23. Muminun Suresi / 79.ayet

Zira sizi yaratan ve yeryüzünde yayan O’dur. Sonunda O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Bknz: (6/50)»(6/51)(18/49)(50/19)»(50/35)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 79 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve o, bir mabuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.

(Müminun 79)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sizi yaratıp, çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur ve sonunda, O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Adem Uğur Meali:

Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Ahmet Hulusi Meali:

"HU"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı... O'na haşr olunacaksınız!

(Müminun 79)

Ahmet Tekin Meali:

O, sizi yeryüzünde üretip çoğaltan ve yayandır. Haşrolup, yalnız onun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Ahmet Varol Meali

Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Ali Bulaç Meali:

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sizi yer yüzünde yaratan O'dur. Kıyamet gününde hep O'na dönüb toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Ali Rıza Sefa Meali:

Çünkü O, sizi çoğaltarak yeryüzünde yaymıştır. Ve O'nun karşısında toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Ali Ünal Meali:

Yine O’dur ki, sizi çoğaltıp yeryüzünde yaydı ve ölümünüzden sonra diriltilip, O’ nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O Allah’tır, sizi yerde eken… Hepiniz (bir daha dirilip) O’na döneceksiniz.

(Müminun 79)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sizi yeryüzünde yaratıp,çoğalmanızı sağlayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Bekir Sadak Meali:

Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.

(Müminun 79)

Besim Atalay Meali:

Yeryüzünde sizi türeten odur, ona toplanırsınız

(Müminun 79)

Celal Yıldırım Meali:

O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O'nun huzurunda biraraya getirileceksiniz.

(Müminun 79)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur ve O'nun huzurunda (diriltilip) toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Diyanet Vakfı Meali:

Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Edip Yüksel Meali:

O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve sizi Arzda yaratıp yayan o, hep ona haşrolunacaksınız

(Müminun 79)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur; hep O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Erhan Aktaş Meali:

Sizi yeryüzünde çoğaltan O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Gültekin Onan Meali:

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Ve sadece O'na toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sizi yeryüzünde yayan/çoğaltan O’dur. Ve O’na haşrolacaksınız/diriltilip, huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Harun Yıldırım Meali:

Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Hasan Basri Çantay:

O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O'nun huzûruna toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yerde [dünyada] sizi eleyip ortaya çıkaran O'dur. Sadece ona doğru bir araya toplanırsınız.

(Müminun 79)

Hüseyin Atay Meali:

Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve Ona toplanacaksınız.

(Müminun 79)

İbni Kesir Meali:

Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız

(Müminun 79)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yer yüzünde sizi bir bitki gibi yaratan da O dur. O nun huzurunda toplanılacaksınız.

(Müminun 79)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz).

(Müminun 79)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizi yeryüzünde türeten de Odur. Yine de Ona derleneceksiniz.

(Müminun 79)

Kadri Çelik Meali:

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, sizi topraktan yaratıp yeryüzüne yaydı fakat gün gelecek yine toprağa döneceksiniz ve mahşer gününde, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere mutlaka O’nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uygun şekilde yaratıp yeryüzünde yayan O'dur. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.

(Müminun 79)

Mehmet Türk Meali:

Sizi yeryüzünde yaratan1 da O (Allah)’tır. (Sonunda) hepiniz, Onun (huzurunda) toplanacaksınız.*

(Müminun 79)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yeryüzüne sizi yayan, O’dur. Hepiniz (sonunda) O’na toplatılıp (götürüleceksiniz).

(Müminun 79)

Muhammed Esed Meali:

Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur; ve sonunda toplanıp O'na döndürüleceksiniz.

(Müminun 79)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Yalnızca onun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira sizi yaratan ve yeryüzünde yayan O’dur. Sonunda O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Bknz: (6/50)»(6/51) - (18/49) - (50/19)»(50/35)

(Müminun 79)

Mustafa Çevik Meali:

Sizleri yaratıp yeryüzüne yayan Allah’tır. Sonunda tekrar O’na döndürüleceksiniz ve O Gün size verdiği nimetlerle, kime ve neye göre yaşadığınızdan hesaba çekileceksiniz.

(Müminun 79)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sizi yeryüzüne yayan da O'dur, yine O'na döndürüleceksiniz.

(Müminun 79)

Osman Okur Meali:

Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve sizi yerde yaratıp yayan, O'dur ve O'na haşrolunacaksınızdır.

(Müminun 79)

Ömer Öngüt Meali:

Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de odur. Sonunda hep onun huzuruna toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Sadık Türkmen Meali:

Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. Toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.

(Müminun 79)

Seyyid Kutub Meali:

Sizi yeryüzüne yerleştiren O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Suat Yıldırım Meali:

Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O'dur. Muhakkak yine O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

(Müminun 79)

Süleyman Ateş Meali:

O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.

(Müminun 79)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Toprağa sizi tohum gibi eken[1] O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.

1)(ذرأ)'nin iki anlamı vardır; biri beyaza çalan renk, diğeri tohum atmaktır. Mekayis, ذرأ md.

(Müminun 79)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan O'dur. Sonunda O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Şaban Piriş Meali:

Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. Ve yine O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Tefhimul Kuran Meali:

O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Ümit Şimşek Meali:

Sizi yeryüzünde yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.

(Müminun 79)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.

(Müminun 79)