63. Münafikun Suresi / 2.ayet
- « Münafikun 1
- Münafikun 2
- Münafikun 3 »
Münafikun 2 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey.
(Münafikun 2)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Onlar (münafıklar) yeminlerini kalkan yapıp (yalan yeminlerinin ve sahte samimiyetlerinin arkasına sığınıp insanları) Allah’ın yolundan saptırmaktadırlar. (Böylece İslam’ın hükümran olmasına engel olunmaktadır.) Doğrusu bu yaptıkları ne kadar kötü (bir davranıştır).
(Münafikun 2)Abdullah Parlıyan Meali:
Münafıklar yeminlerini öldürülmekten korunabilecekleri bir kalkan edindiler ve böylece insanları cihaddan ve Muhammed'e iman etmekten uzaklaştırmaya çalışıyorlar. Şüphesiz onların yaptıkları ne kötü şeydir.
(Münafikun 2)Adem Uğur Meali:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!
(Münafikun 2)Ahmet Hulusi Meali:
Yeminlerini bir kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular... Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
(Münafikun 2)Ahmet Tekin Meali:
Onlar, yeminlerini kalkan haline getirdiler. Böylece insanları Allah yolundan, müslüman olmaktan, İslâm'ı yaşamaktan ve İslâmî faaliyetlerden alıkoydular. Onların işlemeye devam ettikleri ameller ne kötüdür.
(Münafikun 2)Ahmet Varol Meali
Yeminlerini bir kalkan edindiler de böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!
(Münafikun 2)Ali Bulaç Meali:
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
(Münafikun 2)Ali Fikri Yavuz Meali:
Yeminlerini bir kalkan edinib de Allah yolundan yüz çevirmektedirler. Doğrusu bunlar ne fena yapıyorlar!...
(Münafikun 2)Ali Rıza Sefa Meali:
Yeminlerini kalkan yaptılar; böylece, Allah'ın yolundan alıkoydular. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.
(Münafikun 2)Ali Ünal Meali:
Yeminlerini kalkan olarak kullanıp, insanları Allah’ın yolundan alıkoymaya çalışıyorlar. Gerçekten de ne kötüdür yaptıkları!
(Münafikun 2)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yeminlerini kendilerine bir kalkan yaptılar. Allah’ın yoluna engel oldular. Gerçekten onlar çok kötü bir şey yapıyorlar.
(Münafikun 2)Bayraktar Bayraklı Meali:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel olurlar. Onların yaptıkları ne kötüdür!
(Münafikun 2)Bekir Sadak Meali:
Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'in yolundan alikoyarlar. Isledikleri isler gercekten ne kotudur!
(Münafikun 2)Besim Atalay Meali:
Onlar, inanların siper edinip, Allahın yolundan alıkoyarlar, ne kötüdür yaptıkları
(Münafikun 2)Celal Yıldırım Meali:
Onlar yeminlerini siper edindiler de öylece Allah yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları ne kötü şeydir.
(Münafikun 2)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlar yeminlerini kalkan yaparak insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!
(Münafikun 2)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'ın yolundan alıkoyarlar. İşledikleri işler gerçekten ne kötüdür!
(Münafikun 2)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Yeminlerini kalkan yaptılar da insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
(Münafikun 2)Diyanet Vakfı Meali:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür!
(Münafikun 2)Edip Yüksel Meali:
Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.
(Münafikun 2)Elmalılı Orjinal Meali:
Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler, hakıkat bunlar ne fena yapıyorlar
(Münafikun 2)Elmalılı Yeni Meali:
(1-2) Münafıklar sana geldiklerinde: "Şehadet ederiz, gerçekten sen Allah'ın Resulüsün!" dediler. Allah da biliyor ki, sen şüphesiz O'nun Resulüsün! Bununla beraber Allah şahitlik ediyor ki, doğrusu münafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler. Doğrusu onlar ne fena yapıyorlar.
(Münafikun 2)Erhan Aktaş Meali:
Onlar, yeminlerini kalkan yapıyorlar.[1] Böylece insanları, Allah'ın yolundan saptırıyorlar. Kuşkusuz, yaptıkları şey çok kötüdür.
1)Yalanlarını ve sahtekarlıklarını yeminleri ile gizliyorlar.
Gültekin Onan Meali:
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
(Münafikun 2)Hakkı Yılmaz Meali:
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Şüphesiz onlar, yaptıkları şeyler kötü olan kimselerdir.
(Münafikun 2)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Hiç şüphesiz, onların yaptıkları çok kötüdür.
(Münafikun 2)Harun Yıldırım Meali:
Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten de onların yaptıkları ne kötüdür!
(Münafikun 2)Hasan Basri Çantay:
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları şeyler ne kötüdür!
(Münafikun 2)Hayrat Neşriyat Meali:
(Müslüman olduklarına dâir) yeminlerini bir kalkan edindiler de (insanları) Allah yolundan alıkoydular. Muhakkak ki onların yapmakta oldukları şey, ne kötüdür!
(Münafikun 2)Hubeyb Öndeş Meali: /
Yeminlerini bir saklanış edinip Allah'ın yolundan çevirdiler. Gerçekten onların bulunmakta oldukları eylem ne kötüdür!
(Münafikun 2)Hüseyin Atay Meali:
Onlar, yeminlerini siper edinerek Allah’ın yolundan alıkoyarlar. Doğrusu, onların işledikleri işler ne kötüdür!
(Münafikun 2)İbni Kesir Meali:
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten yaptıkları işler ne kötüdür.
(Münafikun 2)İlyas Yorulmaz Meali:
Yeminlerini kalkan edip (senin Allah'ın elçisi olmadığına dair yemin ederek insanları) Allah'ın yolundan çeviriyorlar. Yaptıkları şey ne kadar kötü.
(Münafikun 2)İskender Ali Mihr Meali:
Yeminlerini kendilerine siper ettiler, böylece Allah’ın yolundan saptılar (ve saptırdılar). Muhakkak ki onların yapmış oldukları kötü bir şey.
(Münafikun 2)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar antlarını kalkan gibi kullanarak başkalarını Allah'ın yolundan çıkarırlar. İşte onların bu yaptıkları ne kötüdür.
(Münafikun 2)Kadri Çelik Meali:
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu onlar, pek de kötü şey yapmaktadırlar.
(Münafikun 2)Mahmut Kısa Meali:
Onlar, yeminlerini kalkan edinerek insanları Allah’ın yolundan saptırmaya kalkıştılar. Bir taraftan İslâm’a bağlı olduklarını söyleyip kendilerini Müslümanların suçlamalarından koruyor, diğer taraftan Hz. Peygamber ve Müslümanlar aleyhinde şüphe uyandıracak asılsız söylentiler yayarak insanları hak dinden çevirmeye çalışıyorlar. Bu yaptıkları, ne kadar çirkin bir davranış!
(Münafikun 2)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Andlarını kalkan edinip Allah yolundan yan çizdiler. Onların yaptıkları ne fenadır.
(Münafikun 2)Mehmet Türk Meali:
Onlar sadece yeminlerini kalkan yaparak, (insanları) Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları şey, çok kötüdür.
(Münafikun 2)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, yeminlerini kalkan edinmişlerdir. Böylece (insanları,) Allah yolundan alıkoyarlar. Şüphesiz yaptıkları çok kötüdür.
(Münafikun 2)Muhammed Esed Meali:
Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve böylece başkalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gerçekten çok çirkindir;
(Münafikun 2)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar, halkı Allah yolundan alıkoymak için, ant içmelerini kalkan yaptılar. Doğrusu onların bu yaptıkları, gerçekten çok kötü bir şeydir.
(Münafikun 2)Mustafa Çavdar Meali:
O ikiyüzlü münafıklar yeminlerini kalkan yaparak bir taraftan kendilerini korurken diğer taraftan da insanları Allah’ın yolundan alıkoyuyorlar. Onlar gerçekten ne berbat işler yapıyorlar öyle! (Münafikun 2)Mustafa Çevik Meali:
Münafıklar asıl yüzlerini saklamak için yeminleri kalkan yaparak, bir taraftan kendilerini koruma altına aldıklarına inanır, diğer taraftan da insanları Allah’ın davetine uygun yaşamaktan, sinsice saptırmanın çabası içine girerler. Onların bu tutumları gerçekten çok çirkindir.
(Münafikun 2)Mustafa İslamoğlu Meali:
Onlar yeminlerinin arkasına saklandılar; bu yolla Allah yolundan saptırdılar: Elbet yaptıkları şey pek fenadır.
(Münafikun 2)Osman Okur Meali:
Onlar yeminlerini kalkan yaparak insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!
(Münafikun 2)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Yeminlerini bir kalkan edindiler de, artık Allah'ın yolundan sapıttılar. Şüphe yok ki, onların yaptıkları ne kadar fena oldu.
(Münafikun 2)Ömer Öngüt Meali:
Yeminlerini kendilerine bir kalkan yaptılar. Allah'ın yoluna engel oldular. Gerçekten onlar çok kötü bir şey yapıyorlar.
(Münafikun 2)Ömer Sevinçgül Meali:
Onlar yeminlerini siper yapıp Allah yolundan menettiler. Yaptıkları eylemler gerçekten de pek çirkin!
(Münafikun 2)Sadık Türkmen Meali:
Yeminlerini kalkan yaptılar da, insanları Allah’ın yolundan çevirmeye çalıştılar. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
(Münafikun 2)Seyyid Kutub Meali:
Çünkü, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah'ın yolundan alıkorlar. Onların yaptıkları ne kötüdür.
(Münafikun 2)Suat Yıldırım Meali:
Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir!
(Münafikun 2)Süleyman Ateş Meali:
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür!
(Münafikun 2)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bu gibi sözleri[1] kalkan edinip Allah'ın yolundan çekilirler[2]. Yapıp durdukları şey ne kötüdür!
1)Müslüman olduklarını göstermek için söyledikleri sözleridir. Burada "Biz şahidiz; sen gerçekten Allah'ın elçisisin" sözünü söylemişlerdir. Bunlara yemin denmiştir. Çünkü yemin, bir şeyi güçlendirmek için söylenir. Burada güçlendirdikleri, kendilerinin müslüman olduklarına inandırmak için söyledikleri sözlerdir.
2)Bakara 2/8-9
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yeminleriyle gerçek yüzlerini gizleyerek insanları Allah yolundan alıkoymaya çalışıyorlar. Yaptıkları ne kötüdür!
(Münafikun 2)Şaban Piriş Meali:
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür!
(Münafikun 2)Talat Koçyiğit Meali:
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinmişler ve Allah'ın yolundan başkalarını da çevirmişlerdir. Onların yapmış oldukları bu şey ne kötüdür.
(Münafikun 2)Tefhimul Kuran Meali:
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu şu ki onlar, ne kötü şey yapmaktadırlar.
(Münafikun 2)Ümit Şimşek Meali:
Onlar, halkı Allah yolundan alıkoymak için yeminlerini kalkan yaptılar. Bu yaptıkları, gerçekten pek kötü birşeydir.
(Münafikun 2)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!
(Münafikun 2)