47. Muhammed Suresi / 22.ayet

Savaştan kaçmanızın, ülkenin istila ve fesadına, akrabalık bağlarının kopmasına sebebiyet vereceğinin farkında mısınız?

Bknz: (9/7)»(9/10)(13/25)»(13/27)

Mustafa Çavdar Meali

Muhammed 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık iş başına gelir de yeryüzünde bozgunculuk eder; yakınlarınızı kestirip doğratır mısınız?

(Muhammed 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey kaypak ve kolaycı tipler!) Demek iş başına gelip (iktidar imkânıyla) yönetimi ele alırsanız; hemen yeryüzünde (ülkenizde, bölgenizde ve dünya genelinde) fesat çıkaracak, (zalim ve facir güçlerin arkasına takılacak, inanç esaslarınızla ve Hakk davanızla) tüm yakınlık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?! (Bu tavrınız sizin ayarınızı ve ahlâkınızı ortaya koyacaktır.)

(Muhammed 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Siz ey münafıklar! İşbaşına gelecek olursanız, yeryüzünde fesat çıkarmak, akrabalık bağlarını parçalamak sizden umulur değil mi? Veya zalimler sizin başınıza geçtiği takdirde, onlarla bir olup yeryüzünde bozgunculuk yapar, akrabalık bağlarını keser, onlarla birlikte akrabalarınızı öldürürsünüz değil mi?

(Muhammed 22)

Adem Uğur Meali:

Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız?

(Muhammed 22)

Ahmet Hulusi Meali:

Geri dönerseniz, arzda bozgunculuk yapmak ve akrabalıkları da parçalamak beklenmez mi sizden?

(Muhammed 22)

Ahmet Tekin Meali:

Olur ki, işbaşına, iktidara gelir, Allahın emrinden uzaklaşır, Kur'ân'ın hükümlerinden yüz çevirirseniz, ülkede bozgunculuk çıkaracak, düzeni bozacak ve çoluk çocuğunuzun, hısım ve akrabalarınızın kıyımına mı sebep olacaksınız?

(Muhammed 22)

Ahmet Varol Meali

Demek yüz çevirirseniz [3] yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak, akrabalık bağlarını keseceksiniz öyle mi?*

(Muhammed 22)

Ali Bulaç Meali:

Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?

(Muhammed 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Münafıklar), demek idareyi ele alırsanız, hemen yeryüzünde fesad çıkaracak ve akrabalık bağlarını parçalayacaksınız?

(Muhammed 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşbaşına geçecek olsanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak ve yakın akrabalık ilişkilerini koparacaksınız; öyle mi?[436]

436)"İşbaşına geçecek olsanız" söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Yüz çevirdiğinizde" veya "Geri dönerseniz" veya "Eski yolunuza dönerseniz" biçiminde çevrilmiştir.

(Muhammed 22)

Ali Ünal Meali:

Fakat (ey münafıklar,) demek ki siz sözünüzden dönüp Allah’ın emirlerinden yüz çevirecek, ülkede bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını keseceksiniz öyle mi?

(Muhammed 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte eğer bu dinden geri dönerseniz, (bir daha) yeryüzünde bozgunculuk yapar, birleştirilmiş sosyal bağlarınızı keser duruma gelmeniz beklenilir değil mi?

(Muhammed 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Durumunuz bu iken, ey münafıklar, iktidarı ele geçirirseniz yeryüzünde bozgunculuk çıkarmanız ve akrabalık bağlarını koparmanız sizden beklenmez mi?"

(Muhammed 22)

Bekir Sadak Meali:

Geri donerseniz yeryuzunde bozgunculuk yapmaniz ve akrabalik baglarini kesmeniz beklenmez mi sizden?

(Muhammed 22)

Besim Atalay Meali:

Onlara düşen başeğmekle, hayırlı söz; iş'te azim olunca, Allaha bağlansalar onlar için hayırlıdır

(Muhammed 22)

Celal Yıldırım Meali:

(Ey ikiyüzlü dönekler!) Eğer duruma hâkim olup iş başına geçecek olursanız yeryüzünde fesad çıkarmak ve hısımlık bağlarını kesmek sizden (pekâlâ) beklenmez mi?

(Muhammed 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey münafıklar!) Demek siz iş başına gelecek olursanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparacaksınız öyle mi?

(Muhammed 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Geri dönerseniz yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık bağlarını kesmeniz beklenmez mi sizden?

(Muhammed 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Demek, yüz çevirdiğinizde yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız, öyle mi?

(Muhammed 22)

Diyanet Vakfı Meali:

Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız?  *

(Muhammed 22)

Edip Yüksel Meali:

Demek işbaşına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız?

(Muhammed 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Nasıl döner de Arzı fesada verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz?

(Muhammed 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Nasıl, döner de yeryüzünü fesada verir ve yakınlarınızı doğratabilir misiniz?

(Muhammed 22)

Erhan Aktaş Meali:

Yüz çevirmekle[1] yeryüzünde fesadın çıkmasına ve rahmet bağlarının[2] paramparça olmasına sebep olacağınızın farkında mısınız?

1)Haksızlığın ve kötülüğün galip gelmesine sebep olmakla.
2)İnsanların birbirlerine düşerek.

(Muhammed 22)

Gültekin Onan Meali:

Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?

(Muhammed 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

Peki siz, yönetimi ele geçirirseniz, yeryüzünde kargaşa çıkarmayı ve akrabalık bağlarınızı paramparça etmeyi mi umdunuz?

(Muhammed 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizden beklenen/umulan (İslam’dan) yüz çevirdiğinizde, yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık bağlarını koparmanız değil midir?

(Muhammed 22)

Harun Yıldırım Meali:

Demek, iş başına geçip yönetimi ele alırsanız hemen yeryüzünde fesat çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?

(Muhammed 22)

Hasan Basri Çantay:

Demek, idareyi ve haakimiyyeti ele alırsanız hemen yer (yüzün) de fesad çıkaracak, akrıbalık münasebetlerinizi bile parçalayıb keseceksiniz öyle mi?!

(Muhammed 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey münâfıklar!) Demek iş başına geçecek olursanız, yeryüzünde fesad çıkaracak ve akrabâlık bağlarını koparacaksınız, öyle mi?

(Muhammed 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Demek idareye/yönetime geçerseniz, yerde [dünyada] bozgun [terör, kaos, savaş] çıkarmanız ve Rahimleri (akrabalık bağını) parça parça etmeniz sizden beklenecek, [öyle] mi?

(Muhammed 22)

Hüseyin Atay Meali:

İş başına gelecek olsanız, yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve acıma duygularınızı parçalamanız beklenmez mi?

(Muhammed 22)

İbni Kesir Meali:

Demek, sizler idareyi ele alırsanız; yeryüzünde fesad çıkaracak, akrabalık bağlarını bile koparacaksınız öyle mi?

(Muhammed 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer yeryüzünü bozguna uğratmak için dönerseniz ve akrabalık bağlarını koparıp keserseniz, Allah'a isyan etmiş olmaz mısınız?

(Muhammed 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Yeryüzünde fesat çıkarmaya dönmeniz ve birbirinizi öldürmeniz mi, yoksa sizden beklenen bu mu olmalıydı?

(Muhammed 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizler iş başına gelecek olursanız ülkede karışıklık çıkarmak, yakınlık bağlarını koparmak sizden beklenmez olur mu?

(Muhammed 22)

Kadri Çelik Meali:

Ama eğer yüz çevirirseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmanız ve akrabalık bağlarını kesmeniz (dışında bir şey) beklenir mi sizden?

(Muhammed 22)

Mahmut Kısa Meali:

Demek ey münâfıklar, fırsatını bulup yönetimi ele geçirecek olsanız, yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık, komşuluk, arkadaşlık gibi değerleri hiçe sayarak aranızdaki sevgi. saygı bağlarını koparıp atacaksınız, öyle mi!

(Muhammed 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Muhtemel ki yapacaklarınız şudur ey münafıklar! Sizler işbaşına geçecek olursanız eğer, Memlekette fesat çıkaracak, akrabalık bağlarını parçalayacaksınız. Öyle değil midir?

(Muhammed 22)

Mehmet Türk Meali:

Eğer (savaştan) kaçarsanız, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalarınızı1 kırdırmaya sebep olmaz mısınız?2*

(Muhammed 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer idareci olsanız, yeryüzünde fesat çıkarmanız ve akrabalık bağlarını kesmeniz (yine de) mümkün müdür? (Hayır, asla!)

(Muhammed 22)

Muhammed Esed Meali:

(Onlara sor:) "Siz, (Allah'ın buyruğundan) uzaklaştıktan sonra, (kendi eski yollarınıza dönmeyi tercih ederek) yeryüzünde bozgunculuk yapar ve (bir kez daha) akrabalık bağlarınızı koparır mıydınız?"

(Muhammed 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Demek ki sizler, iş başına gelecek olup savaştan geri dursanız, yeryüzünde bozgun çıkaracak ve akrabalık bağlarını keseceksiniz, öyle mi?

(Muhammed 22)

Mustafa Çavdar Meali:

Savaştan kaçmanızın, ülkenin istila ve fesadına, akrabalık bağlarının kopmasına sebebiyet vereceğinin farkında mısınız?

Bknz: (9/7)»(9/10) - (13/25)»(13/27)

(Muhammed 22)

Mustafa Çevik Meali:

20-24 İnananlar, “Keşke savaşa izin veren bir sûre indirilmiş olsaydı!” derler. Ama hükmü açık bir sûre indirilip de onda savaştan söz edilince, aralarında kalplerinde hastalık olanların, ölüm baygınlığı geçiren kimsenin bakışı gibi sana baktıklarını görürsün. Hâlbuki onların görevi, itaat etmek ve güzel söz söylemektir. Savaşa karar verildiğinde, Allah’a verdikleri sözde dursalardı kendileri için daha iyi olurdu. Siz ey savaşmak istiyor gibi görünüp de emir geldiğinde samimi olmadıkları anlaşılan münafıklar! Demek ki siz ikiyüzlü, ürkek ve korkak kişiliklerinizle ülkede iş başına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkarır, İslâm nizam ve ahlakını bozar, akrabalık bağlarını da koparırsınız. İşte böyleleri, Allah’ın lanetleyip rahmetinden uzaklaştırdığı, gerçeğe karşı kulakları sağır, gözleri kör olan kimselerdir. Hâlbuki onların, Allah’ın Kur’an ile bildirdikleri üzerinde düşünüp gerçeği kavrayıp da Allah’ın davetine teslim olmaları gerekmez miydi? Yoksa buna engel mi vardı?

(Muhammed 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şimdi siz, eğer sırtınızı dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmış, akrabalık bağlarınızı koparmış ve dolayısıyla Allah'a isyan etmiş olmaz mısınız?

(Muhammed 22)

Osman Okur Meali:

(Ey münafıklar!) Demek siz iş başına gelecek olursanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparacaksınız öyle mi?

(Muhammed 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Demek umulur ki eğer siz imândan yüz çevirirseniz, yeryüzünde bozgunculuğa çağırırsınız ve akrabalık münâsebetlerini parçalayıverirsiniz.

(Muhammed 22)

Ömer Öngüt Meali:

Demek ki sizler iş başına gelecek olursanız, yeryüzünde fesat çıkaracak ve akrabalık bağlarını keseceksiniz öyle mi?

(Muhammed 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yetkili bir konuma gelecek olsanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, rahimleri parçalayacaksınız!

(Muhammed 22)

Sadık Türkmen Meali:

Şimdi siz, eğer sırtınızı dönerseniz; yeryüzünde bozgunculuk çıkarmış, akrabalık bağlarını koparmış ve dolayısıyla (Allah’a) isyan etmiş olmaz mısınız?

(Muhammed 22)

Seyyid Kutub Meali:

Demek sizler iş başına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, akrabalık bağlarını da koparacaksınız, öyle mi?

(Muhammed 22)

Suat Yıldırım Meali:

Demek ki ey münafıklar! Siz işbaşına geçecek olursanız, ülkede fesat çıkaracak, nizamı bozacak, akrabalık bağlarını parçalayacaksınız! (Allah'a verdiği söze bile sadık kalmayan kimsenin, böylesi hakları gözetmesi de beklenemez).

(Muhammed 22)

Süleyman Ateş Meali:

Demek işbaşına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, rahimleri (akrabalık bağlarını) koparacaksınız öyle mi?"

(Muhammed 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Emre sırt çevirirseniz, beklentiniz ortalığı birbirine katmak ve akrabalık bağlarını parçalamak olur değil mi?

(Muhammed 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın emrinden uzaklaştığınızda, yeryüzünde yine fesat çıkaracak ve akrabalık bağlarını mı koparacaksınız?

(Muhammed 22)

Şaban Piriş Meali:

-Eğer işbaşına gelirseniz, yeryüzünde bozgunculuk çıkarır, akrabalık bağlarını koparır mıydınız?

(Muhammed 22)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey münafıklar! Halkın işlerini üstlendiğiniz takdirde, sizden yeryüzünde bozgunculuk etmeniz ve akrabalık bağlarını kesmeniz beklenmez mi?

(Muhammed 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?

(Muhammed 22)

Ümit Şimşek Meali:

Demek siz iş başına geçecek olsanız, memlekette fesat çıkaracak ve akrabalık bağlarını keseceksiniz, öyle mi?

(Muhammed 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız.

(Muhammed 22)