47. Muhammed Suresi / 23.ayet

İşte böyleleri, kulakları ile duymak, gözleri ile görmek istemeyen ve dolayısıyla Allah’ın lanetini hak eden, rahmetinden uzaklaşan kimselerdir.

Bknz: (6/50)(40/58)

Mustafa Çavdar Meali

Muhammed 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lanet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir.

(Muhammed 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İşte bunlar var ya; Allah onları lanetleyip (hidayetlerini karartmış), böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz) lerini de kör edip (kapatmıştır ki, bu yüzden İslam’a ve Kur’an’a karşı bu denli ilgisiz kalınmaktadır).

(Muhammed 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetleyip sağır yapmış ve gözlerini de kör etmiştir.

(Muhammed 23)

Adem Uğur Meali:

İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte bunlar, Allah'ın kendilerine lanet ettiği, kendilerini sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Ahmet Tekin Meali:

İşte bunlar, Allah'ın lânetlediği, hakka karşı kulaklarını sağır, hakikate karşı gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Ahmet Varol Meali

İşte onlar Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Ali Bulaç Meali:

İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.

(Muhammed 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.

(Muhammed 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte onlar, Allah'ın lanetlediği; kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Ali Ünal Meali:

Böyleleri Allah’ın, rahmetinden bütün bütün kovup kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte Allah, böylelerini rahmetinden mahrum bırakır, onları sağır eder ve gözlerini kör eder.

(Muhammed 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir.

(Muhammed 23)

Bekir Sadak Meali:

Iste, Allah'in lanetledigi sagir kildigi ve gozlerini kor ettigi bunlardir.

(Muhammed 23)

Besim Atalay Meali:

İşbaşına geçerseniz, yeryüzünde bozgunculuk edersiniz, hısımlık bağını kesersiniz de, bu sizlerden umulmaz mı?

(Muhammed 23)

Celal Yıldırım Meali:

İşte Allah'ın lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimseler bunlardır.

(Muhammed 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Böyleleri, (kötü niyetleri yüzünden) Allah'ın, rahmetinden kovduğu, (hakikatin sesine karşı kulaklarını) sağırlaştırdığı ve (gerçeğe karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!

(Muhammed 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır.

(Muhammed 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte bunlar, Allah'ın lanetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Edip Yüksel Meali:

İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.

(Muhammed 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la'netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir

(Muhammed 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.

(Muhammed 23)

Erhan Aktaş Meali:

İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Böylece onların kulaklarını sağır, gözlerini kör yaptı.[1]

1)Gerçeği kavrayamaz ve görmezler.

(Muhammed 23)

Gültekin Onan Meali:

İşte bunlar; Tanrı onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.

(Muhammed 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte onlar, Allah'ın kendilerini dışladığı, sonra kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bunlar, Allah’ın kendilerini lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Harun Yıldırım Meali:

İşte böyleleri Allah’ın kendilerini lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Hasan Basri Çantay:

Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.

(Muhammed 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte onlar o kimselerdir ki, Allah onlara lâ'net etmiştir. Sonra (bu isyankâr hâllerine binâen) onları sağırlaştırmış(1) ve gözlerini kör etmiştir.*

(Muhammed 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'ın kendilerine lanet ettiği [rahmetinden engellediği] böylece sağır ettiği ve bakışlarını kör ettiği işte bunlardır.

(Muhammed 23)

Hüseyin Atay Meali:

İşte Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır.

(Muhammed 23)

İbni Kesir Meali:

Allah'ın kendilerini la'netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır.

(Muhammed 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşte böyleleri, Allah'ın kendilerine lanet edip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kişilerdir.

(Muhammed 23)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) işitme hassalarını sağır ve görme hassalarını kör yaptı.

(Muhammed 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunlar o kimselerdir ki Allah kendilerini lanetlemiş, kulaklarım sağır, gözlerini kör etmiştir.

(Muhammed 23)

Kadri Çelik Meali:

İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Mahmut Kısa Meali:

İşte onlar, Allah’ın rahmetinden uzaklaştırıp lânetleyerek kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh işte bunlar Allah'ın lanet edip, kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Mehmet Türk Meali:

İşte bunlar; Allah’ın lânetlediği, (kulaklarını) sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

İşte Allah’ın lanetlediği, (sonra) sağır ettiği ve gözlerini (de) kör ettiği kimseler bunlardır.

(Muhammed 23)

Muhammed Esed Meali:

Böyleleri, Allah'ın gözden çıkardığı, (hakikatin sesine karşı) sağırlaştırdığı ve (ışığa karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!

(Muhammed 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte bunlar, Allah'ın lanet edip kulaklarını sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte böyleleri, kulakları ile duymak, gözleri ile görmek istemeyen ve dolayısıyla Allah’ın lanetini hak eden, rahmetinden uzaklaşan kimselerdir.

Bknz: (6/50) - (40/58)

(Muhammed 23)

Mustafa Çevik Meali:

20-24 İnananlar, “Keşke savaşa izin veren bir sûre indirilmiş olsaydı!” derler. Ama hükmü açık bir sûre indirilip de onda savaştan söz edilince, aralarında kalplerinde hastalık olanların, ölüm baygınlığı geçiren kimsenin bakışı gibi sana baktıklarını görürsün. Hâlbuki onların görevi, itaat etmek ve güzel söz söylemektir. Savaşa karar verildiğinde, Allah’a verdikleri sözde dursalardı kendileri için daha iyi olurdu. Siz ey savaşmak istiyor gibi görünüp de emir geldiğinde samimi olmadıkları anlaşılan münafıklar! Demek ki siz ikiyüzlü, ürkek ve korkak kişiliklerinizle ülkede iş başına gelecek olsanız yeryüzünde bozgunculuk çıkarır, İslâm nizam ve ahlakını bozar, akrabalık bağlarını da koparırsınız. İşte böyleleri, Allah’ın lanetleyip rahmetinden uzaklaştırdığı, gerçeğe karşı kulakları sağır, gözleri kör olan kimselerdir. Hâlbuki onların, Allah’ın Kur’an ile bildirdikleri üzerinde düşünüp gerçeği kavrayıp da Allah’ın davetine teslim olmaları gerekmez miydi? Yoksa buna engel mi vardı?

(Muhammed 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte böyleleri Allah'ın rahmetinden dışladığı, ardından sağırlaştırdığı ve gözlerini körelttiği kimsedirler.

(Muhammed 23)

Osman Okur Meali:

Onlar öyle kimselerdir ki, sanki Allah onları lanetleyip sağır yapmış ve gözlerini de kör etmiş gibidirler.

(Muhammed 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir.

(Muhammed 23)

Ömer Öngüt Meali:

İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lânetlediği, sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah o tür kimseleri lânetlemiş, kulaklarını sağır, gözlerini kör etmiştir.

(Muhammed 23)

Sadık Türkmen Meali:

İŞTE Allah’ın lânetlediği (rahmetinden dışladığı/azarladığı), gerçekleri duymak istemeyen ve gerçekleri görmek istemeyen kimseler bunlardır.

(Muhammed 23)

Seyyid Kutub Meali:

İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.

(Muhammed 23)

Suat Yıldırım Meali:

İşte bunlar, Allah'ın lanet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar, Allah'ın la'netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Sanki Allah kulaklarını sağır, gözlerini kör etmiştir.

(Muhammed 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İşte Allah onları rahmetinden uzaklaştırmış, hakikati duyma ve görme yeteneklerini ortadan kaldırmıştır.

(Muhammed 23)

Şaban Piriş Meali:

İşte onlar, Allah'ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte bunlar, Allah'ın kendilerine lanet ettiği ve bu yüzden kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.

(Muhammed 23)

Ümit Şimşek Meali:

İşte onlar, Allah'ın lânetlediği ve kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

(Muhammed 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...

(Muhammed 23)