74. Müdessir Suresi / 51.ayet

Hem de aslandan ürküp/korkan kaçan yaban eşekleri gibi.

Bknz: (23/66)

Mustafa Çavdar Meali

Müdessir 51 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Arslandan kaçıyorlar.

(Müdessir 51)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sanki arslandan korkup-kaçmışlar (da, bu yüzden hiçbir çağrıyı duymuyorlar, dinlemiyorlar).

(Müdessir 51)

Abdullah Parlıyan Meali:

arslandan ürküp kaçan.

(Müdessir 51)

Adem Uğur Meali:

Âdeta arslandan ürkmüş.

(Müdessir 51)

Ahmet Hulusi Meali:

Aslandan ürküp kaçarcasına!

(Müdessir 51)

Ahmet Tekin Meali:

Arslandan-ok atan avcılardan- sürek avı yapanlardan kaçan yaban eşeklerine, zebralara benziyorlar.

(Müdessir 51)

Ahmet Varol Meali

Aslandan kaçmışlar.

(Müdessir 51)

Ali Bulaç Meali:

Arslandan korkup kaçmışlar.

(Müdessir 51)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Aslandan kaçmaktalar...

(Müdessir 51)

Ali Ünal Meali:

Ve kaçan arslandan?

(Müdessir 51)

Bahaeddin Sağlam Meali:

50, 51. Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekler gibidirler.

(Müdessir 51)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Öyleyken, onlara ne oluyor kiadeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.

(Müdessir 51)

Bekir Sadak Meali:

(50-51) Arslandan urkerek kacan yabani merkeplere benzerler.

(Müdessir 51)

Besim Atalay Meali:

50,51. Sanki arslandan kaçan yaban eşekleri gibi

(Müdessir 51)

Celal Yıldırım Meali:

(50-51) Aslandan kaçan ürkek yaban eşekleri gibi..

(Müdessir 51)

Cemal Külünkoğlu Meali:

49,50,51. Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur'an'daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?

(Müdessir 51)

Diyanet İşleri Eski Meali:

50,51. Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.

(Müdessir 51)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.

(Müdessir 51)

Diyanet Vakfı Meali:

49, 50, 51. Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?

(Müdessir 51)

Elmalılı Yeni Meali:

arslandan kaçmaktalar!

(Müdessir 51)

Gültekin Onan Meali:

Arslandan korkup kaçmışlar.

(Müdessir 51)

Hakkı Yılmaz Meali:

50-51 Onlar, sanki sağa-sola kaçışan; aslandan ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.

(Müdessir 51)

Hasan Basri Çantay:

(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşi eşeklerdir!

(Müdessir 51)

Hayrat Neşriyat Meali:

50,51. Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!

(Müdessir 51)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(49-51) O halde, kendilerine ne var ki, öğüt'ten yana sanki kendileri aslandan kaçan, korkutulmuş/korkmuş¹ merkep'ler gibi uzaklaşıcıdırlar?

(Müdessir 51)

Hüseyin Atay Meali:

49-52 öyleyken, bunlara ne oluyor ki hatırlamaktan yüz çeviriyorlar? Arslandan kaçan ürkek eşeklere benziyorlar. Güya onlardan her biri kendisine açık sayfalar verilmesini ister.

(Müdessir 51)

İbni Kesir Meali:

Ürkmüş olan, arslandan.

(Müdessir 51)

İskender Ali Mihr Meali:

Arslandan (korkup) kaçmıştır.

(Müdessir 51)

Kadri Çelik Meali:

Aslandan korkup kaçarlar.

(Müdessir 51)

Mahmut Kısa Meali:

Tıpkı, kendisini avlamak isteyen bir aslandan korkup kaçan yaban eşeklerinin kaçışı gibi senin dâvetinden kaçıyor ve seni hiç dinlemeden, telaşla yanından uzaklaşıyorlar!

(Müdessir 51)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(50-51) Resmen arslandan ürküp korkup kaçan yabani eşekler gibidirler.

(Müdessir 51)

Mehmet Türk Meali:

49,50,51. Buna rağmen, o (kâfirlere) ne oluyor da; aslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, (haktan) yüz çeviriyorlar?

(Müdessir 51)

Muhammed Celal Şems Meali:

(49-51) Onlara ne oldu ki, nasihatlerden yüz çevirdiler? Sanki arslandan kaçan ürkmüş eşekler gibidirler.

(Müdessir 51)

Muhammed Esed Meali:

aslanlardan ürküp kaçan.

(Müdessir 51)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Tıpkı aslandan kaçıyor gibidirler.

(Müdessir 51)

Mustafa Çavdar Meali:

Hem de aslandan ürküp/korkan kaçan yaban eşekleri gibi.

Bknz: (23/66)

(Müdessir 51)

Mustafa Çevik Meali:

49-51 Sonunda kaçınılmaz olan gerçek bu iken insanların çoğu, nasıl olup da Allah’ın davetinden, yüz çevirip, aslandan kaçan yaban eşekleri gibi sırtlarını dönüp kaçıyorlar.

(Müdessir 51)

Mustafa İslamoğlu Meali:

amansız avcıdan (kaçak eşeklere).

(Müdessir 51)

Osman Okur Meali:

(50-51) Arslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.

(Müdessir 51)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

50,51. Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir.

(Müdessir 51)

Ömer Sevinçgül Meali:

aslandan kaçışları gibi!

(Müdessir 51)

Seyyid Kutub Meali:

Arslandan korkup kaçan.

(Müdessir 51)

Suat Yıldırım Meali:

(49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?

(Müdessir 51)

Süleymaniye Vakfı Meali:

aslandan ürküp kaçan eşeklere benziyorlar.

(Müdessir 51)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(49-51) Öyleyse, aslanlardan ürken yaban eşekleri gibi, bütün öğütlerden niye kaçıyorlar?

(Müdessir 51)

Şaban Piriş Meali:

(50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.

(Müdessir 51)

Talat Koçyiğit Meali:

50-51 Sanki onlar, aslandan ürkmüş yaban eşekleridir.

(Müdessir 51)

Tefhimul Kuran Meali:

Arslandan korkup kaçmışlar.

(Müdessir 51)

Ümit Şimşek Meali:

Aslandan kaçıyorlar!

(Müdessir 51)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Arslandan ürkmüşlerdir.

(Müdessir 51)