23. Muminun Suresi / 65.ayet

Şimdi boşuna feryat etmeyin çünkü bizden size hiçbir yardım ulaşmayacak.

Bknz: (26/26)»(26/28)(35/37)(40/47)»(40/50)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 65 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bugün feryat edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.

(Müminun 65)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onlara) Bugün feryad etmeyin, çünkü Bizden yardım göremezsiniz (denilecektir).

(Müminun 65)

Abdullah Parlıyan Meali:

Fakat onlara: “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz” denecektir.

(Müminun 65)

Adem Uğur Meali:

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

(Müminun 65)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"

(Müminun 65)

Ahmet Tekin Meali:

“Feryad-ü figan ederek yalvarmayın, bu gün. Siz bizden yardım görmeyeceksiniz.”

(Müminun 65)

Ahmet Varol Meali

Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.

(Müminun 65)

Ali Bulaç Meali:

Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

(Müminun 65)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.

(Müminun 65)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Bugün yalvarmayın; Bizden asla yardım görmeyeceksiniz!"

(Müminun 65)

Ali Ünal Meali:

Hayır, bugün feryat etmeyin; çünkü Biz’ den size hiçbir fayda yok!

(Müminun 65)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Biz onlara:) “Boşuna bağırıp yalvarmayın. Hiç şüphesiz Biz’den size bir yardım gelmeyecektir.”

(Müminun 65)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz."

(Müminun 65)

Bekir Sadak Meali:

Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»

(Müminun 65)

Besim Atalay Meali:

Bugün çığrışmayınız, bizden yardım görmezsiniz

(Müminun 65)

Celal Yıldırım Meali:

Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.

(Müminun 65)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Boşuna feryat edip durmayın bugün! Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

(Müminun 65)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz."

(Müminun 65)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

(Müminun 65)

Diyanet Vakfı Meali:

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

(Müminun 65)

Edip Yüksel Meali:

Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.

(Müminun 65)

Elmalılı Orjinal Meali:

Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız

(Müminun 65)

Elmalılı Yeni Meali:

Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!

(Müminun 65)

Erhan Aktaş Meali:

Bugün boşuna feryat etmeyin. Kesinlikle Bizden kurtulamazsınız.

(Müminun 65)

Gültekin Onan Meali:

Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

(Müminun 65)

Hakkı Yılmaz Meali:

(65-67) Bugün feryat etmeyin! Şüphesiz siz, Bizden yardım göremezsiniz. Şüphesiz âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz kibirlenerek ve geceleyin hezeyanlar savurarak arkanızı dönüp gidiyordunuz.

(Müminun 65)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bugün, feryat edip yaygara koparmayın. Çünkü size tarafımızdan yardım olunmayacaktır.

(Müminun 65)

Harun Yıldırım Meali:

Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!

(Müminun 65)

Hasan Basri Çantay:

Bu gün (bihude) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.

(Müminun 65)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlara şöyle deriz:) “Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!”

(Müminun 65)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Bugün feryat etmeyin. Gerçekten siz, bizden [tarafımızdan] yardım olunmazsınız"

(Müminun 65)

Hüseyin Atay Meali:

Bugün yakarmayın; doğrusu, katımızdan bir yardım göremezsiniz.

(Müminun 65)

İbni Kesir Meali:

Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.

(Müminun 65)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara “Bugün yalvarmayın. Kesinlikle bizden size yardım yok.”

(Müminun 65)

İskender Ali Mihr Meali:

O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.

(Müminun 65)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Artık bugün boşuna sızlanmayın. Çünkü Bizden hiçbir yardım görmiyeceksiniz.

(Müminun 65)

Kadri Çelik Meali:

Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

(Müminun 65)

Mahmut Kısa Meali:

“Bugün boşuna yalvarıp yakarmayın; çünkü Bizim tarafımızdan hiçbir şekilde yardım göremeyeceksiniz!”

(Müminun 65)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nihayete ermiş olan bu günde, feryat edip durmayın. Bizden yardım yoktur.

(Müminun 65)

Mehmet Türk Meali:

(Onlara o zaman): “Bugün (boşuna) yalvarıp durmayın (çünkü siz,)1 Bizden asla yardım göremeyeceksiniz...”*

(Müminun 65)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bugün (artık) yalvarmayın. Şüphesiz Katımızdan size hiçbir yardım gelmeyecek.

(Müminun 65)

Muhammed Esed Meali:

(Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).

(Müminun 65)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bugün boşuna feryat etmeyin. Çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.

(Müminun 65)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi boşuna feryat etmeyin çünkü bizden size hiçbir yardım ulaşmayacak.

Bknz: (26/26)»(26/28) - (35/37) - (40/47)»(40/50)

(Müminun 65)

Mustafa Çevik Meali:

62-67 Biz hiç kimseye gücünün üstünde bir yük yüklemeyiz. Bizim katımızda herkesin gücünün yettiği kadarıyla, yaptıklarının kayıtlarının eksiksiz tutulduğu amel defterleri vardır. Sonunda hiç kimse haksızlığa uğratılmaz. Fakat bu gerçeği kabul etmek istemeyenler, inatla Allah’ın yasaklarını çiğnemeye devam ederler. Böyleleri verdiğimiz bunca nimetlere rağmen nankörlük edip, şımarıp, azgınlaşırlar. Onları bu yaptıklarından dolayı kıskıvrak yakaladığımızda, yalvarıp yakarmaya başlayacaklar. O zaman onlara şöyle denilecek: “Şimdi boş yere feryat edip durmayın. Bizden asla yardım görmeyeceksiniz. Vaktiyle âyetlerimiz sizlere defalarca okunup doğru olana davet edildiğiniz halde kibirlenip, böbürlenerek kabule yanaşmıyor, üstelik bununla da kalmayıp geceleri bir araya geldiğinizde, karanlığın koynunda kitabımız Kur’an aleyhinde cahilce, düşünmeden atıp tutuyordunuz.”

(Müminun 65)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!

(Müminun 65)

Osman Okur Meali:

Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz."

(Müminun 65)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»

(Müminun 65)

Ömer Öngüt Meali:

“Bugün artık boşuna feryat etmeyin! Çünkü size katımızdan bir yardım dokunmaz. ”

(Müminun 65)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlara, “Bugün feryadınız boşuna! Bizden size yardım yok!” denilir.

(Müminun 65)

Sadık Türkmen Meali:

“Bugün feryat etmeyin! Çünkü artık Bizden size yardım olunmaz!

(Müminun 65)

Seyyid Kutub Meali:

Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.

(Müminun 65)

Suat Yıldırım Meali:

Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."

(Müminun 65)

Süleyman Ateş Meali:

"Bugün artık feryad etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azabımızdan kurtaramaz).

(Müminun 65)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bugün çığlık atmayın; bizden yardım görmeyeceksiniz.

(Müminun 65)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Boşuna feryat etmeyin. Çünkü bu Gün Biz'den en ufak bir yardım göremeyeceksiniz."

(Müminun 65)

Şaban Piriş Meali:

-Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.

(Müminun 65)

Talat Koçyiğit Meali:

(Fakat onlara deriz ki:)"Bugün feryad etmeyin. Artık bizden yardım göremezsiniz.

(Müminun 65)

Tefhimul Kuran Meali:

Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

(Müminun 65)

Ümit Şimşek Meali:

Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.

(Müminun 65)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."

(Müminun 65)