmez.

(Maide 51)

Şaban Piriş Meali:

- Ey İman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları veli / dost edinmeyin. Onlar birbirlerinin velileridir. Sizden kim onları veli kabul ederse o da onlardandır. Allah, zalim topluma hidayet vermez.

(Maide 51)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey îman edenler! Yahudileri ve hıristiyanları kendinize dost edinmeyin, Onlar biribirlerinin dostudurlar. İçinizden her kim onları dost edinirse, o onlardandır. Allah, şüphesiz, zâlim kimseleri doğru yola iletmez.

(Maide 51)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey iman edenler, Yahudi ve Hıristiyanları dostlar (veliler) edinmeyin; onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden onları kim dost edinirse, kuşkusuz onlardandır. Şüphesiz Allah, zalimler topluluğuna hidayet vermez.

(Maide 51)

Ümit Şimşek Meali:

Ey iman edenler! Yahudi ve Hıristiyanları veli edinmeyin. Onlar birbirinin velisidir. Sizden onları veli edinen, onlardan olur. Allah ise zalimler güruhuna yol göstermez.(18)*

(Maide 51)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman edenler! Yahudileri ve Hıristiyanları gönül dostları edinmeyin. Onlar birbirlerinin gönül dostlarıdır. Sizden kim onları gönül dostu edinirse o, onlardandır. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.

(Maide 51)