40. Mümin Suresi / 58.ayet
Mümin 58 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve eşit değildir körle gören ve inanıp iyi işlerde bulunanla kötülükler eden; ne de az düşünmede, ne de az ibret almadasınız.
(Mümin 58)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Herhalde kalp gözü) Kör olanla, (basiretle gerçekleri) gören (inançlı insan) bir olmayacaktır; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapanlar da (bir tutulmayacaktır) . Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz. (Bu ne duyarsız ve tutarsız bir gaflet tavrıdır.)
(Mümin 58)Abdullah Parlıyan Meali:
Öyleyse, gören ile görmeyen bir olmaz, iman edip doğru dürüst işler yapanlar ile, kötülük edenler de bir değildir. Bundan ne kadar da az ders çıkarıyorsunuz.
(Mümin 58)Adem Uğur Meali:
Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Ahmet Hulusi Meali:
Kör ile gören, iman edip imanın gereğini uygulayan ile inkar ile kötülük yapan bir olmaz! Ne kadar da az hatırlayıp düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Ahmet Tekin Meali:
Önünü göremeyen kâfirle, ilerisini gören mü'min, iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerle, kötü icraat yapanlar, kötülük edenler, işlerini kötü yapanlar bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorlar.
(Mümin 58)Ahmet Varol Meali
Kör ile gören bir olmaz. İman edip salih ameller işleyenlerle kötülük eden de. Ne kadar da az düşünüyorsunuz.
(Mümin 58)Ali Bulaç Meali:
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
(Mümin 58)Ali Fikri Yavuz Meali:
Kör olanla gören, iman edib salih ameller işliyenlerle kötülük eden bir olmaz. Siz pek az düşünüyorsunuz!...
(Mümin 58)Ali Rıza Sefa Meali:
Kör ile gören bir değildir; inanmış olarak erdemli edimler yapanlar ile kötülük yapanlar da öyle. Ne denli az düşünüyorsunuz?
(Mümin 58)Ali Ünal Meali:
Görmeyenle gören bir olmaz; iman edip, imanları istikametinde sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlarla kötülüklere batmış bulunanlar da bir olmaz. Ne de az düşünüyor ve ders alıyorsunuz!
(Mümin 58)Bahaeddin Sağlam Meali:
Evet, kör ile gören bir olmaz. İnanıp yararlı işler yapanlar ile kötü işler yapan da bir olmaz. Ne kadar da az idrak ediyorsunuz!
(Mümin 58)Bayraktar Bayraklı Meali:
Görmeyen ile gören, inanıp iyi iş yapan ile kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Bekir Sadak Meali:
Korle goren, inanip yararli is isleyenlerle kotuluk yapan bir degildir. Ne kadar kisa dusunuyorsunuz?
(Mümin 58)Besim Atalay Meali:
Görenle, görmiyen; yararlı iş yapan kimseler, kötü işler yapanla, bir düzeyde olamaz; öğüt alanlar azdır
(Mümin 58)Celal Yıldırım Meali:
Görmeyenle gören, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlarla kötülük işleyen kimse bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz ?!
(Mümin 58)Cemal Külünkoğlu Meali:
Kör ile gören bir olmaz. İman edip doğru ve yararlı işler yapanlarla kötülük üretenler de bir değildir. (Çok düşünmeniz gerekirken) ne kadar az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Diyanet İşleri Eski Meali:
Körle gören, inanıp yararlı iş işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
(Mümin 58)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötülük yapan bir değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
(Mümin 58)Diyanet Vakfı Meali:
Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Edip Yüksel Meali:
Kör ile gören bir olmaz. İnanıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz.
(Mümin 58)Elmalılı Orjinal Meali:
Kör ise görenle müsavi olmaz, iyman edip iyi iyi işler yapan kimselerle ne de kötülük yapan, siz pek az düşünüyorsunuz
(Mümin 58)Elmalılı Yeni Meali:
Kör ile gören bir olmaz, iman edip iyi iyi işler yapan kimselerle kötülük yapan da (bir değildir). Siz pek az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Erhan Aktaş Meali:
Kör ile gören bir değildir[1]. İman edip salihatı[2] yapanlar ile kötülük yapanlar[3] da bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
1)Gerçeği görenle, görmeyen.
2)Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, iyi olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.
3)Bozguncu olanlar, yıkıcı olanlar, kötüye yönlendirenler.
Gültekin Onan Meali:
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; inanıp salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
(Mümin 58)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve kör ile gören eşit olmaz. İman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış olanlar ve kötülük yapanlar da eşit değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kör ile gören bir olmaz. İman edip salih amel işleyenle kötülük yapan da (bir olmaz). Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz.
(Mümin 58)Harun Yıldırım Meali:
Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Hasan Basri Çantay:
Kör olanla gören, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Hayrat Neşriyat Meali:
Kör ile gören; îmân edip sâlih ameller işleyenlerle kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az ibret alıyorsunuz!
(Mümin 58)Hubeyb Öndeş Meali: /
Kör ve gören eşit olmaz; inanmış ve düzgün-iyi eylemlerde bulunmuş olanlar ile çirkinlik [kötülük] edenler de [eşit olmaz]. Ne az düşünüp öğüt alıyorsunuz.
(Mümin 58)Hüseyin Atay Meali:
Kör ve gören; inanan ve yararlı işler işleyenlerle, kötülük yapan bir değildir. Ne kadar az anıyorsunuz!
(Mümin 58)İbni Kesir Meali:
Körle gören, inanıp salih amel işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz.
(Mümin 58)İlyas Yorulmaz Meali:
Görmeyenle gören eşit değildir. İman edip doğru ve yararlı işler yapanlarla, kötülük yapanlarda eşit değildir. Nede az düşünüyorsunuz?
(Mümin 58)İskender Ali Mihr Meali:
Ve kör ile basiret sahibi bir olmaz. Ve de âmenû olup salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenlerle kötülük yapanlar da (bir olmaz). Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.
(Mümin 58)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Gözü görmiyenle gözü gören, inanan, iyilik işliyenle kötülük işliyen bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Kadri Çelik Meali:
(Basireti) Kör olan ile gören kimse eşit olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlar ile kötülük yapan da. Pek de az hatırlayıp kendinize geliyorsunuz!
(Mümin 58)Mahmut Kısa Meali:
İdrâk etmezler; çünkü görenlerle görmeyenler bir olmaz. İşte aynen böyle, iman edip güzel işler yapanlarla kötülük yapanlar da aynı değildir. Fakat siz ey insanlar, ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! Hâlbuki:
(Mümin 58)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İnanıp iyi işler yapanla kötülük yapanlar. Görenle görmeyen bir olmaz. Çok az düşünürsünüz
(Mümin 58)Mehmet Türk Meali:
Körle görenin bir olmadığı gibi, (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlarla, kötülük yapan da asla bir değildir.1 Ne kadar da kıt düşünüyorsunuz!*
(Mümin 58)Muhammed Celal Şems Meali:
Kör ile gören, inanıp (da yerli yerinde) iyi işler yapan ile kötülük işleyen, bir olamaz. Siz, hiç öğüt almazsınız.
(Mümin 58)Muhammed Esed Meali:
(Öyleyse,) gören ile görmeyen bir olmaz; iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ile kötülük işleyenler de bir değildir. Bundan ne kadar da az ders çıkarıyorsunuz?
(Mümin 58)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Görmeyen ile gören eşit değildir. İnanıp, doğruları yapanlarla kötüler de bir değildir. Siz ki ne kadar da az düşünüyorsunuz.
(Mümin 58)Mustafa Çavdar Meali:
Kör ile gören bir olmadığı gibi, iman edip, iyi ve güzel işler yapanlarla kötü işler yapanlar da bir değildir. Siz ne kadar da az düşünüyorsunuz. (Mümin 58)Mustafa Çevik Meali:
57-60 İnsanların içinde öldükten sonra tekrar diriltileceklerine inanmayanlara de ki: “Göklerin ve yerin yaratılması, insanları yaratmaktan çok daha büyük bir iştir.” Fakat insanların çoğu Allah’ın ilminin ve kudretinin her şeye yettiğini anlamak istemiyorlar. Elbette ki aklını kullanıp Allah’ın gücünü idrak edenle, aklını kullanmayan bir olmaz; tıpkı kör olanla, görenin bir olmadığı gibi Allah’ın davetine iman edip, ona teslim olarak doğru yola girenle, ondan yüz çevirip müşrik olmayı seçen bir değildir. Ey insanlar! Aklınızı ne kadar az kullanıyorsunuz? Kıyametin gelip çatacağından hiç şüpheniz olmasın, fakat çoğunuz buna inanmıyorsunuz. Allah, tevbe ederek günahlarından vazgeçip de davetine yönelenlerin dualarına karşılık vereceğini buyurmakta; davetinden yüz çevirerek O’na ibadet etmeyi kibrine yediremeyenleri de hor ve hakir olarak cehenneme mahkûm edeceğini bildirmektedir.
(Mümin 58)Mustafa İslamoğlu Meali:
Neticede görenle görmeyen bir olmaz; tıpkı iman edip o imana uygun iyilik yapan ile kötülük yapanın bir olmadığı (gibi): Ne kadar da azınız öğüt alıyor!
(Mümin 58)Osman Okur Meali:
Kör ile gören bir olmaz. İman edip doğru ve salih işler yapanlarla kötülük üretenler de bir değildir. (Çok düşünmeniz gerekirken) ne kadar az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Kör olan ile görücü olan müsavî olmaz. Ve imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunan kimseler ile kötülük yapan da (müsavî değildir). Ne kadar az düşünüyorsunuz?
(Mümin 58)Ömer Öngüt Meali:
Körle gören, iman edip sâlih amel işleyenlerle kötülük yapan bir olmaz. Ne de az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Ömer Sevinçgül Meali:
Görmeyenle gören bir olmaz. İnanıp güzel davrananlarla kötülük yapanlar da bir olmaz. Siz pek az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Sadık Türkmen Meali:
Kör ve gören bir olmaz. İman edip salih amel/faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlar da, kötülük yapanlarla bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz?
(Mümin 58)Seyyid Kutub Meali:
Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla, kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
(Mümin 58)Suat Yıldırım Meali:
Görmeyenle gören bir olmaz. İman edip makbul ve güzel işler yapanlarla hep kötülük yapanlar da bir olmaz. Ne de az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Süleyman Ateş Meali:
Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)Süleymaniye Vakfı Meali:
Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapanlar da bir değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz?
(Mümin 58)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Körle gören bir olmaz. İman edip salih amel işleyenle kötülük işleyen de bir değildir. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz!
(Mümin 58)Şaban Piriş Meali:
Kör ile gören eşit değildir. İman edip, doğruları yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
(Mümin 58)Talat Koçyiğit Meali:
Kör ile gören, îman edip sâlih amel işleyenlerle kötülük eden bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
(Mümin 58)Tefhimul Kuran Meali:
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
(Mümin 58)Ümit Şimşek Meali:
Ne kör ile gören bir olur, ne de iman edip güzel işler yapanlarla günahkârlar. Fakat pek az düşünüyorsunuz.
(Mümin 58)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Körle gören, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
(Mümin 58)