5. Maide Suresi / 58.ayet

Siz birbirinizi namaza çağırdığınızda, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, onların aklını kullanmayan bir toplum olmasındandır.

Bknz: (4/142)(9/54)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 58 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Birbirinizi namaza çağırdığınız, ezan okuduğunuz zaman, bununla alay ederler, bir oyun sayarlar bunu. Bu da şüphe yok ki akılları olmayan, akıl edemeyen bir kavim olduklarındandır.

(Maide 58)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar (inkârcılar ve münafıklar), siz birbirinizi namaza çağırdığınızda (ezan okunduğunda) onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmaları yüzündendir.

(Maide 58)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ezanla birbirinizi namaza çağırdığınız zaman, onu bir eğlence ve oyun konusu edinirler. Çünkü o Yahudi ve Hıristiyanlar ve diğer kâfirler akıllarını kullanmayan bir topluluktur.

(Maide 58)

Adem Uğur Meali:

Namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünemeyen bir toplum olmalarındandır.

(Maide 58)

Ahmet Hulusi Meali:

Salat için ezan okuduğunuzda, ezanı alay ve eğlence edindiler... Bu, onların aklını kullanamayan bir güruh olmalarından ötürüdür.

(Maide 58)

Ahmet Tekin Meali:

Namaza davet ettiğiniz vakitlerde, namazı alay, eğlence ve oyun konusu haline getirirler. Onlar, ibadetin mahiyetini kavrayamayan, akıllarını faydalı kullanamayan, gelişmemiş cahil bir kavim olmaları sebebiyle böyle yapıyorlar.

(Maide 58)

Ahmet Varol Meali

Siz namaza çağırdığınızda onu alaya ve eğlenceye alırlar. Böyle yapmaları onların akıl etmeyen bir topluluk olmalarındandır.

(Maide 58)

Ali Bulaç Meali:

Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.

(Maide 58)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. Bu davranışları, kendilerinin akıl ermez bir topluluk olmalarındandır.

(Maide 58)

Ali Rıza Sefa Meali:

Namaz için çağrı yaptığınızda, onu, oyun ve eğlence edinirler. Aklını kullanmayan bir toplum oldukları için böyledir.

(Maide 58)

Ali Ünal Meali:

Siz ezan okuyup namaza davette bulunduğunuz zaman onlar bunu alay ve eğlence konusu yaparlar. Böyle yaparlar, çünkü onlar, akletmeyen ve gerçeği anlamayan bir topluluktur.

(Maide 58)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Namaza çağırdığınız zaman, onu oyuncak ve alay konusu yaparlar. Çünkü onlar, akıl etmeyen bir toplumdurlar.

(Maide 58)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Namaza çağrıldığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.

(Maide 58)

Bekir Sadak Meali:

Namaza cagirdiginizda onu alay ve eglenceye alirlar. Bu, onlarin akletmeyen bir topluluk olmasindandir.

(Maide 58)

Besim Atalay Meali:

Onlar, namaza çağrıldığında, onunla alay edip, eğlenceye alırlar, İşte bunlar akılsız ulusturlar

(Maide 58)

Celal Yıldırım Meali:

Namaza (eron okuyup) çağırdığınızda, onu eğlence ve alaya alırlar. Bu onların akletmiyen bir topluluk olmasındandır.

(Maide 58)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ezanla birlikte) namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akılsız bir topluluk olmasındandır.*

(Maide 58)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Namaza çağırdığınızda onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmasındandır.

(Maide 58)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Siz namaza çağırdığınız vakit onu alaya alıp eğlence yerine koyuyorlar. Bu, şüphesiz onların akılları ermeyen bir toplum olmalarındandır.

(Maide 58)

Diyanet Vakfı Meali:

Namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünemeyen bir toplum olmalarındandır.

(Maide 58)

Edip Yüksel Meali:

Namaza çağırdığınızda onunla alay edip eğlendiler. Düşünmeyen bir topluluktur onlar.

(Maide 58)

Elmalılı Orjinal Meali:

Namaza ezan okuduğunuz zaman onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar, bu işte onların akılları ermez bir güruh olmalarından

(Maide 58)

Elmalılı Yeni Meali:

Namaz için ezan okuduğunuz zaman, onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. İşte bu, onların akılları ermez bir topluluk olmalarındandır.

(Maide 58)

Erhan Aktaş Meali:

Salata[1] çağrıldığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu, onların kesinlikle aklını kullanmayan bir toplum olmalarındandır.

1)Namaza.

(Maide 58)

Gültekin Onan Meali:

Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu gerçekten onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır.

(Maide 58)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve siz, onları salâta [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmaya; toplumu aydınlatmaya] çağırdığınız zaman, onlar, onu alay ve eğlence edinirler. Bu, onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarındandır.

(Maide 58)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Siz, birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun konusu edinirler. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmalarındandır.

(Maide 58)

Harun Yıldırım Meali:

Namaza çağırdığınız zaman onu eğlence ve oyun edinirler. İşte bu onların akıllarını kullanamayan bir toplum olmalarındandır.

(Maide 58)

Hasan Basri Çantay:

(Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve bir oyun (mevzuu) edinirler. Bu, kendilerinin hakıykaten akıllarını kullanmaz bir günuh olmalarındandır.

(Maide 58)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem (siz ezan okuyarak) namaza çağırdığınız zaman, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, şübhesiz onların akıl erdirmeyen bir kavim olmalarındandır.

(Maide 58)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Namaza davet edildiğiniz zaman, onu [namazı] bir alay konusu ve oyun edinirler. İşte bu, onların Akıl etmeyen bir millet olmalarından dolayıdır.

(Maide 58)

Hüseyin Atay Meali:

Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların düşünmeyen bir ulus olmasından dolayıdır.

(Maide 58)

İbni Kesir Meali:

Birbirinizi namaza çağırdığınızda; onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların gerçekten kabul edemez bir topluluk olmalarındandır.

(Maide 58)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onları namaza çağırdığınız zaman, namazı eğlence ve oyun haline getirip alaya alırlar. Bu davranış biçimi onların aklını kullanmayan bir topluluk olduğunu gösterir.

(Maide 58)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve namaza çağırdığınız (ezan okuduğunuz) zaman, onu oyun ve alay konusu edindiler. Bu, onların akıl etmeyen (aklını kullanmayan) bir kavim olmaları sebebiyledir.

(Maide 58)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Siz onları namaza çağırınca onlar bu çağrıyı eğlence, oyun yerine koyarlar. Besbelli ki bu, onların aklı yatmıyanlar takımı olmalarındandır.

(Maide 58)

Kadri Çelik Meali:

Namaza çağırdığınızda onu alay ve oyalanmaya alırlar. Bu, onların akıl etmeyen bir topluluk olmasındandır.

(Maide 58)

Mahmut Kısa Meali:

Ezan okuyup insanları namaza çağırdığınız zaman, onunla alay edip eğlenirler. İslâm’ın en önemli sembollerinden biri olan ezandan rahatsızlık duyar, onu susturmak için ellerinden geleni yaparlar. Çünkü onlar, akıllarını kullanmayan anlayışsız bir toplumdur.

(Maide 58)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Münadi ile birbirinizi namaza çağırdığınız zaman, onunla alay ederler, Alaylı bir oyun sayarlar bunu. Bu şüphesiz akıl erdiremez olduklarındandır.

(Maide 58)

Mehmet Türk Meali:

(O) namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yapan (kâfirleri dost edinmeyin).1 İşte bu, onların gerçekten aklını kullanmayan bir topluluk olmalarından dolayıdır.2*

(Maide 58)

Muhammed Celal Şems Meali:

(İnsanları) namaza çağırdığınızda, onunla alay edip eğlenirler. Bu, onların akıl etmemelerindendir.

(Maide 58)

Muhammed Esed Meali:

Onları namaza çağırdığınızda onu küçümserler ve alaya alırlar- Çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur.

(Maide 58)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Siz, toplu yakarışa çağırdığınızda onlar onu alay ve eğlence konusu yaptılar. Çünkü onlar düşünmeyen bir toplulukturlar.

(Maide 58)

Mustafa Çavdar Meali:

Siz birbirinizi namaza çağırdığınızda, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, onların aklını kullanmayan bir toplum olmasındandır.

Bknz: (4/142) - (9/54)

(Maide 58)

Mustafa Çevik Meali:

57-58 Ey iman edenler! Gerek önceki kitap ehlinden olduklarını iddia edenlerden, gerekse onlardan olmayan sizin nizamınız ve ahlakınızla alay edip hafife alanlardan sakın dostlar ve veliler edinmeyin, gerçekten iman etmişseniz buna dikkat edip Allah’a karşı sorumlu olduğunuzu unutmayın. Siz böylelerini, doğru yola uymaya çağırdığınızda veya ezanla namaza davet edildiklerinde alay ederler, davetinizi eğlence konusu yaparlar, çünkü onlar akıllarını doğru kullanmayan nankörlerdir.

(Maide 58)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onları salat'a çağırdığınız zaman, onu hafife alırlar ve oyun ederler. Bu, onların kafalarını kullanmayan bir topluluk olduğunu göstermektedir.

(Maide 58)

Osman Okur Meali:

Onlar, siz namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.

(Maide 58)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve namaza çağırdığınız zaman onu bir eğlence ve bir oyuncak ittihaz ederler. Bu da şüphe yok ki, onların âkilâne düşünmez bir kavim olmalarındandır.

(Maide 58)

Ömer Öngüt Meali:

(Onları ezan ile) namaza çağırdığınız zaman, namazınızı alay ve eğlence konusu yaparlar. Böyle yapmaları, akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.

(Maide 58)

Ömer Sevinçgül Meali:

Siz namaz için ezan okuduğunuz zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu, onların ‘gerçekleri kavramak üzere’ akıllarını kullanmayan bir topluluk olmalarındandır.

(Maide 58)

Sadık Türkmen Meali:

Siz namaza çağırdığınız zaman, onu alaya alıp eğlence yerine koyuyorlar. Bu şüphesiz onların, ilerisini düşünmeyen bir ekip/grup/takım olmalarındandır.

(Maide 58)

Seyyid Kutub Meali:

Birbirinizi namaza çağırmak için ezan okuduğunuz zaman, onlar bu çağrınızı alaya alırlar, eğlence konusu yaparlar. Bu davranış onların aklı başında olmayan kimseler olmalarından kaynaklanıyor.

(Maide 58)

Suat Yıldırım Meali:

Siz ezan okuyarak namaza davet edince, bunu alay ve eğlence konusu yaparlar. Onların böyle yapmalarının sebebi, akıllarını kullanmayıp bu güzelliği anlamamalarıdır.

(Maide 58)

Süleyman Ateş Meali:

Namaza çağırıldığınız zaman onu eğlence ve oyun yerine koydular. Düşüncesiz bir topluluk oldukları için böyle yaptılar.

(Maide 58)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Birbirinizi namaza çağırdığınız zaman onu hafife alıp oyun edinirler. Bu, onların, aklını kullanmayan bir topluluk olmaları sebebiyledir.

(Maide 58)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onları namaza çağırdığınızda onunla alay ederler. Bu onların aklını kullanmayan kimseler olmalarındandır.

(Maide 58)

Şaban Piriş Meali:

Namaza çağırdığınızda, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır.

(Maide 58)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer (gerçekten) îman etmiş kişiler iseniz, Allah'tan korkun. Namaza çağırdığınız zaman, onu alay konusu ve oyuncak ediniyorlar. Bu, onların, akıllarını kullanmayan kimseler olmalarındandır.

(Maide 58)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.

(Maide 58)

Ümit Şimşek Meali:

Siz namaz için ezan okuduğunuzda, onlar bunu eğlence ve oyun edinirler; çünkü onlar akılları ermeyen bir güruhtur.(21)*

(Maide 58)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Namaza çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur.

(Maide 58)