70. Mearic Suresi / 7.ayet

Oysa biz onun çok yakında geleceğini biliyoruz.

Bknz: (16/77)(17/51)

Mustafa Çavdar Meali

Mearic 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bizse pek yakın görürüz onu.

(Mearic 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Oysa) Biz ise, onu pek yakın görmekteyiz. (Hesap günü kesindir.)

(Mearic 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama biz onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Adem Uğur Meali:

Biz ise onu yakın görmekteyiz.

(Mearic 7)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz ise onu yakın görüyoruz!

(Mearic 7)

Ahmet Tekin Meali:

Biz de onu yakın bir gelecekte görüyoruz.

(Mearic 7)

Ahmet Varol Meali

Biz ise onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Ali Bulaç Meali:

Biz ise, onu pek yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Fakat biz, o azabı yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Oysa Biz, onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Ali Ünal Meali:

Ama Biz onu, gerçekleşmesi kesin ve pek yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz ise, yakın görüyoruz. (Kesinlikle olacağını biliyoruz.)

(Mearic 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kafirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.

(Mearic 7)

Bekir Sadak Meali:

Ama biz onu yakin gormekteyiz.

(Mearic 7)

Besim Atalay Meali:

Bizse yakın görürüz

(Mearic 7)

Celal Yıldırım Meali:

Biz ise, onu yakın görmekteyiz.

(Mearic 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Fakat biz, onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ama biz onu yakın görmekteyiz.

(Mearic 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz ise onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz ise onu yakın görmekteyiz.

(Mearic 7)

Edip Yüksel Meali:

Biz ise onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz se onu yakın görürüz

(Mearic 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz ise onu yakın görürüz.

(Mearic 7)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Gültekin Onan Meali:

Biz ise, onu pek yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

(6,7) Şüphesiz Biz, olacak azabı çok yakın görürken, onlar onu çok uzak görüyorlar.

(Mearic 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz ise yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Harun Yıldırım Meali:

Biz ise onu pek yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Hasan Basri Çantay:

Biz ise onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki (biz) onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(7-9) Göğün, erimiş maden gibi olacağı ve dağların boyanmış yün gibi olacağı gün, onu çok yakın olarak görüyoruz.

(Mearic 7)

Hüseyin Atay Meali:

Biz ise onu yakın görmekteyiz.

(Mearic 7)

İbni Kesir Meali:

Biz ise; onu, yakın görmekteyiz.

(Mearic 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Halbuki biz ise, onu çok yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Biz, onu yakın olarak görüyoruz.

(Mearic 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Oysaki Biz onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Kadri Çelik Meali:

Biz ise, onu pek yakın görmekteyiz.

(Mearic 7)

Mahmut Kısa Meali:

Biz ise onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(7-8) Rehberliğimizde ise bunu yakın görürüz. O gün gök erimiş maden gibi görünür.

(Mearic 7)

Mehmet Türk Meali:

6,7. Doğrusu onlar, o azabı (ihtimâlden) uzak görüyorlarsa da Biz, onu pek yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz (ise,) onu çok yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Muhammed Esed Meali:

ama Biz onu yakın görüyoruz!

(Mearic 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz ise onu çok yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa biz onun çok yakında geleceğini biliyoruz.

Bknz: (16/77) - (17/51)

(Mearic 7)

Mustafa Çevik Meali:

5-18 Ey Peygamber ve beraberindeki mü’minler! Siz müşrik ve kâfirlerin alaylı sözlerine, saldırılarına sabırla göğüs gerip, direnerek mücadelenize devam edin. Onların geleceğine inanmadıkları Kıyamet ve Hesap Günü, Bize göre yakındır. O Gün geldiğinde, gök erimiş maden gibi olacak, dağlar da atılmış yün misali uçuşup dağılacaklar ve hiçbir kimse bir yakınını, dostunu soracak durumda olmayacak, herkes kendi derdine düşecek, birbirlerini görmelerine rağmen, görmezden gelecekler. O Gün her müşrik ve kâfir kendi canını ateşin azabından kurtarmak için çocuğunu, eşini, kardeşini, dünyada iken sahiplendiği soyunu sopunu, herkesi ve neyi varsa hepsini fidye olarak vermeye çoktan razıdır, yeter ki kendini kurtarabilsin. İşte O Gün dünya hayatlarını hakikate sırt dönerek tamamlamış olanları hiç kimse, hiçbir güç derileri kavurup soyan o elemli ateş azabından kurtaramaz. O nankör ve zalimler, Allah’ın davetini umursamayıp, O’nun bahşettiği serveti biriktirip üstüne oturmuş, Rabbine şükredip rızasını kazanmak uğrunda infak etmekten uzak durmuşlardı. Cehennem onların hepsini kendine çağırıp içine çekecektir.

(Mearic 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Biz ise onu çok yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Osman Okur Meali:

Ama biz onu yakın görmekteyiz.

(Mearic 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz.

(Mearic 7)

Ömer Öngüt Meali:

Biz ise onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

Fakat biz onu yakın görürüz.

(Mearic 7)

Sadık Türkmen Meali:

Biz ise onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Seyyid Kutub Meali:

Biz ise onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Suat Yıldırım Meali:

(6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.

(Mearic 7)

Süleyman Ateş Meali:

Biz ise onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

oysa Biz yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(6-7) Onlar, hesaba çekileceklerine ihtimal vermiyorlar. Biz ise kesin gözüyle bakıyoruz.

(Mearic 7)

Şaban Piriş Meali:

Biz ise onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Talat Koçyiğit Meali:

Biz ise, onu yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz ise, onu pek yakın görmekteyiz.

(Mearic 7)

Ümit Şimşek Meali:

Biz ise yakın görüyoruz.

(Mearic 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz ise onu çok yakın görüyoruz.

(Mearic 7)