5. Maide Suresi / 88.ayet

Allah’ın size verdiği helal ve temiz rızıklardan yararlanın. Ve kendisine inanıp güvendiğiniz Allah’a karşı sorumlu olun.

Bknz: (16/114)

Mustafa Çavdar Meali

Maide 88 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve yiyin Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olanları ve inandığınız Allah'tan çekinin.

(Maide 88)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helâl ve temiz olarak yiyin (yararlanın.) Kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan korkup (her türlü aşırılıktan) sakının.

(Maide 88)

Abdullah Parlıyan Meali:

O halde Allah'ın rızık olarak size bağışladığı şeylerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allah ve O'nun kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.

(Maide 88)

Adem Uğur Meali:

Allah'ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'tan korkun.

(Maide 88)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve tayyib olanı yeyin... Korunun Allah'tan ki siz O'na, Esma'sıyla nefsinizin hakikati olduğu inancıyla, iman edenlersiniz!

(Maide 88)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın size verdiği rızıkların helâl, temiz ve sağlıklı olanlarından yeyin, kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.

(Maide 88)

Ahmet Varol Meali

Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının.

(Maide 88)

Ali Bulaç Meali:

Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan korkup sakının.

(Maide 88)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helâl ve hoş olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah'dan korkun.

(Maide 88)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ın size verdiği yiyecekleri helal ve temiz olarak yiyin ve inandığınız Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın.

(Maide 88)

Ali Ünal Meali:

Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, temiz ve sağlığa zararsız olmak üzere tüketin. (Aksi bir davranış içine girmekle) Allah’a karşı gelmekten sakının; çünkü siz, O’na gerçekten inanmış mü’minlersiniz.

(Maide 88)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden hoş ve helal olarak yiyin. Gerçekten inandığınız o Allah’(ın azabın)dan sakının.

(Maide 88)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah'tan sakınınız.

(Maide 88)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in size verdigi riziktan temiz ve helal olarak yiyin. Inandiginiz Allah'tan sakinin.

(Maide 88)

Besim Atalay Meali:

Allahın sizlere helâl olarak, arı olarak vermiş olduğu azıktan yeyin, inanmış olduğunuz Allahtan sakının

(Maide 88)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'ın size verdiği rızıktan heiâl ve temiz olarak yiyin ; imân ettiğiniz Allah'tan korkup (haddi aşmaktan ve haram yemekten) sakının.

(Maide 88)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O halde, Allah'ın rızık olarak size bağışladığı nimetlerden istifade edin ve inandığınız Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın!*

(Maide 88)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın size verdiği rızıktan temiz ve helal olarak yiyin. İnandığınız Allah'tan sakının.

(Maide 88)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah'a karşı gelmekten sakının.

(Maide 88)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'tan korkun.  *

(Maide 88)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yeyin. İnandığınız ALLAH'ı dinleyin.

(Maide 88)

Elmalılı Orjinal Meali:

hem Allahın size merzuk kıldığı ni'metlerden halal ve hoş olarak yeyin hem de kendisine mü'min bulunduğunuz Allahdan korkun

(Maide 88)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem Allah'ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helal ve temiz olarak yiyin hem de kendisine inanmış olduğunuz Allah'tan korkun!

(Maide 88)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerin helal ve tayyib[1] olanlarından yiyin. İman ettiğiniz Allah'a karşı takvalı[2] olun.

1)Sağlıklı, yararlı, bakımlı, temiz, hoş.
2)Korunma; Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.

(Maide 88)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'nın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inançlı olduğunuz / bulunuduğunuz Tanrı'dan korkup sakının.

(Maide 88)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin ve siz, inandığınız Allah'ın koruması altına girin.

(Maide 88)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’tan korkup sakının.

(Maide 88)

Harun Yıldırım Meali:

Allah’ın size rızık olarak verdiği helal ve temiz olan şeyleri yiyin de kendisine iman ettiğiniz Allah’tan sakının!

(Maide 88)

Hasan Basri Çantay:

Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halal ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine iman etmiş olduğunuz Allahdan korkun.

(Maide 88)

Hayrat Neşriyat Meali:

O hâlde Allah'ın sizi, helâl (ve) temiz olarak rızıklandırdığı şeylerden yiyin(2) ve siz kendisine inanan kimseler olduğunuz Allah'dan sakının!*

(Maide 88)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'ın size rızık ettiklerinden helal ve temiz olarak yeyin. Kendisine inançlı olduğunuz Allah'a (karşı gelmekten) sakının!

(Maide 88)

Hüseyin Atay Meali:

Allah'ın size verdiği rızıktan helal ve hoş olarak yiyin. İnandığınız Allah'a saygılı olun.

(Maide 88)

İbni Kesir Meali:

Allah'ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yeyin. Sizin kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'tan da korkun.

(Maide 88)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'ın temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah dan korunun.

(Maide 88)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah'ın size verdiği temiz, helâl rızıklardan yiyin ve kendisine îmân ettiğiniz Allah’a karşı takva sahibi olun.

(Maide 88)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'ın sizin için helâl, arı kıldığı azıklardan yiyin. Hem de kendisine inandığınız Allah'tan sakının.

(Maide 88)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın size verdiği temiz ve helal rızıktan yiyin ve iman ettiğiniz Allah'tan sakının.

(Maide 88)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, haramı helâli birbirine karıştırmadan, Allah’ın size vermiş olduğu helâl ve temiz nîmetlerden yiyin! Bu arada, kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan gelen emirlere sımsıkı sarılarak, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının! Sakının da, olur olmaz her şeye yemin ederek kendinizi sıkıntıya sokmayın! Bununla birlikte:

(Maide 88)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olanlarını yiyiniz. İnandığınız şekliyle, kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkup sakınınız.

(Maide 88)

Mehmet Türk Meali:

Allah’ın size verdiği rızıkları, helal (ve) temiz1 olarak yiyin ve inandığınız Allah’a karşı (hata etmekten) sakının.2*

(Maide 88)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah’ın size rızık olarak verdiği şeyler arasından, helâl ve temiz olanları yiyin. İnandığınız Allah’ın takvasını benimseyin.

(Maide 88)

Muhammed Esed Meali:

O halde, Allahın rızık olarak size bağışladığı meşru güzelliklerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun.

(Maide 88)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah'ın size yaşamlık olmak üzere verdiği şeylerden tertemiz bir helal olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan sakının.

(Maide 88)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’ın size verdiği helal ve temiz rızıklardan yararlanın. Ve kendisine inanıp güvendiğiniz Allah’a karşı sorumlu olun.

Bknz: (16/114)

(Maide 88)

Mustafa Çevik Meali:

87-88 Ey iman edenler! Allah’ın size helal kıldığı temiz ve güzel nimetlerinden kendinizi mahrum etmeyin ve Allah’a şükredip sorumluluklarınızı bilinçle yerine getirin, Allah’ın belirlediği sınırları aşmayın.

(Maide 88)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O halde, Allah'ın size sunduğu rızıkların helal ve temiz olanlarından yararlanın ve kendisine iman ettiğiniz Allah'a saygılı olun!

(Maide 88)

Osman Okur Meali:

Allah'ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı sorumluluk bilincinde olun.

(Maide 88)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah Teâlâ'nın sizi merzûk etmiş olduğu şeylerden helâl ve temiz olanları yiyiniz, kendisine imân etmiş olduğunuz Allah Teâlâ'dan da korkunuz.

(Maide 88)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyin, kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah'tan korkun.

(Maide 88)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın size rızk olarak verdiklerini helal ve temiz yollarla elde edip yiyin. Allah’tan sakının! Ona olan imanınızı unutmayın!

(Maide 88)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olanlarından yiyin ve inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının.

(Maide 88)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'ın size bağışladığı helal ve temiz nimetlerden yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkun.

(Maide 88)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'ın size rızık olmak üzere yarattığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının.

(Maide 88)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun!

(Maide 88)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın size verdiği rızıkların helal ve temiz olanından yiyin ve inanıp güvendiğiniz Allah'tan çekinin.

(Maide 88)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın size bağışladığı helal ve temiz rızıklardan faydalanın ve inandığınız Allah'a karşı gelmekten çekinin.

(Maide 88)

Şaban Piriş Meali:

Allah'ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkun.

(Maide 88)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'ın helâl ve tertemiz olarak sizi rızıklandırdığı şeylerden yeyin ve kendisine îman ettîğiniz Allah'tan sakının.

(Maide 88)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan da korkup sakının.

(Maide 88)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'ın sizi rızıklandırdığı helâl ve temiz nimetlerden yiyin. Bir de, kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının.

(Maide 88)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkun.

(Maide 88)