23. Muminun Suresi / 79.ayet
- « Müminun 78
- Müminun 79
- Müminun 80 »
Müminun 79 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve o, bir mabuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.
(Müminun 79)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
O sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
(Müminun 79)Abdullah Parlıyan Meali:
Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur ve sonunda, O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Adem Uğur Meali:
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Ahmet Hulusi Meali:
"HU"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı... O'na haşr olunacaksınız!
(Müminun 79)Ahmet Tekin Meali:
O, sizi yeryüzünde üretip çoğaltan ve yayandır. Haşrolup, yalnız onun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Ahmet Varol Meali
Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Ali Bulaç Meali:
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
(Müminun 79)Ali Fikri Yavuz Meali:
Sizi yer yüzünde yaratan O'dur. Kıyamet gününde hep O'na dönüb toplanacaksınız.
(Müminun 79)Ali Rıza Sefa Meali:
Çünkü O, sizi çoğaltarak yeryüzünde yaymıştır. Ve O'nun karşısında toplanacaksınız.
(Müminun 79)Ali Ünal Meali:
Yine O’dur ki, sizi çoğaltıp yeryüzünde yaydı ve ölümünüzden sonra diriltilip, O’ nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Bahaeddin Sağlam Meali:
O Allah’tır, sizi yerde eken… Hepiniz (bir daha dirilip) O’na döneceksiniz.
(Müminun 79)Bayraktar Bayraklı Meali:
Sizi yeryüzünde yaratıp,çoğalmanızı sağlayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Celal Yıldırım Meali:
O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O'nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.
(Müminun 79)Cemal Külünkoğlu Meali:
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur ve O'nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız.
(Müminun 79)Diyanet İşleri Eski Meali:
Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Diyanet İşleri Yeni Meali:
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Diyanet Vakfı Meali:
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Elmalılı Yeni Meali:
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur; hep O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Gültekin Onan Meali:
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
(Müminun 79)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Allah, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Ve sadece O'na toplanacaksınız.
(Müminun 79)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Sizi yeryüzünde yayan/çoğaltan O’dur. Ve O’na haşrolacaksınız/diriltilip, huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Harun Yıldırım Meali:
Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Hasan Basri Çantay:
O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.
(Müminun 79)Hayrat Neşriyat Meali:
Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O'nun huzûruna toplanacaksınız.
(Müminun 79)Hubeyb Öndeş Meali: /
Yerde [dünyada] sizi eleyip ortaya çıkaran O'dur. Sadece ona doğru bir araya toplanırsınız.
(Müminun 79)İbni Kesir Meali:
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız
(Müminun 79)İlyas Yorulmaz Meali:
Yer yüzünde sizi bir bitki gibi yaratan da O dur. O nun huzurunda toplanılacaksınız.
(Müminun 79)İskender Ali Mihr Meali:
Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).
(Müminun 79)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Sizi yeryüzünde türeten de Odur. Yine de Ona derleneceksiniz.
(Müminun 79)Kadri Çelik Meali:
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
(Müminun 79)Mahmut Kısa Meali:
O Allah ki, sizi topraktan yaratıp yeryüzüne yaydı fakat gün gelecek yine toprağa döneceksiniz ve mahşer gününde, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere mutlaka O’nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Uygun şekilde yaratıp yeryüzünde yayan O'dur. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
(Müminun 79)Mehmet Türk Meali:
Sizi yeryüzünde yaratan1 da O (Allah)’tır. (Sonunda) hepiniz, Onun (huzurunda) toplanacaksınız.*
(Müminun 79)Muhammed Celal Şems Meali:
Yeryüzüne sizi yayan, O’dur. Hepiniz (sonunda) O’na toplatılıp (götürüleceksiniz).
(Müminun 79)Muhammed Esed Meali:
Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur; ve sonunda toplanıp O'na döndürüleceksiniz.
(Müminun 79)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Yalnızca onun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Mustafa Çavdar Meali:
Zira sizi yaratan ve yeryüzünde yayan O’dur. Sonunda O’nun huzurunda toplanacaksınız.Bknz: (6/50)»(6/51) - (18/49) - (50/19)»(50/35)
(Müminun 79)Mustafa Çevik Meali:
Sizleri yaratıp yeryüzüne yayan Allah’tır. Sonunda tekrar O’na döndürüleceksiniz ve O Gün size verdiği nimetlerle, kime ve neye göre yaşadığınızdan hesaba çekileceksiniz.
(Müminun 79)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve sizi yerde yaratıp yayan, O'dur ve O'na haşrolunacaksınızdır.
(Müminun 79)Ömer Öngüt Meali:
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Ömer Sevinçgül Meali:
Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de odur. Sonunda hep onun huzuruna toplanacaksınız.
(Müminun 79)Sadık Türkmen Meali:
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.
(Müminun 79)Seyyid Kutub Meali:
Sizi yeryüzüne yerleştiren O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Suat Yıldırım Meali:
Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O'dur. Muhakkak yine O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
(Müminun 79)Süleymaniye Vakfı Meali:
Toprağa sizi tohum gibi eken[1] O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.
1)(ذرأ)'nin iki anlamı vardır; biri beyaza çalan renk, diğeri tohum atmaktır. Mekayis, ذرأ md.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan O'dur. Sonunda O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Şaban Piriş Meali:
Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Talat Koçyiğit Meali:
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. Ve yine O'nun huzurunda toplanacaksınız.
(Müminun 79)Tefhimul Kuran Meali:
O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.
(Müminun 79)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.
(Müminun 79)