5. Maide Suresi / 79.ayet
Maide 79 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İşledikleri kötülükten, birbirlerini menetmezlerdi. Gerçekten de yaptıkları iş, ne de kötüydü.
(Maide 79)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ki, onlar yapmakta oldukları münker (çirkin) işlerden birbirlerini sakındırmıyor, (haksızlık ve ahlâksızlıklara göz yumuyor ve kılıf uyduruyorlardı.) Bu ne kötü bir davranış biçimiydi.
(Maide 79)Abdullah Parlıyan Meali:
Onlar birbirlerini işledikleri kötülüklerden vazgeçirmeye çalışmadılar. Yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi.
(Maide 79)Adem Uğur Meali:
Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!
(Maide 79)Ahmet Hulusi Meali:
Yaptıkları herhangi bir çirkin davranıştan birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Yaptıkları ne kötü idi!
(Maide 79)Ahmet Tekin Meali:
Onlar, şeriatın suç saydığı ve haram kıldığı, kamu vicdanının tasvip etmediği, mü'minlerin icrasında hayır görmediği şeylerden, bunların savunuculuğundan, sözcülüğünden akıllarını kullanarak birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlar, önleyici tedbirler almazlar, kamu düzeni ve güvenliği ile ilgilenmezler, bütün kötülükleri kasıtlı olarak yapmaya devam ederlerdi. Andolsun, sergilemeye devam ettikleri davranışlar ne kötüdür.
(Maide 79)Ahmet Varol Meali
Onlar işledikleri bir kötülükten birbirlerini alıkoymaya çalışmıyorlardı. Yaptıkları ne kadar da kötüydü!
(Maide 79)Ali Bulaç Meali:
Yapmakta oldukları münker (çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!
(Maide 79)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onlar, birbirlerini, yaptıkları fenâlıktan alıkomazlardı. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!
(Maide 79)Ali Rıza Sefa Meali:
Yaptıkları kötülüklerden birbirlerini caydırmaya çalışmadılar; ne kötü bir şey yapıyorlar.
(Maide 79)Ali Ünal Meali:
Hangi türde çirkin bir fiili işlemeye dursalar, bundan birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlar, bilakis onu işlerlerdi. Ne de kötüydü yapıp durdukları bu şey!
(Maide 79)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yaptıkları iğrenç işleri birbirlerine yasak etmiyorlardı. O yaptıkları ne kötü bir şey idi!
(Maide 79)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onlar, işledikleri kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun, yaptıkları ne kötüdür!
(Maide 79)Bekir Sadak Meali:
Birbirlerinin yaptiklari fenaliklara mani olmuyorlardi. Yapmakta olduklari ne kotu idi!
(Maide 79)Celal Yıldırım Meali:
Öyle ki, yaptıkları kötülükten birbirlerini men'etmiyorlardı. Yapageldikleri şey ne de kötü !
(Maide 79)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlar işledikleri kötülüklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kötü şeydi yaptıkları!
(Maide 79)Diyanet İşleri Eski Meali:
Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi!
(Maide 79)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İşledikleri herhangi bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!
(Maide 79)Diyanet Vakfı Meali:
Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!
(Maide 79)Edip Yüksel Meali:
Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.
(Maide 79)Elmalılı Orjinal Meali:
işledikleri bir münkerden vaz geçmezlerdi, filhakıka ne fena yapıyorlardı
(Maide 79)Elmalılı Yeni Meali:
İşledikleri bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!
(Maide 79)Erhan Aktaş Meali:
Yaptıkları kötü şeylerde, birbirlerini uyarmıyorlardı. Gerçekten yapmakta oldukları şey ne kadar çirkindi.
(Maide 79)Gültekin Onan Meali:
Yapmakta oldukları münkerden (kötülüklerden) birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi.
(Maide 79)Hakkı Yılmaz Meali:
Onlar, yaptıkları kötülüklerde birbirlerine engel olmuyorlardı. Elbette, yapıp durdukları şey ne kötü idi!
(Maide 79)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Yaptıkları kötülükten birbirlerini alıkoymazlardı. Yaptıkları şey ne kötüdür.
(Maide 79)Harun Yıldırım Meali:
Onlar birbirlerini yaptıkları kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları şey gerçekten ne kötüydü.
(Maide 79)Hasan Basri Çantay:
Onlar işledikleri her hangi fenalıkdan birbirini vazgeçirmiye çalışmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kötü idi!..
(Maide 79)Hayrat Neşriyat Meali:
O yaptıkları kötülükten birbirlerini men' etmezlerdi. Yapmakta oldukları şey hakikaten ne kötü idi!
(Maide 79)Hubeyb Öndeş Meali: /
Onlar, tanınmayan [kötülük] konusunda birbirlerini engellemezlerdi, onu [kötülüğü] yaparlardı. Yapmakta oldukları cidden ne kötüdür!
(Maide 79)Hüseyin Atay Meali:
Yaptıkları kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Nekötü şey yapıyorlardı!
(Maide 79)İbni Kesir Meali:
Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
(Maide 79)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah'ın koyduğu haramlardan, birbirlerini ikaz yoluyla uzaklaştırmadıkları gibi, birde yasaklanan şeyleri yaptılar. Yaptıkları şey ne kadar kötü.
(Maide 79)İskender Ali Mihr Meali:
Yaptıkları kötülüklerden birbirlerini vazgeçirmeye (mani olmaya) çalışmıyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü...
(Maide 79)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar biribirlerini kötülük işlemekten alıkoymazlardı. Gerçekten onların işledikleri ne çirkindi.
(Maide 79)Kadri Çelik Meali:
Onlar, işledikleri kötülükten, birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları pek de kötü idi!
(Maide 79)Mahmut Kısa Meali:
Onlar, içlerinden biri kötülük yapınca, onu bundan vazgeçirmeye çalışmazlardı. Kendileri ibâdetlerini eksiksiz yapar, fakat bunu başkalarına tebliğ etmezlerdi; kendileri kötülüklerden uzak durur, fakat kötülük yapanları engellemeye çalışmazlardı. Böylece kötülükler karşısında susmakla onu onaylamış ve işlenen suça iştirak etmiş olurlardı. Bu davranışları, gerçekten ne kadar çirkindi! İşte bugün de aynı kötülükleri yapıyor, tıpkı öncekiler gibi lâneti hak ediyorlar:
(Maide 79)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Elbette yapmakta oldukları kötü işlerden dolayı birbirlerini menetmezlerdi Muhakkak ki onların yapmakta oldukları şeyle ne kadar da kötü idi.
(Maide 79)Mehmet Türk Meali:
Onlar, yaptıkları kötülüklerden dolayı birbirlerini vazgeçirmeye de çalışmadılar. Onların bu yaptıkları şeyler, ne kadar da kötüdür!
(Maide 79)Muhammed Celal Şems Meali:
Yaptıkları kötülükten, birbirlerini alıkoymazlardı. Yaptıkları (da) çok kötüydü.
(Maide 79)Muhammed Esed Meali:
Onlar birbirlerini yaptıkları iğrenç şeylerden vazgeçirmeye çalışmadılar: yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi!
(Maide 79)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar kötülük işlediklerinde birbirlerini bundan alıkoymazlardı. Yaptıkları ne kötü bir şeydi.
(Maide 79)Mustafa Çavdar Meali:
Çünkü onlar birbirlerini yaptıkları kötülüklerden vazgeçirmeye çalışmıyorlardı. Ne fena işler yapıyorlardı öyle! (Maide 79)Mustafa Çevik Meali:
78-81 İsrailoğullarından Allah’ın davetinden yüz çevirenler, Davud’un ve Meryem oğlu İsa’nın diliyle lanetlenmişlerdir. Böyleleri Allah’ın koyduğu sınırları tanımayıp, kendileri sınırlar ve hükümler koymaya kalkmış, nankörleşip azgınlaşmışlardır. Onlar birbirlerini de şirkten, küfürden, günahtan vazgeçirmeye çalışmazlar, bu İsrailoğullarının birçoğunu da mü’minlerin düşmanları ile işbirliği yaptıklarını görürsün. Hâlbuki onlar Allah’ın Peygamberine ve ona indirdiği Kitabına iman edip, davet olundukları hayat nizamına yönelselerdi, Allah’tan başkasını dost edinmez ve O’ndan başkasından yardım beklemezlerdi.
(Maide 79)Mustafa İslamoğlu Meali:
Onlar birbirlerini, yapageldikleri kötülüklerden caydırmaya çalışmıyorlardı; gerçekten bu yaptıkları ne fena şeydi.
(Maide 79)Osman Okur Meali:
Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
(Maide 79)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Onlar yapmış oldukları fenalıktan birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Filhakika onların yaptıkları ne kadar kötü idi.
(Maide 79)Ömer Öngüt Meali:
Onlar birbirlerini yaptıkları kötülüklerden vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapageldikleri şey ne kötü idi!
(Maide 79)Ömer Sevinçgül Meali:
İşledikleri kötülüklerden birbirlerini alıkoymazlardı. Gerçekten ne kötüydü yapmakta oldukları!
(Maide 79)Sadık Türkmen Meali:
İşledikleri herhangi bir kötülükten, birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!
(Maide 79)Seyyid Kutub Meali:
Onlar işledikleri kötülüklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kötü şeydi yaptıkları!
(Maide 79)Suat Yıldırım Meali:
Onlar kötülük yaptıkları zaman, birbirlerini kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Ne çirkin davranıştı bu tutumları!
(Maide 79)Süleymaniye Vakfı Meali:
İşledikleri kötülüklerden dolayı biri diğerine karşı çıkmazdı. Yapmakta oldukları şey ne kötüydü.
(Maide 79)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(78-79) Hakikati inkar eden İsrailoğulları, Davud'un ve Meryemoğlu İsa'nın diliyle lanetlenmişlerdir. Çünkü onlar, Allah'a isyan ettiler; hak ve adalet sınırlarını çiğnediler. Birbirlerini, yaptıkları kötülüklerden alıkoymadılar. Yaptıkları ne kötüydü.!
(Maide 79)Şaban Piriş Meali:
Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
(Maide 79)Talat Koçyiğit Meali:
İşledikleri kötülüklerden biribirlerini menetmezlerdi. İşlemiş oldukları bu şeyler ne kadar da kötü idi.
(Maide 79)Tefhimul Kuran Meali:
Yapmakta oldukları münker (çirkin iş) lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!.
(Maide 79)Ümit Şimşek Meali:
Onlar kötülük işlediklerinde birbirlerini bundan alıkoymazlardı. Ne kötü birşeydi işleyip durdukları!
(Maide 79)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!
(Maide 79)