19. Meryem Suresi / 22.ayet

İşte böylece Meryem hamile kaldı doğumu yaklaşınca uzak bir yere çekildi.

Bknz: (3/33)»(3/47)(19/17)»(19/34)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.

(Meryem 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Böylelikle (Meryem) Ona (Hz. İsa'ya mucizevi şekilde) gebe kalıvermiş, sonra onunla ıssız ve uzak bir yere çekilmişti.

(Meryem 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O'nunla uzak bir yere çekilip gitti.

(Meryem 22)

Adem Uğur Meali:

Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Ahmet Hulusi Meali:

(Meryem) Ona (İsa'ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.

(Meryem 22)

Ahmet Tekin Meali:

Meryem “ol” emrinin sonucu olarak ona hamile kaldı. Bunun üzerine, o haliyle dağın arkasına uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Ahmet Varol Meali

Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Ali Bulaç Meali:

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Nihayet (Cebrail'in üfürmesiyle Meryem) İsa'ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

Böylece, Ona gebe kaldı. Sonra, Onunla uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Ali Ünal Meali:

Meryem, çocuğa hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bunun üzerine Meryem, o oğula hamile kaldı. Onunla çok uzak bir yere ayrıldı.

(Meryem 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Bekir Sadak Meali:

Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi.

(Meryem 22)

Besim Atalay Meali:

O, ona yüklü olunca, uzak bir yere gitti

(Meryem 22)

Celal Yıldırım Meali:

Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde (gebeliği süresince) gözlerden uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Diyanet Vakfı Meali:

Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Edip Yüksel Meali:

Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.

(Meryem 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi

(Meryem 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Bu şekilde ona hamile oldu ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Erhan Aktaş Meali:

Ona hamile kaldı ve gözden uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Gültekin Onan Meali:

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonunda Meryem/delikanlıya gebe kaldı. Sonra da O'nunla uzak bir yere kaçtı gitti.

(Meryem 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Bunun üzerine) ona hamile kaldı. Ve onunla beraber uzak/ıssız bir yere gitti.

(Meryem 22)

Harun Yıldırım Meali:

Böylelikle ona hamile kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Hasan Basri Çantay:

Nihayet ona (isaya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

Böylece (Meryem, Cebrâîl'in üflemesiyle) ona (Îsâ'ya) hâmile kaldı;(2) bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.*

(Meryem 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından, [Meryem] onu yüklendi [hamile kaldı]. Onunla, uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Hüseyin Atay Meali:

Bunun üzerine ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

İbni Kesir Meali:

Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Meryem çocuğa hamile kaldı ve uzak bir mekana çekildi.

(Meryem 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.

(Meryem 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine Meryem hemen İsa'ya gebe kaldı. Karnındaki ile birlikte uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Kadri Çelik Meali:

Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Mahmut Kısa Meali:

Nihâyet Allah’ın emri gerçekleşti; Meryem çocuğuna hamile kaldı ve yine Allah’ın emri uyarınca, karnındaki yavrusuyla birlikte uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Meryem sonunda gebe kaldı ve onunla ıssız bir yere çekilip gitmiştir.

(Meryem 22)

Mehmet Türk Meali:

(Meryem) ona hamile kaldı1 ve o, (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.*

(Meryem 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

Meryem ona hamile kaldı ve (karnındaki bebek ile) birlikte uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Muhammed Esed Meali:

bunun için de, (Meryem) o'na gebe kaldı ve o'nunla birlikte uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ardından o ona gebe kaldı. Sonra da uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte böylece Meryem hamile kaldı doğumu yaklaşınca uzak bir yere çekildi.

Bknz: (3/33)»(3/47) - (19/17)»(19/34)

(Meryem 22)

Mustafa Çevik Meali:

22-26 İşte böylece ilahi takdir gereği hamile kalmış olan Meryem, insanlardan uzak bir yere çekildi. Nihayet doğum sancıları onu bir hurma ağacının dibine sürükledi, bir yandan da şöyle söyleniyordu: “Keşke bundan önce ölseydim de büsbütün unutulmuş biri olsaydım.” Bu arada o hurma ağacının alt tarafından bir ses Meryem’e, “Sakın üzülme! Rabbin dünyaya getirmekte olduğun çocuğu şerefli, değerli kıldı. Sen şimdi hurma dalına tutunup, onu kendine doğru çekerek silkele, taze ve olgun hurmalar dökülsün, onlardan ye. Rabbin, alt tarafından bir su akıttı, ondan da iç, artık gözün aydın olsun, şayet herhangi birine de rastlarsan o zaman da işaret yoluyla onlara, ben sınırsız merhamet ve şefkat sahibi Rabbime susma orucu adadım, onun için konuşmayacağım de.”

(Meryem 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.

(Meryem 22)

Osman Okur Meali:

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.

(Meryem 22)

Ömer Öngüt Meali:

Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

Meryem, ona hamile kaldı. Onunla insanlardan uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Sadık Türkmen Meali:

(MERYEM) ona (İsa’ya) gebe/hamile kaldı. Sonra onunla uzak ıssız bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Seyyid Kutub Meali:

Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.

(Meryem 22)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Süleyman Ateş Meali:

(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Arkasından ona hamile kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Meryem ona gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Şaban Piriş Meali:

Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Talat Koçyiğit Meali:

Nitekim Meryem, çocuğa gebe kalmış ve onunla birlikte uzak bir yere çekilmişti.

(Meryem 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Ümit Şimşek Meali:

Meryem İsa'yı yüklendi ve onunla uzak bir yere çekildi.

(Meryem 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekana çekildi.

(Meryem 22)