77. Mürselat Suresi / 43.ayet

Dünyada yapıp ettiklerinize karşılık yiyin, için afiyet olsun.

Bknz: (2/177)(3/195)

Mustafa Çavdar Meali

Mürselat 43 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.

(Mürselat 43)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Dünyada iken) Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için (buyrulacaktır).

(Mürselat 43)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve onlara: “Hayatta iken yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için” denilecek.

(Mürselat 43)

Adem Uğur Meali:

(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).

(Mürselat 43)

Ahmet Hulusi Meali:

"Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!"

(Mürselat 43)

Ahmet Tekin Meali:

“Yeyin, için, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.”

(Mürselat 43)

Ahmet Varol Meali

"Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için."

(Mürselat 43)

Ali Bulaç Meali:

Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

(Mürselat 43)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...

(Mürselat 43)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"

(Mürselat 43)

Ali Ünal Meali:

“Dünyada işlediklerinizden dolayı afiyetle yiyin için!”

(Mürselat 43)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Onlara:) “Yaptıklarınızdan dolayı, afiyetle yiyin için!” (denilir.)

(Mürselat 43)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Kendilerine, "Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz, içiniz" denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 43)

Bekir Sadak Meali:

Onlara denir ki: «Islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz, iciniz.

(Mürselat 43)

Besim Atalay Meali:

Yaptığınız iş yüzünden, güzel güzel yiyin, için

(Mürselat 43)

Celal Yıldırım Meali:

(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..

(Mürselat 43)

Cemal Külünkoğlu Meali:

43,44. (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

(Mürselat 43)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."

(Mürselat 43)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için."

(Mürselat 43)

Diyanet Vakfı Meali:

(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).

(Mürselat 43)

Edip Yüksel Meali:

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.

(Mürselat 43)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yeyin, için afiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil

(Mürselat 43)

Elmalılı Yeni Meali:

Yaptığınız işlere karşılık yiyin, için; afiyet olsun!

(Mürselat 43)

Erhan Aktaş Meali:

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.

(Mürselat 43)

Gültekin Onan Meali:

Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

(Mürselat 43)

Hakkı Yılmaz Meali:

–“İşlemiş olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin, için!”–

(Mürselat 43)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İşlediğiniz (salih) amellere karşılık afiyetle yiyip için.

(Mürselat 43)

Harun Yıldırım Meali:

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

(Mürselat 43)

Hasan Basri Çantay:

(Şöyle denilir): "İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için".

(Mürselat 43)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlara şöyle denilir:) “İşleyegeldiğiniz (sâlih) ameller sebebiyle (bir mükâfât olarak), âfiyetle yiyin, için!”

(Mürselat 43)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bulunmakta olduğunuz eylemleriniz sebebiyle afiyetle yeyin ve için!

(Mürselat 43)

Hüseyin Atay Meali:

43-44 "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz. Doğrusu Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.

(Mürselat 43)

İbni Kesir Meali:

İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

(Mürselat 43)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yaptıklarınızın karşılığı olarak, hesapsız olarak yiyin için.

(Mürselat 43)

İskender Ali Mihr Meali:

Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.

(Mürselat 43)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kanasıya yiyin, için, işlediklerinizin karşılığı olarak.

(Mürselat 43)

Kadri Çelik Meali:

Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin ve için.

(Mürselat 43)

Mahmut Kısa Meali:

“Yaptığınız güzel davranışlara karşılık, bugün dilediğiniz yerde, dilediğiniz kadarafiyetle yiyin, için!”

(Mürselat 43)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh, dünyadaki işlerin ödülleri yiyin, için! Bunlar sizindir.

(Mürselat 43)

Mehmet Türk Meali:

(Onlara): “(Dünyada) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.” (denilir.)

(Mürselat 43)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Onlara,) “Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin ve için,” (denilecek.)

(Mürselat 43)

Muhammed Esed Meali:

(ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.

(Mürselat 43)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlara; "Dünyada yaptıklarınıza karşılık bir ödül olarak sağlıkla yiyin ve için!" denilecektir.

(Mürselat 43)

Mustafa Çavdar Meali:

Dünyada yapıp ettiklerinize karşılık yiyin, için afiyet olsun.

Bknz: (2/177) - (3/195)

(Mürselat 43)

Mustafa Çevik Meali:

41-45 Davet edildikleri yaratılış sebepleri olan Allah merkezli hayat nizamına iman edip onu yaşamak üzere bütün güçleriyle gayret edenlere gelince, Allah onları cennetteki gölgeliklerde, pınar başlarında, canlarının çektiği her türlü nimetlerin içinde olacakları bir hayatla ödüllendirecek ve onlara, “Bunlar dünya hayatınızdaki amellerinize karşılık Rabbinizin ikramıdır.” denilecek. Biz iman edip, salih amel işleyen ihlâslı kullarımızı böyle mükâfatlandırırız. Bu gerçeklere inanmayıp yalan sayanların O Gün vay haline.

(Mürselat 43)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(onlara) "Yaptıklarınıza karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!" (deriz).

(Mürselat 43)

Osman Okur Meali:

Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.

(Mürselat 43)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.

(Mürselat 43)

Ömer Öngüt Meali:

Yaptıklarınıza karşılık olarak afiyetle yiyin için!

(Mürselat 43)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Emeklerinize karşılık yiyiniz, içiniz, afiyet olsun!

(Mürselat 43)

Sadık Türkmen Meali:

(Kendilerine): “Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin ve için” (denir).

(Mürselat 43)

Seyyid Kutub Meali:

Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.

(Mürselat 43)

Suat Yıldırım Meali:

Dünyada yaptıklarınızdan ötürü afiyetle yiyin, için!

(Mürselat 43)

Süleyman Ateş Meali:

"Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!"

(Mürselat 43)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Yaptıklarınıza karşılık, gönül rahatlığıyla yiyip için." (denir)

(Mürselat 43)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(43-44) Onlara: "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için. Çünkü Biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz" denir.

(Mürselat 43)

Şaban Piriş Meali:

-Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

(Mürselat 43)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlara "dünyada işlemiş olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin ve için" denir.

(Mürselat 43)

Tefhimul Kuran Meali:

Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

(Mürselat 43)

Ümit Şimşek Meali:

Âfiyetle yiyin, yaptıklarınıza karşılık.

(Mürselat 43)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."

(Mürselat 43)