19. Meryem Suresi / 83.ayet

Görmüyor musun şeytanların kâfirlerin üzerine gidip, onları kışkırttıklarını.

Bknz: (36/60)»(36/66)(43/36)»(43/37)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 83 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Görmez misin, biz kafirlere. onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.

(Meryem 83)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik de, onları sürekli tahrik edip kışkırtmakta (her türlü kötülüğe sürükleyip durmaktadırlar).

(Meryem 83)

Abdullah Parlıyan Meali:

Görmüyor musun biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine, kendilerini iyice günaha teşvik edip sevkeden şeytanları gönderdik?

(Meryem 83)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.

(Meryem 83)

Ahmet Hulusi Meali:

Görmedin mi biz şeytanları, hakikat bilgisini inkar edenler üzerine irsal ettik de onları (vehimlerini tahrik ederek) oynatıp duruyorlar.

(Meryem 83)

Ahmet Tekin Meali:

Bizim, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin üzerine, kendilerini alabildiğince isyankârlığa sevkeden şeytanları, şeytan tıynetli ahlâksız azgınları, şeytanî güçleri musallat ettiğimizi görmüyor musun?

(Meryem 83)

Ahmet Varol Meali

Bizim kâfirlere kendilerini kışkırtıp duran şeytanlar gönderdiğimizi görmedin mi?

(Meryem 83)

Ali Bulaç Meali:

Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

(Meryem 83)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.

(Meryem 83)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onları kışkırtmaları için, nankörlük edenlerin üzerine şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?

(Meryem 83)

Ali Ünal Meali:

Görmez misin ki, kâfirlere (inkârları sebebiyle) şeytanları musallat ediyoruz da, onları her türlü kötülüğe mümkün olan her yolla teşvik ve tahrik edip duruyorlar?

(Meryem 83)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlerin üzerine göndeririz. Onları sarsarlar.

(Meryem 83)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Görmedin mi? Biz, kafirlerin üzerine kendilerini isyankarlığa sevkeden şeytanları gönderdik.

(Meryem 83)

Bekir Sadak Meali:

Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun?

(Meryem 83)

Besim Atalay Meali:

Görmez misin, kâfir olan kimselere, şeytanları saldırtırız; onları çok üzerler

(Meryem 83)

Celal Yıldırım Meali:

Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?

(Meryem 83)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Görmüyor musun ki biz inkârcılara (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) şeytanları musallat ediyoruz, (günaha ve azgınlığa teşvik ederek) onları oynatıp duruyorlar.

(Meryem 83)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?

(Meryem 83)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kafirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?

(Meryem 83)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.

(Meryem 83)

Edip Yüksel Meali:

İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.

(Meryem 83)

Elmalılı Orjinal Meali:

Görmedin mi biz o Şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar

(Meryem 83)

Elmalılı Yeni Meali:

Görmedin mi, Biz şeytanları o kafirlerin üzerine salmışız; onları kaynatıp oynatıp kıvrandırıyorlar.

(Meryem 83)

Erhan Aktaş Meali:

Görmüyor musun? Biz, gerçeği yalanlayan nankörlerin üzerine, onları tahrik ederek kışkırtan şeytanları saldık.

(Meryem 83)

Gültekin Onan Meali:

Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

(Meryem 83)

Hakkı Yılmaz Meali:

Görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Şüphesiz Biz şeytanları, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler üzerine gönderdik. Onları kışkırttıkça kışkırtıyorlar.

(Meryem 83)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şeytanları kâfirlerin üzerine saldığımızı ve onları kışkırtıp (Allah’a isyana ve şirke yönelik) harekete geçirdiklerini görmedin mi?

(Meryem 83)

Harun Yıldırım Meali:

Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.

(Meryem 83)

Hasan Basri Çantay:

Görmedin mi biz kafirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyic eden, şeytanları gönderdik.

(Meryem 83)

Hayrat Neşriyat Meali:

Görmedin mi, şübhesiz ki biz, şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik; onları(vesveseleriyle teşvîk ederek) sürekli tahrîk ediyorlar

(Meryem 83)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerini tahrik ettikçe eden/ sarsan şeytanları, kafirlerin [gerçeği örtenlerin] üzerine gönderdiğimizi hiç görmedin mi?

(Meryem 83)

Hüseyin Atay Meali:

Kâfirler üzerine kışkırttıkça kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi görmedin mi?

(Meryem 83)

İbni Kesir Meali:

Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik.

(Meryem 83)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şeytanları, inkar edenlere gönderdiğimizi görmüyor musun? Şeytan onların yoldan çıkmalarını bütün gücüyle teşvik ediyor.

(Meryem 83)

İskender Ali Mihr Meali:

Onları, kışkırttıkça kışkırtan (tahrik eden) şeytanları, kâfirlerin üzerine nasıl gönderdiğimizi görmüyor musun?

(Meryem 83)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte Biz tanımazlar üzerine kendilerini günaha sokacak şeytanları nasıl gönderiyoruz, görmüyor musun?

(Meryem 83)

Kadri Çelik Meali:

Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?

(Meryem 83)

Mahmut Kısa Meali:

O kâfirlerin üzerine, kendilerini yaldızlı sözlerle ve aldatıcı vaatlerle kışkırtıp ayartan şeytanları nasıl saldığımızı görmüyor musun?

(Meryem 83)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Resulüm görmedin mi? Şeytanları kafirlere musallat ediyoruz ve tahrik ediyorlar.

(Meryem 83)

Mehmet Türk Meali:

Kâfirlerin üzerine onları sürekli kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?

(Meryem 83)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kâfirleri (durmadan) kışkırtsınlar diye, onlara şeytanlar saldığımızı görmez misin?

(Meryem 83)

Muhammed Esed Meali:

Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun?

(Meryem 83)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Görmedin mi biz, kafirlere şeytanları gönderdik de, onları oynatıp duruyorlar.

(Meryem 83)

Mustafa Çavdar Meali:

Görmüyor musun şeytanların kâfirlerin üzerine gidip, onları kışkırttıklarını.

Bknz: (36/60)»(36/66) - (43/36)»(43/37)

(Meryem 83)

Mustafa Çevik Meali:

83-84 Yaratılış sebeplerini inkâr edenlere, kendilerini kışkırtıp azdıran şeytanlar musallat olur. Ey Peygamber! Sen de onların azaba çarptırılmalarını istemekte acele etme. Biz onların azaba uğratılacakları günleri saymaktayız ve onlar her gün ona yaklaşmaktalar.

(Meryem 83)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ey insan!) Küfrü tabiat haline getirenlerin üzerine, (içgüdülerini) kışkırttıkça kışkırtan şeytanları musallat ettiğimizi görmez misin?

(Meryem 83)

Osman Okur Meali:

Görmedin mi, biz gerçekten kafirlerin üzerine şeytanları, baş başa (serbest) bıraktık, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

(Meryem 83)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.

(Meryem 83)

Ömer Öngüt Meali:

Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlerin üzerine salarız da, onları kışkırttıkça kışkırtırlar.

(Meryem 83)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bilmez misin, inkârcıların üzerine şeytanlar saldık. Onları sürekli günaha kışkırtıyorlar.

(Meryem 83)

Sadık Türkmen Meali:

GÖRMEDİN Mİ? Biz şeytanları inkârcılara gönderdik, onları oynatıp kışkırtıyorlar.

(Meryem 83)

Seyyid Kutub Meali:

Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?

(Meryem 83)

Suat Yıldırım Meali:

Görmüyor musun ki Biz kafirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.

(Meryem 83)

Süleyman Ateş Meali:

Görmedin mi biz kafirlere şeytanları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.

(Meryem 83)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hiç görmedin mi o kafirlere şeytanları göndeririz de onları sarstıkça sarsarlar?

(Meryem 83)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kâfirleri kışkırtmak için üzerlerine şeytanları saldığımızı bilmiyor musun?

(Meryem 83)

Şaban Piriş Meali:

Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?!

(Meryem 83)

Talat Koçyiğit Meali:

Nitekim kâfirler üzerine gönderdiğimiz şeytanların onları günâh işlemeye teşvik ettiklerini biliyor musunuz?

(Meryem 83)

Tefhimul Kuran Meali:

Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

(Meryem 83)

Ümit Şimşek Meali:

Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlere musallat etmişiz; onları kışkırtıp duruyorlar.

(Meryem 83)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmedin mi biz, şeytanları inkarcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.

(Meryem 83)