23. Muminun Suresi / 15.ayet

Nihayet zamanı geldiğinde de hepiniz öleceksiniz.

Bknz: (3/185)(36/48)»(36/65)(80/17)»(80/42)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz.

(Müminun 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Dünya hayatınız ve imtihanınız bittikten) Sonra mutlaka sizler, bunun ardından elbette ölecek olanlarsınız.

(Müminun 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz.

(Müminun 15)

Adem Uğur Meali:

Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

(Müminun 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).

(Müminun 15)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra siz, bunun, doğumun ve dünya hayatının ardından elbette öleceksiniz.*

(Müminun 15)

Ahmet Varol Meali

Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz.

(Müminun 15)

Ali Bulaç Meali:

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

(Müminun 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz.

(Müminun 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.

(Müminun 15)

Ali Ünal Meali:

Bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz, ölmeye mahkûmsunuz.

(Müminun 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz, bundan sonra siz ölüyorsunuz. (Yani, yeni bir hayata çekirdek olabilecek şekilde uyarlanıyorsunuz.)

(Müminun 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.

(Müminun 15)

Bekir Sadak Meali:

Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz.

(Müminun 15)

Besim Atalay Meali:

Bundan sonra sizler öleceksiziniz

(Müminun 15)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra bunun ardından siz elbette ölürsünüz.

(Müminun 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.

(Müminun 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizler, bütün bunlardan sonra ölürsünüz.

(Müminun 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.

(Müminun 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

(Müminun 15)

Edip Yüksel Meali:

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

(Müminun 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz

(Müminun 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra siz, bunun arkasından mutlaka öleceksiniz.

(Müminun 15)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra kuşku yok ki bunun ardından öleceksiniz.

(Müminun 15)

Gültekin Onan Meali:

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

(Müminun 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

(12-16) Ve andolsun ki Biz, insanı seçilmiş bir çamurdan oluşturduk. Sonra onu çok dayanıklı bir karargâhta bir nutfe yaptık. Sonra o nutfeyi bir embriyon oluşturduk. Sonra o embriyoyu bir et parçası oluşturduk. Sonra o bir et parçasını kemikler olarak oluşturdukk. Sonunda o kemiklere de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka oluşumda yeniden kurduk. İşte, oluşturanların en güzeli Allah ne cömerttir! Sonra şüphesiz sizler, bunların ardından kesinlikle öleceksiniz. Sonra şüphesiz siz, kıyâmet gününde diriltileceksiniz.

(Müminun 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra şüphesiz ki sizler, bunun ardından mutlaka öleceksiniz.

(Müminun 15)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

(Müminun 15)

Hasan Basri Çantay:

Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).

(Müminun 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz.

(Müminun 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Dahası, gerçekten siz, bundan sonra mutlaka öleceksiniz.

(Müminun 15)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, bundan sonra, andolsun sizler öleceksiniz.

(Müminun 15)

İbni Kesir Meali:

Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.

(Müminun 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu yaşamınızın sonunda öleceksiniz.

(Müminun 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz).

(Müminun 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra gerçekten siz bu yaratılmanın ardından yine de öleceksiniz.

(Müminun 15)

Kadri Çelik Meali:

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

(Müminun 15)

Mahmut Kısa Meali:

İşte ey insanlar, bütün bunlardan sonra, mutlaka ölüp kabre gireceksiniz.

(Müminun 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte daha sonra siz, muhakkak ki bunun ardından öleceksinizdir.

(Müminun 15)

Mehmet Türk Meali:

15,16. Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz. Sonra kıyamet günü, kesinlikle diriltileceksiniz.

(Müminun 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra (da) şüphesiz siz bunun akabinde öleceksiniz.

(Müminun 15)

Muhammed Esed Meali:

Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;

(Müminun 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra siz bütün bunların ardından elbette ki öleceksiniz.

(Müminun 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Nihayet zamanı geldiğinde de hepiniz öleceksiniz.

Bknz: (3/185) - (36/48)»(36/65) - (80/17)»(80/42)

(Müminun 15)

Mustafa Çevik Meali:

12-16 Biz ilk insanı önce süzülmüş, çamur haline getirdiğimiz balçıktan yarattık, sonra da onu hayatın tohumu haline getirip bir damla suya dönüştürerek, kadın ve erkeğin vücutlarına yerleştirdik. Evlilik yoluyla bu sıvıdan yarattığımız, hücreleri aşılayıp ana rahminin duvarına astık. Bir süre sonra, aşılanmış ve rahim duvarına asılmış bu hücreden kemiklerini oluşturup, et giydirip insana dönüştürdük. Sizi böylece yaratan Allah’ın ilmi ve kudreti çok yücedir. Ey insanlar! İşte bu yaratılışınızdan sonra, dünyaya getirilerek, yaratılış sebebiniz size bildirilmekte ve bu sebebe uygun bir hayatı yaşamaya davet edilmektesiniz. Bir süre sonra da hepiniz ölecek, Kıyamet’le birlikte yeniden diriltilip, huzurumuzda toplanarak dünya hayatınızı yaratılış sebebinize uygun yaşayıp yaşamadığınızdan hesaba çekileceksiniz.

(Müminun 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.

(Müminun 15)

Osman Okur Meali:

Sizler, bütün bunlardan sonra ölürsünüz.

(Müminun 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir.

(Müminun 15)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra siz bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.

(Müminun 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra, bunun ardından siz mutlaka öleceksiniz.

(Müminun 15)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka ölecek olanlarsınız!

(Müminun 15)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

(Müminun 15)

Suat Yıldırım Meali:

Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.

(Müminun 15)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

(Müminun 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Daha sonra sizler[1] öleceksiniz.

1)Başka yaratık haline geldikten sonra "siz" diye hitap etmesi, o andan itibaren bizi muhatap almaya başladığını gösterir.

(Müminun 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(15-16) Sonunda mutlaka ölecek, Kıyamet Günü de yeniden diriltileceksiniz.

(Müminun 15)

Şaban Piriş Meali:

Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.

(Müminun 15)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra siz, bunun arkasından mutlaka öleceksiniz.

(Müminun 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

(Müminun 15)

Ümit Şimşek Meali:

Bütün bunlardan sonra siz yine ölüsünüzdür.

(Müminun 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.

(Müminun 15)