67. Mülk Suresi / 21.ayet

Söyleyin bakalım Allah rızkınızı kesiverse size rızık verecek olan kimdir? Hayır, aslında onlar azgınlık ve nefret içinde debelenmeye devam ediyorlar.

Bknz: (11/6)(16/52)»(16/53)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa kimdir o ki mabudunuz, rızkınızı kısarsa sizi rızıklandıracak? Hayır, onları, azgınlık içinde, gerçekten tamamıyla uzak bir halde inat edip durmadalar.

(Mülk 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Veya O (Allah) eğer rızkını (size ikram ve ihsanı olan her türlü nimet ve faziletini) tutup kesecek olsa; sizi kim rızıklandıracak (maddi ve manevi ihtiyacınızıkim karşılayacaktır) ? Hayır, onlar (nankör inkârcılar ve münafıklar, Hakka karşıderin bir gaflet ve) nefret içinde, inatla ve azgınlıkla direnip bocalamaktadırlar.

(Mülk 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

O Allah rızkınızı tutup kesiverecek olsa, size rızık sağlayacak kimse var mı? Hayır o inkârcılar azgınlık ve sapıklıkta pek ileri gittiler.

(Mülk 21)

Adem Uğur Meali:

Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.

(Mülk 21)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer yaşam gıdanı kesse, kimdir şu sizi besleyecek? Hayır, azgınlık ve nefretle kaçışı inatla sürdürmekteler!

(Mülk 21)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer Allah, size verdiği rızkı keserse, hani, şu size rızık verecek olanlar kimler? Hayır! Onlar azgınlık ve nefretle direnip durmaktadırlar.

(Mülk 21)

Ahmet Varol Meali

Yoksa O rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Hayır, onlar bir azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.

(Mülk 21)

Ali Bulaç Meali:

Eğer O, rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.

(Mülk 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah rızkını keserse, kimdir sizlere rızık verecek? Hayır, onlar bir ürküntü ve azgınlık içinde, inada devam ediyorlar, (artık imana gelmezler).

(Mülk 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

Veya O, geçimliğinizi keserse, size geçimlik verecek olan mı var? Hayır! Taşkınlık ve nefretle direniyorlar.

(Mülk 21)

Ali Ünal Meali:

Eğer Rahmân size verdiği rızkı kesecek olsa, size rızık temin edebilecek kim var? Gerçek şu ki onlar, hakikate karşı inatkâr bir isyan ve bir nefret içinde diretmektedirler.

(Mülk 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa size rızık veren başka birisi mi var? Eğer Allah verdiği rızkı keserse (onlar bu putun rızık vermediğini anlarlar.) Fakat azgınlıktan ve haktan kaçışta direniyorlar.

(Mülk 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah size verdiği rızkı keserse, rızık verecek kim vardır? Hayır! Onlar azgınlık ve nefrette inatla direnmektedirler.

(Mülk 21)

Bekir Sadak Meali:

Allah size verdigi rizki kesiverirse, size rizik verecek baska kim vardir? Hayir; onlar, azginlik ve nefrette direnmektedirler.

(Mülk 21)

Besim Atalay Meali:

Azığın keserse, size kim azık verir, onlarsa, azgınlık, taşkınlık içindeler

(Mülk 21)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa (Allah) rızkını tutup kesecek olursa, kim sizi rızıklandırır? Hayır, onlar bir azgınlık ve nefret içinde inâdla ısrar etmekteler.

(Mülk 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Peki, Allah rızkınızı keserse, size rızık verecek olan kimdir? Doğrusu onlar, azgınlık ve nefretle direnip duruyorlar.

(Mülk 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah size verdiği rızkı kesiverirse, size rızık verecek başka kim vardır? Hayır; onlar, azgınlık ve nefrette direnmektedirler.

(Mülk 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Peki, Allah rızkını keserse, kimdir size rızık verecek olan? Hayır, onlar azgınlık ve nefretle direnip durdular.

(Mülk 21)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verebilecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.

(Mülk 21)

Edip Yüksel Meali:

O, verdiği besinleri kesse, sizi besleyecek olan kimdir? Gerçekten azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.

(Mülk 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa kimdir şu sizlere rızık verecek? O rızkını keserse? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar

(Mülk 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Ya da o rızkınızı keserse, kimdir şu sizlere rızık verecek olan? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar!

(Mülk 21)

Erhan Aktaş Meali:

Veya O, rızkınızı kesse, size kim rızık verebilir? Bilakis, onlar haddi aşmada ve nefrette ısrar ettiler.

(Mülk 21)

Gültekin Onan Meali:

Eğer O rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.

(Mülk 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

Veya Allah, rızkını kesiverse, size rızık verecek o kimse kimdir? Aslında onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.

(Mülk 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rızkınızı kestiği takdirde, (Allah’ın dışında) sizlere rızık verecek kimmiş? (Hayır, öyle değil!) İşin aslı onlar bir inat/başkaldırı ve hoşnutsuzluk içinde diretiyorlar.

(Mülk 21)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer O, rızkını kesiverse size rızık verebilecek kimmiş? Hayır; bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.

(Mülk 21)

Hasan Basri Çantay:

O, eğer rızkını tutub kesiverirse şu size rızık verebilecek kim? Hayır, onlar bir azgınlık, (Hakdan) bir nefret içinde mütemadiyen inad etmişlerdir.

(Mülk 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yâhut (Allah, size verdiği) rızkını tutsa (kesiverse), şu size rızık verecek olan kimdir? Hayır! (Onlar) isyan ve nefrette ısrâr etmişlerdir.

(Mülk 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yahut, [Rahman] rızkını tutarsa, sizi rızıklandıracak olan bu kişi kimdir? Aksine! Onlar, baş kaldırma ve nefret konusunda inat ettiler.

(Mülk 21)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer O rızkını keserse, bu rızkı size kim verecek? Hayır! Onlar dikbaşlılıkta ve kaçışta direnmektedirler.

(Mülk 21)

İbni Kesir Meali:

Eğer O; rızkınızı tutup kesiverecek olursa, size rızık verecek kimdir? Hayır, onlar; azgınlık ve nefret içinde direnip durmaktadırlar.

(Mülk 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah size verdiği rızkı tutsa, size rızkı verebilecek kim vardır. Hayır, onlar kibir ve nefret içinde bocalamaya devam ediyorlar.

(Mülk 21)

İskender Ali Mihr Meali:

Ya da eğer (Allah), onun rızkını tutarsa (keserse), sizi rızıklandıracak olan bu kişiler kimlerdir? Hayır, onlar haddi aşmada ve (haktan) uzak olmakta ısrarla devam ettiler.

(Mülk 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer Allah azığınızı kesecek olursa size azık verebilecek olan kimdir? Yok, onlar azgınlıkta, tiksinmekte ayak dirediler.

(Mülk 21)

Kadri Çelik Meali:

Eğer O, rızkını tutup kesecek olsa, sizin rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır! Onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.

(Mülk 21)

Mahmut Kısa Meali:

Yine düşünün, şâyet Allah, geçim imkânlarınızı elinizden alıp rızkınızı kesecek olsa, size O’ndan başka rızık verecek olan kimdir? Allah bahşetmiş olduğu nîmetleri geri alacak olsa, hayatınızı devam ettirebilir misiniz? Hayır, Allah’ın yardımı olmadan bir nefes bile alamazsınız! Aslında bunu kâfirler de pekâlâ bilir fakat onlar, küstahça bir azgınlık ve nefret içinde hakîkate karşı inatla direnmektedirler.

(Mülk 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ücretsiz rızkı veren, rızkı kesse kim verir? İnatla nefretle direnmektedirler

(Mülk 21)

Mehmet Türk Meali:

Eğer O (Allah) rızkını kesecek olsa, size kim rızık verebilir? Hayır, onlar büyüklenmekte ve haktan uzaklaşmakta inat etmektedirler.

(Mülk 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Allah,) rızkını sizden alıkoyarsa, (O’ndan başka) size rızık verecek kimdir? Aslında onlar, başkaldırmakta ve (haktan) nefret etmekte ileri gitmekteler.

(Mülk 21)

Muhammed Esed Meali:

Yahut Allah geçim imkanlarınızı (elinizden) alacak olursa size rızık sağlayacak kimse var mı? Hayır, ama onlar, (bu hakikati inkar edenler, Allah'ın mesajlarını) küçümsemekte ve (O'ndan) körükörüne inatla kaçmaktalar!

(Mülk 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, size verdiği yaşamlığı kesiverse, size yaşamlık verebilecek olan kimdir? Hayır, gerçekten onlar azgınlık ve nefret içinde direnip durmaktadırlar.

(Mülk 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Söyleyin bakalım Allah rızkınızı kesiverse size rızık verecek olan kimdir? Hayır, aslında onlar azgınlık ve nefret içinde debelenmeye devam ediyorlar.

Bknz: (11/6) - (16/52)»(16/53)

(Mülk 21)

Mustafa Çevik Meali:

21-22 Allah verdiği rızıkları elinizden çekip alsa, size rızık verebilecek başka biri olabilir mi? Müşrik ve kâfirler Allah’ın verdiği rızıklardan istifade etmelerine rağmen, nankörlük edip davetinden yüz çevirmeye devam ederler. Bir düşünün bakalım! Bu gerçekleri göz ardı edip de, yüzüstü sürünerek, başını kaldırıp önündekini göremeyen mi, yoksa doğru yolda dimdik yürüyen mi hedefine daha kolay ulaşır.

(Mülk 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yahut (Allah) rızıkınızı keserse, size rızık sağlayacak birileri mi varmış? Ama hayır, onlar küstahça bir kibir ve nefret içinde debelenmekteler.

(Mülk 21)

Osman Okur Meali:

Allah size verdiği rızkı kesiverirse, size rızık verecek başka kim vardır? Hayır; onlar, taşkınlıkta ve nefrette direnmektedirler.

(Mülk 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer sizin rızkınızı kesmiş olursa, sizi merzûk edecek olan kimse kimdir? Hayır. Onlar bir böbürlenme ve bir kaçınma içinde devam eder dururlar.

(Mülk 21)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer O, rızkınızı (sizden) kesiverecek olsa, size rızık verecek kimdir? Hayır! Onlar azgınlık ve nefret içinde direnip durmaktadırlar.

(Mülk 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

O rızkınızı keserse, kim size rızk verecek! Yok! Onlar azgınlık ve nefret içinde direnip duruyorlar.

(Mülk 21)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer O, rızkınızı keserse/yaratmazsa, sizlere rızık verecek olan kimdir? Bilakis onlar azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.

(Mülk 21)

Seyyid Kutub Meali:

Allah, rızkını tutacak olursa size rızk verecek kimdir? Doğrusu onlar azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.

(Mülk 21)

Suat Yıldırım Meali:

Peki, Allah size ihsan ettiği nasibi alıkorsa, sizi başka rızıklandıracak kimmiş? Doğrusu, onlar azgınlık ve nefret içinde diretmektedirler.

(Mülk 21)

Süleyman Ateş Meali:

Yahut Allah, rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Doğrusu onlar, azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.

(Mülk 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah rızkı kesse size kim rızık verebilir? Hayır (kimse veremez), onlar inadına bir azgınlık ve nefret içindedirler.

(Mülk 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah rızkınızı kestiğinde size rızık verebilecek başka kimse var mı? Hayır; onlar azgınlık ve inkarda inat ediyor.

(Mülk 21)

Şaban Piriş Meali:

Eğer rızkınızı kesse, size rızık verecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.

(Mülk 21)

Talat Koçyiğit Meali:

Yahut Allah rızkını kesse, kimdir bu size rızık verecek olan kimse? Hayır, onlar azgınlık ve nefret içinde hakkı kabul etmemekte direnmektedirler.

(Mülk 21)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer O, rızkını tutup kesecek olsa, sizin rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.

(Mülk 21)

Ümit Şimşek Meali:

Ya o size verdiği rızkı kesecek olursa, o zaman sizi rızıklandıracak olan kim? Doğrusu onlar azgınlık ve nefret içinde direnip duruyorlar.

(Mülk 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler.

(Mülk 21)