47. Muhammed Suresi / 29.ayet

Yoksa onlar, kalplerinde hastalık bulunanların içlerindeki kini Allah’ın açığa çıkarmayacağını mı zannettiler?

Bknz: (9/64)(68/51)

Mustafa Çavdar Meali

Muhammed 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır?

(Muhammed 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık bulunan (münafık oldukları halde dindar tavrı takınan ve kendilerini makam ve menfaat karşılığı şeytani güç odaklarına kiralayan bu riyakârlar ve sahtekârlar; içlerinde sakladıkları hainliklerini ve)  gizli kinlerini, Allah'ın hiç açığa çıkarmayacağını mı sanmışlardı?

(Muhammed 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yoksa kalpleri hasta olanlar, Allah'ın kalplerindeki kinleri ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Adem Uğur Meali:

Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa hastalıklı düşünce sahipleri, onların (gizledikleri) amansız kinlerini Allah asla ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

(Muhammed 29)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa Allah'ın, kalpleri kararmış, aklından zoru olan hasta ruhluların kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Ahmet Varol Meali

Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah'ın, kendilerinin kinlerini meydana çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar?

(Muhammed 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa yüreklerinde sayrılık olanlar, içlerindeki kini, Allah'ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Ali Ünal Meali:

Yoksa o kalblerinde hastalık bulunanlar, (dinine ve mü’minlere karşı) içlerinde besledikleri buğzu Allah’ın açığa çıkarmayacağını mı sanıyorlardı?

(Muhammed 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık olan o münafıklar. (Müslümanlara karşı) kalplerinde sakladıkları kinlerini, Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

(Muhammed 29)

Bekir Sadak Meali:

Yoksa, kalblerinde hastalik olanlar, Allah'in onlarin kinlerini disari vurmayacagini mi sandilar?

(Muhammed 29)

Besim Atalay Meali:

Çünkü onlar, Allahın gadabına uydular, O'nun hoşnutluğun beğenmediler, Allah da onların işlerini batırdı

(Muhammed 29)

Celal Yıldırım Meali:

Kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, içlerindeki kinlerini dışarı çıkarmıyacağını mı sanırlar?

(Muhammed 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır? *

(Muhammed 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Diyanet Vakfı Meali:

Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?  *

(Muhammed 29)

Edip Yüksel Meali:

Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?

(Muhammed 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?

(Muhammed 29)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa o kalplerinde bir hastalık olanlar, Allah'ın kinlerini asla meydana çıkaramayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Tanrı'nın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık olan kimseler, Allah'ın, kendilerinin kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah kinlerini/düşmanlıklarını açığa çıkarmayacağını mı zannettiler?

(Muhammed 29)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah’ın kinlerini hiç çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?

(Muhammed 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa kalblerinde bir hastalık (nifak) bulunanlar, Allah, kinlerini aslâ ortaya çıkarmayacak mı sandı(lar)?

(Muhammed 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa, kalplerinde bir hastalık bulunanlar, kendilerinin kinlerini Allah'ın asla (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Hüseyin Atay Meali:

Yoksa, Allah'ın gönüllerinde hastalık olanların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

İbni Kesir Meali:

Yoksa; kalblerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah'ın dışarı vurmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kalplerindeki bozuklukları ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?

(Muhammed 29)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın, onların (gizli) kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?

(Muhammed 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa içi bozuk olanların hınçlarını Allah ne de olsa ortaya koymıyacak mı sandılar?

(Muhammed 29)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi (içlerinde gizledikleri) kinlerini Allah'ın hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık bulunan bu münâfıklar, müminlere karşı besledikleri kinlerini ve hâince tuzaklarını Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlardı?

(Muhammed 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Dahası, kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın kinlerini hiç ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar kendi kinlerini, Allah’ın hiç açığa çıkarmayacağını mı1 sandılar?*

(Muhammed 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yoksa yüreklerinde hastalık olanlar, Allah’ın (kalplerindeki kinlerini) su yüzüne çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Muhammed Esed Meali:

Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlaki zaaflarını açığa çıkarmayacak?

(Muhammed 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa onlar, kalplerinde hastalık bulunanların içlerindeki kini Allah’ın açığa çıkarmayacağını mı zannettiler?

Bknz: (9/64) - (68/51)

(Muhammed 29)

Mustafa Çevik Meali:

25-30 Kendilerine Allah’ın daveti ulaştığında, dilleri ile kabul ettiklerini söyleyip, sonra da sırtlarını dönüp, duymamış gibi davrananları şeytan ve şeytanlaşmış kimseler peşlerine takar, tuzaklarına düşürürler. Onların bu duruma düşmelerinin sebebi ise Allah’ın davetinden hoşlanmayanlara, “Sizinle görüşlerimiz birbirine yakın, o yüzden de bazı konularda işbirliği yapabilir, size uyabiliriz.” demeleridir. Allah onların gizledikleri niyetlerini de açıktan yaptıklarını da bilmektedir. Ölümleri anında melekler onların sırtlarına ve yüzlerine vura vura canlarını alacaklar. Onlar bunu hak ettiler, çünkü onlar Allah’ı gazaplandıran ve O’nun lanetlediği şeylerin peşine düşerek ikiyüzlü davranıp Allah’ın davetinden uzaklaştılar. Allah bu yaptıklarının kendilerine hiçbir yararının olmadığını ortaya çıkaracak. Yoksa münafıklıkları sebebiyle kalpleri hastalıklı olan bu kimseler, ikiyüzlü davranışlarını Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar? Ey Peygamber! Eğer Biz isteseydik onları sana gösterirdik ve sen de onların gerçek yüzlerini tanımış olurdun, yine de dikkat edersen onları sözlerinde durmayışlarından ve tutarsız davranışlarından tanıyabilirsin.

(Muhammed 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar, (içlerindeki) derin nefreti Allah'ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Osman Okur Meali:

Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?

(Muhammed 29)

Ömer Öngüt Meali:

Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa onların kinlerini Allah'ın aslâ dışarı vurmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa, kalbinde hastalık olanlar, içlerinde taşıdıkları çirkin özelliklerini ‘ikiyüzlülüklerini, kuşkucu yaklaşımlarını, kötü niyetlerini’ Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sandılar!

(Muhammed 29)

Sadık Türkmen Meali:

YOKSA kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Suat Yıldırım Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münafıklar Allah'ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?

(Muhammed 29)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

(Muhammed 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, içlerindeki kini Allah'ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar?

(Muhammed 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, ahlaki zaaflarını ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar?

(Muhammed 29)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa kalblerinde bozukluk olanlar, kinlerini Allah'ın asla açığa çıkaramayacağını mı zannediyorlar?

(Muhammed 29)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi kinlerini Allah'ın hiç çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah'ın meydana çıkarmayacağını mı sandılar?

(Muhammed 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?

(Muhammed 29)