36. Yasin Suresi / 66.ayet

Eğer biz dileseydik, gözlerini büsbütün kör ederdik de yol bulmak için şaşkın şaşkın koşuştururlardı.

Bknz: (6/35)(10/43)(27/80)»(27/81)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 66 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve dileseydik onları kör ederdik de doğru yolu ararlar, bulamazlardı, nasıl görebilirlerdi ki?

(Yasin 66)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer dilemiş olsaydık, (daha dünyada iken) gözlerinin üstüne bastırır-kör ederdik, böylece yola dökülüp (divaneler gibi sağa sola) koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?

(Yasin 66)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer insanların, doğru ile yanlışı ayırt edememelerini dilemiş olsaydık, onların gözlerini kör ederdik. Bu sefer doğruyu bulmak için, hepsi yollara dökülürlerdi, ama bu durumda doğruyu nereden ve nasıl görebilirlerdi?

(Yasin 66)

Adem Uğur Meali:

Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi?

(Yasin 66)

Ahmet Hulusi Meali:

Dileseydik gözlerini silme kör ederdik de yolda (öylece) koşuşurlardı... Fakat nasıl görebilecekler (bu gerçeği)?

(Yasin 66)

Ahmet Tekin Meali:

Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, elbette gözlerini silme kör ederdik. Bu durumda doğru yola gelmeye yarış ederlerdi. Ama kâinattaki ve peygamberlerin getirdiği sayısız delilleri göremeyen basiret yoksunları bunun nasıl farkına varacaklardı?

(Yasin 66)

Ahmet Varol Meali

Dileseydik gözlerini silme kör ederdik de yolda koşuşup dururlardı. Ama nasıl göreceklerdi?

(Yasin 66)

Ali Bulaç Meali:

Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?

(Yasin 66)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer dileseydik, o kâfirlerin (hakkı görmiyen dalâlet) gözlerini silme kör ederdik de (onlar akıllarını başlarına alarak) hak yola (imana) koşar, yarış ederlerdi. Fakat şimdi onlar nasıl görecekler (hakkı anlayacaklar)?...

(Yasin 66)

Ali Rıza Sefa Meali:

Eğer dileseydik, gözlerini kör ederdik; yola dökülürlerdi. Bu durumda nasıl göreceklerdi?

(Yasin 66)

Ali Ünal Meali:

Eğer dileseydik, gözlerini dümdüz silme kör ederdik de, yollarını bulabilmek için yalpalayıp dururlardı. O takdirde nasıl görebilirlerdi ki?

(Yasin 66)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İstesek gözlerini giderir; onlar öylece sırata (yola veya Sırat köprüsüne) girerler. Fakat nasıl ve neyi görebilirler? (Asla göremezler.)

(Yasin 66)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Dileseydik, onların gözlerini tamamen kör ederdik. O zaman yola koyulmak isterler, ama nasıl görecekler!

(Yasin 66)

Bekir Sadak Meali:

Dilesek, gozlerini kor ederdik de yol bulmaga calisirlardi. Nasil gorebilirlerdi?

(Yasin 66)

Besim Atalay Meali:

Eğer biz isteseydik, kapatırdık gözlerini onların, imdi yola düşünce, nice göreceklerdi?

(Yasin 66)

Celal Yıldırım Meali:

Dilemiş olsak, gözlerini silme kör ederdik de yolu bulabilmek için koşuşup dururlardı; ama nerede görebilirlerdi ?

(Yasin 66)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer dileseydik, o inkârcıların (hakkı görmeyen) gözlerini büsbütün kör ederdik de (akıllarını başlarına alarak) hak yola koyulmak için didişirlerdi. Fakat o zaman nasıl göreceklerdi?

(Yasin 66)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?

(Yasin 66)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer dileseydik, onların gözlerini büsbütün kör ederdik de (bu halde) yola koyulmak için didişirlerdi. Fakat nasıl görecekler ki?!

(Yasin 66)

Diyanet Vakfı Meali:

Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi?

(Yasin 66)

Edip Yüksel Meali:

Dilesek gözlerini büsbütün silerdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi.

(Yasin 66)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem dilersek gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi, fakat nereden görecekler?

(Yasin 66)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler.

(Yasin 66)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer dileseydik, elbette gözlerini kör ederdik de yol bulmak için koşuşturup dururlardı. Yollarını nasıl bulacaklardı ki?

(Yasin 66)

Gültekin Onan Meali:

Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?

(Yasin 66)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer Biz dileseydik, gözlerini üzerinden silme kör yapardık da yola dökülürlerdi. Artık nereden görecekler ki?

(Yasin 66)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet dileseydik, gözlerini siler (kör ederdik). (Doğruyu bulmak için, bilinçsizce sağa sola koşuşan hayvanlar gibi) yola koşuşurlardı. (Biz, hakkı görmelerine engel olsaydık) nasıl göreceklerdi ki?

(Yasin 66)

Harun Yıldırım Meali:

Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi?

(Yasin 66)

Hasan Basri Çantay:

Eğer dileseydik onları gözlerinin üzerinden silme kör yapardık da yolda koşuşub (didişib) kalırlardı. Artık nasıl göreceklerdi?

(Yasin 66)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki dileseydik, onların gözlerini büsbütün kör ederdik de yolda koşuşup kalırlardı; o hâlde nasıl görecekler(di)?

(Yasin 66)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Tercih edersek, onların gözlerinin üzerini sileriz, böylece doğru yola koşuşurlardı. Şu halde nasıl görebilirler ki?

(Yasin 66)

Hüseyin Atay Meali:

Dilesek gözlerini silerek belirsiz kılardık da yola koşuşurlardı. Ancak, nasıl görebilirler?

(Yasin 66)

İbni Kesir Meali:

Biz isteseydik; onların gözlerini kör ederdik de yolda koşuşup kalırlardı. Ama nasıl göreceklerdi ki.

(Yasin 66)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz istesek gözlerinin görmemelerini sağlardık ve sonra onlar doğru yolu bulmak için koşuşturup dururlardı. Ancak onlar (bu halleriyle gerçek doğruları) nasıl görecekler.

(Yasin 66)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve eğer dileseydik, elbette gözlerini mahvederdik (kör ederdik). O zaman yolda (sağa sola) koşuştururlardı. Bundan sonra nasıl görürler?

(Yasin 66)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer Biz dileseydik onların gözlerini silme kör ederdik. Onlar da yollarda koşuşurlardı, ancak hiçbir yeri göremezlerdi.

(Yasin 66)

Kadri Çelik Meali:

Eğer dilemiş olsaydık onların gözlerini büsbütün kör ederdik de o zaman doğru yolda öne geçmeye çalışırlardı; ama (kör olduklarından) nasıl görebilirlerdi ki?

(Yasin 66)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer dileseydik, gözlerini silip kör ederdik de, hepsi perişan bir hâlde yollara dökülürlerdi; bir düşünsünler bakalım, bu durumda nasıl görebileceklerdi?

(Yasin 66)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte dilesek, gözlerini silip kör ederiz. O an yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler

(Yasin 66)

Mehmet Türk Meali:

Eğer dileseydik, gözlerini kör ederdik, böylece onlar da îmana gelmek için yarışırlar, fakat (yollarını) bir türlü göremezlerdi. 1 *

(Yasin 66)

Muhammed Celal Şems Meali:

İsteseydik gözlerini kör ederdik. Sonra (da görmeden,) bir yol aramaya koyulurlardı. Ama (bu durumda) onlar, (doğru yolu) nasıl görebilirlerdi?

(Yasin 66)

Muhammed Esed Meali:

Eğer (insanların doğru ile yanlışı ayırd edememelerini) dilemiş olsaydık, onları görüp anlama melekesinden yoksun bırakırdık da (doğru) yoldan hep şaşarlardı, ama (öyle olsaydı) onlar (doğruyu) nasıl görebilirlerdi?

(Yasin 66)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dikseydik, onların gözlerini tümüyle silip kör ederdik de öylece yollarda koşuşurlardı. O zaman nasıl göreceklerdi?

(Yasin 66)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer biz dileseydik, gözlerini büsbütün kör ederdik de yol bulmak için şaşkın şaşkın koşuştururlardı.

Bknz: (6/35) - (10/43) - (27/80)»(27/81)

(Yasin 66)

Mustafa Çevik Meali:

66-67 Şayet Biz insanların gerçeği kavrayıp davetimize yönelmelerini istemeseydik, onları gördüklerini ve duyduklarını anlama melekeleri ile yaratmazdık. O zaman da şaşırıp kalırlar, doğruya kavuşamazlardı. Dileseydik onları farklı bir amaç için farklı bir tabiatla yaratırdık.

(Yasin 66)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Eğer (Ademoğlu'nu iradesiz yaratmak) isteseydik, onların görüp kavrama yeteneklerini iyice köreltirdik de (hayvanlar gibi) yoldan (çıkmak için) yarışırlardı. O takdirde (doğruyu) nereden, nasıl görebileceklerdi?

(Yasin 66)

Osman Okur Meali:

Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, uygun bulsaydık, elbette gözlerini silme kör ederdik. Bu durumda doğru yola gelmeye yarış ederlerdi. (Ama gösterdiğimiz sayısız delilleri göremeyen basiret yoksunları) nasıl göreceklerdi ki ?

(Yasin 66)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer dilese idik gözlerini büsbütün mahvederdik de yola koşar dururlardı. Artık nereden görebilecekler?

(Yasin 66)

Ömer Öngüt Meali:

Dileseydik gözlerini silme kör ederdik de yol bulmaya çalışırlardı. Fakat nasıl görebilirlerdi ki?

(Yasin 66)

Ömer Sevinçgül Meali:

Dileseydik gözlerini de kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmak için çabalar dururlardı, ama göremezlerdi ki!

(Yasin 66)

Sadık Türkmen Meali:

DİLESEK, gözlerini silip kör ederdik de sonra, doğru yolu bulmaya koşuşurlardı. Ama artık nasıl göreceklerdi?

(Yasin 66)

Seyyid Kutub Meali:

Dilersek, gözlerini kör ederdik de, yol bulmaya çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?

(Yasin 66)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer dileseydik gözlerini dümdüz, silme kör ederdik, o zaman yola dökülür, hidayete ulaşmak için yarışırlardı. Fakat o takdirde nasıl görebilirlerdi?

(Yasin 66)

Süleyman Ateş Meali:

Dilesek gözlerini silerdik de yola dökülürlerdi, ama nasıl görecekler?

(Yasin 66)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Düzeni farklı kursaydık[1] gözlerini silme kör ederdik; arkasından yola gelme yarışına girerlerdi ama nereden göreceklerdi ki?

1)لَوْ نَشَاء ‘nün anlamı "şey etsek ama etmeyiz"dir. Yani koyduğu kanunun (sünnetullah) dışına çıksak, ama çıkmayız, demek olur. Ayete yukarıdaki anlamın verilmesinin sebebi budur.

(Yasin 66)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Dileseydik onları görüp anlama yeteneğinden yoksun bırakırdık da doğruyla yanlışı bilemez ve doğru yolu bulamazlardı.

(Yasin 66)

Şaban Piriş Meali:

Dileseydik, gözlerini tamamen kör ederdik de yol bulmak için didinirlerdi, oysa nasıl görebilirler?

(Yasin 66)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer dileseydik gözlerini tamamen silerdik de yolda koşturup dururlardı. Nereden görecekler?

(Yasin 66)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?

(Yasin 66)

Ümit Şimşek Meali:

Dileseydik, gözlerini tümüyle silip kör ederdik de öylece yollarda koşuşurlardı. O zaman nasıl göreceklerdi?

(Yasin 66)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler?

(Yasin 66)